The Project Gutenberg EBook of Lauluja ja ballaadeja, by Robert Burns

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Lauluja ja ballaadeja

Author: Robert Burns

Release Date: May 11, 2005 [EBook #15814]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULUJA JA BALLAADEJA ***




Produced by Matti Jrvinen and Tuija Lindholm.








LAULUJA JA BALLAADEJA


Robert Burns


Suomentanut
Valter Juva


Ensimmisen kerran julkaissut
Kustannusosakeyhti Fundament 1918.




Robert Burnsin elmst.


Skotlannin kansan lempirunoilija Robert Burns on maailmankirjallisuuden
suuria lyyrikoita. Hnen runoutensa perustuu Skotlannin moni-ilmeiseen,
rikkaaseen kansanrunouteen, jonka Burns kohotti korkeimpaan
tydellisyyteen, nuorentaen ja hedelmitten samalla Englannin
kansalliskirjallisuutta.

Burns on raikas luonnonrunoilija. Rousseausta riippumatta hn ihailee
luontoa, jonka keskell itse el ja johon on kiinni kasvautunut. Hnen
lemmenlaulujensa ja ballaadiensa takamona on aina kotiseutu,
suurenmoisen mahtava "Ylmaa" harmaine sammalevuorineen ja
hongikkorinteineen, tai viljava "Alamaa" Clyden ja Forthin rannoilla
sek Ayr- ja Nith-virran viehkeiss laaksoissa.

Robert Burns syntyi 25 p:n tammikuuta 1759 Allowayn kylss Ayrshiren
piirikunnassa, Etel-Skotlannin lnsiosassa. Is oli varaton
maanviljelij, jolla oli maksettava raskas vero pahanpivisest
vuokratilastaan. Taloudellisista vaikeuksista huolimatta, hnen
kuitenkin onnistui antaa pojilleen ajan oloihin nhden verraten hyv
koulukasvatus. Saamiaan alkeistietoja vanhin poika, Robert, sittemmin
kartutti ja laajensi kautta elmns in. Etenkin hn harrasti
englanninkielist runoutta. Oman maansa runoilijoista hn erittin
rakasti kansanomaista Allan Ramsayta ja Fergusonia; mutta tmn ohella
hn tutustui perinpohjin Skotlannin kansanrunouteen, joka nihin
aikoihin oli kirjallisissa piireiss kohonnut suureen arvoon.

Jo varsin aikaisin tytyi Robertin olla islleen avuliaana maatiss.
Ksi auran kurjessa hn ensi nuoruudestaan alkaen sepitti
luonnonraikkaita, leikillisen vilkkaita runoja, joihin hn sai aiheita
omista sydnsytistn, ymprivst luonnosta, havaitsemistaan
pikkutapauksista tyssn tai kylill ja mailla.

Lempi ja lemmenseikkailut ovat hnen laulujensa pasiallisena
sisltn. Robert Burnsilla on helposti syttyv sydn; alinomaa hn on
rakastunut, vlist useaan tyttn melkein yht'aikaa, ja jokaisesta hn
kirjoittaa hienon herkn runoelman. Burnsin nuoruudenaikoina oli tuskin
ainoaakaan neitoa koko paikkakunnalla, jolle hn ei olisi lemmenlaulua
omistanut. Lempens esineit hn ei koskaan unhottanut, mutta taas ja
taas hn ihastuu uusiin viehkeihin kasvoihin, ja jlleen on valmiina
uusi, entist ehompi laulu.

Nm nuoruuden lemmenjutut nkyvt kuitenkin olleen laatuaan varsin
viattomia. Robert Burns eli nyt onnellisinta aikaansa. Hnen herttainen,
hilpe luonteensa oli puhjennut kevisen raittiina orastamaan, ja
nuorison kisoissa hn lumosi kaikki iloisella ystvllisyydelln ja
lmpimll sydmelln.

Huikentelevasta mielestn huolimatta hn kiintyi syvemmin nuoreen
talontyttreen, Ellison Begbie'hin, joka lopulta kuitenkin hylksi
varattoman ihailijansa. Murtunein mielin Burns muutti v. 1780 Irvine'iin
ja perusti siell pellavarohtimon. Liike ei kannattanut, tulipalo tuhosi
laitoksen, ja seuraavana vuonna Robert oli jlleen isns kodissa
maanviljelystiss.

Isn kuoltua v. 1784, Robert yhdess ern veljens kanssa vastaanotti
uuden vuokratilan Mossgieliss, Ayr-joen rannalla. Nyt alkoi Robert
Burnsin tuotteliain runoilukausi. Suuri osa hnen parhaista ja
tunnetuimmista lauluistaan on syntynyt vuosien 1784--1786 vlill.
Vuokratilaa hn viljeli uupumattomalla tarmolla, kokien saattaa sen
raastetut maat parempaan maanviljelyskuntoon. Mutta mikn ei auttanut.
Kuivuus ja kato tekivt kaikki toiveet tyhjiksi. Maanviljelys tuotti
tappiota.

Lheisess Mauchlinen kaupungissa Burns oli saanut ystvikseen erit
kirjallisesti sivistyneit henkilit, ja vilkas seurustelu niden
kanssa oli omansa monipuolisesti kehittmn Burnsia. Hnen henkens
saavutti nyt itsetietoisen varmuuden, ja nyt hn psi tajuntaan
runoilijanlahjoistaan ja todellisesta kutsumuksestaan. Myskin
paikkakunnan uskonnollisiin ja yhteiskunnallisiin taisteluihin hn nin
vuosina otti osaa, vastustaen silloisen presbyterisen papiston
uskonkiihkoa, jyrkkyytt ja suvaitsemattomuutta. Pian hn tuli
julkisesti tunnetuksi erist ivalauluistaan, mutta saavutti samalla
papiston vihan ja kerettilisen maineen.

Mauchlinen kaupungissa oli thn aikaan summa kuusi kaunotarta, jotka
kaikki Burns luettelee nimelt erss runossaan. Mutta "kaikkien niden
helmi" oli Johanna Armour. Thn neitoon Robert Burns rakastui, joutuen
sittemmin lheisiin suhteisiin hneen. Ankara is ei tahtonut tiet
vapaauskojasta vvykseen. Tyttren onnettomuudesta huolimatta hn
loukkaavalla tavalla sulki ovensa Burnsilta ja toimitti hnelle
hairauksestaan kirkonrangaistuksen tuomion.

Vihoissaan hvistyksest, ja kun hnt lisksi uhkasi taloudellinen
tuho Mossgielin vuokratilalla, ptti runoilija jtt kotimaansa ja
lhte Lnsi-Intiaan, Jamaikkaan, jossa hnell oli istutusmaan
kirjanpitjnpaikka tiedossa. Matkarahoja saadakseen hn nyt kokosi ja
jrjesti runoelmansa ja julkaisi ne syrjisess Kilmarnockissa kesll
v. 1786 kuudensadan kappaleen suuruisena painoksena. Niss touhuissa
Robert Burns oli jo toukokuulla rakastunut uudestaan, -- ja syvemmin
kuin koskaan ennen! Johanna Armour nytti joka tapauksessa iksi
menetetylt, ja runoilijan herkn sydmen nyt kokonaan valtasi nuori
maitotytt, vienon henkev Meeri Campbell, jonka hn ern aamuna
kohtasi Montgomeryn linnan tiell.

Kumpaisetkin olivat yht kyht, kumpaisellakin oli miero edess! Nuoret
kihlautuivat ja viettivt yhdess muutamia runollisia viikkoja Ayrin
armaissa siimeistiss. Kihlautuneiden yhteinen tuuma oli tm: Robert
matkustaa Jamaikkaan vain lyhyeksi aikaa raha-ansioille, palaa
varakkaana miehen takaisin, ja silloin solmitaan avioliitto. Tmn
vliajan viett Meeri sukulaistensa luona Ylmaassa, jossa voi saada
tyt ja tilaisuutta omain mytjistens valmistamiseen. Meeri lhtikin
jo edeltksin matkaan mit sydmellisimmn ja hellimmn eron jlkeen.

Vaikka kiirehdimme ajan edelle, on Meeri Campbellin tarina tss
yhteydess kerrottava loppuun.

Robert Burnsin ei tarvinnutkaan jtt kotimaataan. Hnen taloudellinen
asemansa oli lokakuulla muuttunut. Lempivin oli mr jlleen kohdata
toisensa; Meeri jtti sukulaisensa, mutta sairastui paluumatkalla
kuumeeseen ja kuoli kkiarvaamatta Greenockin kaupungissa.

Lempi "Ylmaan-Meeriin" oli Robert Burnsin syvin tunne, ja hnt
runoilija muistaa elmns loppuun saakka. Tytn traagillinen kuolema
jtti runoilijan mieleen kaipuun, joka yh uudestaan puhkeaa ilmi mit
ihanimmin svelin. Viel niin myhn kuin v. 1792 hn on Meerille
omistanut ern kauneimpia laulujaan.

Seikka, ett runoilijan ulkomaamatka ji viime tingassa sikseen, oli
riippuva siit huomiosta, jonka hnen runokokoelmansa oli herttnyt.
Tilauskirjoituksella julkaistusta runovihkosta, joka oli tuottanut
Burnsille 20 puntaa, oli muutamia kappaleita eksynyt myskin
pkaupunkiin. Runoilija oli syyskuulla jo ostanut matkalipun Clydest
Lnsi-Intiaan lhtevn laivaan, kun kirje, jonka tri Blacklock oli
Edinburghista kirjoittanut Burnsin ystvlle, kki muutti Robert
Burnsin kaikki aikaisemmat suunnitelmat. Kirjeess annettiin suuri
tunnustus runokokoelmalle ja neuvottiin, miten uusi painos siit
voitaisiin saada aikaan pkaupungissa, niin ett se tuottaisi
runoilijalle taloudellisia etuja.

Burns jtti matkansa sikseen ja lhti Edinburghiin syksyll v. 1786. Nyt
hnen kohtalonsa kki muuttui. Uuden painoksen tilauskirjoitus
avattiin; Burns oli kuuluisa runoilija, aikansa kirjallisuuden
merkkimiehi, ja pkaupungin kaikki seurapiirit olivat hnelle avoinna.
Hienosto kilpaili saadakseen saleissaan nytell "Ayrshiren
kyntmiest", joka osasi kirjoittaa niin kauniita lauluja, ja joka
esiintymisessn ja kytksessn oli niin lyks, vaikka oli pelkk
moukka.

Runoilija kuitenkin oivalsi, ett hienojen seurapiirien
kunnianosoitukset olivat pasiallisesti uteliaisuuden aiheuttamia. Kun
ensi kiihko oli asettunut, kylmenivt vlit, ja ylvs katkeruus ji
runoilijan mieleen. Muutamia todellisia suosijoita onnistui Burns
kuitenkin saamaan, Glencairnin kreivin ja Gordonin herttuattaren.
Ystvyyden siteet koko elmns ajaksi hn sitoi m. m. Cunninghamin
veljesten ja William Nicolin, Edinburghin korkeakoulun opettajan kanssa.
Kuinka hyvns, pkaupungissa Burns ei viihtynyt. Runokokoelman uusi,
melkoisesti laajennettu painos valmistui. kesll v. 1787, tuottaen
Burnsille kokonaista 500 puntaa. Hn oli nyt taloudellisesti verraten
riippumaton mies.

Tll vlin oli Meeri Campbell runoilijan suruksi kuollut.

Tehtyn laajoja matkustuksia Skotlannin eri osiin, tutustuakseen
lhemmin kansaansa ja maansa luontoon, vanhempaan ja uudempaan
kansanrunouteen sek kotimaisiin svelmiin, ja huomattuaan, ett hnell
pkaupungissa ei ollut ajan pitkn todellista kannatusta
odotettavissa, hn ptti lopullisesti jtt Edinburghin ja palata
takaisin maalaiselmn yksinisyyteen. Jo matkoillaan hn oli kynyt
myskin Mauchliness ja siell uudistanut suhteensa aikaisempaan
lemmittyyns Johanna Armouriin, jonka isll ei en ollut mitn
muistutettavaa kuuluisaa vvypoikaa vastaan.

Jrjestettyn asiansa Edinburghissa, Burns vuokrasi kevll v. 1788
kauniin Ellislandin maatilan Nith-virran rannalla Dumfriesin
piirikunnassa ja meni naimisiin Johanna Armourin kanssa.

Pari ensi vuotta, Ellislandin verraten itsenisiss oloissa, perheen
keskuudessa oli onnen aikaa Robert Burnsille. Puoliso Johanna oli
herttainen, toimelias vaimo ja hellsti kiintynyt huikentelevaan
mieheens, jonka elmntapojen snnttmyyksi oleskelu pkaupungissa
ei suinkaan ollut parantanut. Ett kiintymys todellisuudessa ja loppujen
lopuksi oli molemminpuolinen, todistavat useat Burnsin runoelmat, m. m.
runo "Kaledonia", joka on kirjoitettu vuotta ennen runoilijan kuolemaa.

Mutta pian ilmaantui ulkonaisia vaikeuksia. Vuokraehdot olivat ylen
rasittavat, maatila oli kokonaan rappiolla, ja maanviljelys osoittautui
huonosti kannattavaksi. Perheen lisntyess, entiset sstt pian
hupenivat, ja puute alkoi ahdistaa. Saadakseen listuloja, Burns
vastaanotti tullivartian toimen lheisess Dumfriesin kaupungissa,
hoitaen sen ohella maanviljelystn yh edelleen v. 1791 loppuun saakka.

Vaikka vastoinkymiset ahdistivat, ja runoilijan itsetakeisuuden kaipuu
ja oman arvon tunto eivt niss toimissa nkyneet voivan saada
tyydykett, oli Ellislandin oloaika, vuosina 1788--1792, kuitenkin
runollisessa suhteessa varsin tuottelias. Yh viel Burnsin runosuoni
uhkui ehtymttmn ja vlittmn raikkaana. Herkkyydess, syvss
tuntemuksessa, ksittelyn hienoudessa ja muotovalmiudessa moni tmn
ajanjakson runo voittaa kaikki aikaisemmat. Tlt ajalta on m. m. runo
"Meerille taivaassa", Burnsin korkein runollinen enntys.

Kun kvi mahdottomaksi hoitaa rinnan kahta ihan erilaista tointa, myi
Burns vuokraoikeutensa Ellislandiin, ja muutti v. 1792 vaihteessa
Dumfriesiin, Solway-lahden rannalle, antautuen yksinomaan tullin
palvelukseen. Tm oli raskas ja Burnsille itselleen onneton askel,
mutta runoilijan terveys oli huonontunut ja hn tahtoi kuoleman varalta
turvata perheelleen valtionelkkeen.

Runoilijan elmn viime jakso oli monessa suhteessa pettyneiden
toiveiden katkera aika, joka saattoi hnet joskus hakemaan lohdutusta
lasista. Sisisesti hn oli tyytymtn, ja ulkonaisia selkkauksia
ilmaantui. Voimakkaassa itsetunnossaan ja halveksien luokkaeroitusten
rajoja, hn vilkkaalla myttunnolla seurasi Ranskan vallankumouksen
tapahtumia, mutta joutui sen kautta valtiollisesti epiltyjen kirjoihin.
Lisksi hnt rasitti murtunut terveys. Kuitenkin hn Dumfriesissakin
saavutti monta arvokasta ystvyytt ja sai tilaisuuden nauttia
sivistyneiden naisten virkistv seuraa. Loma-aikoinaan hn usein lhti
Dumfriesista matkoille ihailemaansa Ylmaahan ja sen raittiille
tuntureille. Kirjalliset harrastukset askarruttivat Burnsia yh
edelleen, ja tuon tuostakin hnen henkens kohosi yleviin runo-luomiin.
Tmn ohella hn ystvns George Thomsonin kanssa toimitti kokoelman
isnmaallisia kansanlauluja ja svelmi, josta tyst hn auliisti
kieltytyi vastaanottamasta palkkiota.

Taloudellinen ahdinko, suru tyttren kuolemasta ja reumaattinen kuume
vihdoin mursivat Robert Burnsin heikontuneen ruumiinrakenteen. Runoilija
kuoli Dumfriesissa 37 vuoden ijss 21 p:n heinkuuta 1796.

       *       *       *       *       *

Robert Burns kytt runoelmissaan yleens Skotlannin kansanmurretta ja
vain ani harvoin puhdasta englannin kirjakielt. Hnen lemmenlaulunsa ja
ballaadinsa ovat aina laulettavia. Noissa lyhytsanaisissa, sointuvissa,
reippaasti iskeviss rytmeiss on omituinen viehtys, mik Burnsia
vieraille kielille knnettess j aina suureksi osaksi hukkaan.

Burnsin runot ovat sanan kauneimmassa merkityksess kansanomaisia, ja
useat niist ovat muuttuneet todellisiksi kansanlauluiksi. Kaikkialla,
miss englanninkielt puhutaan, ne ovat kyneet rakkaiksi, ja on
sanottu, ett Englannin laajassa maailmanvallassa tuskin kuluu
hetkekn, ilman ett jossakin paikassa brittilist aluetta jokin
Robert Burnsin laulu kajahtaisi. Hnen runoelmiaan on uudestaan ja yh
uudestaan knnetty useimmille Euroopan kielille, ja hnen hedelmittv
vaikutuksensa eri maiden runoilijoihin on viime aikoihin saakka ollut
selvsti havaittavissa.

Robert Burns on Shakespearen ja Lord Byronin vlisell ajalla Englannin
alkuperisin runoilija. Laulurunoilijana ei kukaan englantilainen hnt
voita, ja Eduard Engel lausuu, ett tytyy vertaukseksi ottaa Goethe
nuoruudenrunoelmineen, jos mieli mainita toinen samanaikuinen _laulaja_
Burnsin rinnalla.

_V. J._




Lauluja ja ballaadeja.




Hyvsti, Ylmaa!


Ylmaahan ma kaihoon, ma aina sen nn,
Ylmaahan ma kaihoon metsstmn:
polut kauriin ma kyn lpi viidan ja maan,
Ylmaahan ma kaihoon, jos minne m saan.
J hyvsti, Pohja ja vuoristovy,
koti kunnon, miss' asuu tarmo ja ty!
Jos miss on tieni ja matkani p,
Ylmaa ja sen kukkulat mieleeni j.

Te hyvsti, tunturit, jtikkmaat,
ja hyvsti, laaksot ja vihret haat!
Te hyvsti, metst ja aarniopuut,
ja te vaahtiset virrat ja vuonojen suut!
Ylmaahan ma kaihoon, ma aina sen nn,
Ylmaahan ma kaihoon metsstmn:
polut kauriin ma kyn lpi viidan ja maan,
Ylmaahan ma kaihoon, jos minne m saan.




Roobin.


Tuli poika Kyless' ilmoihin,
mut piv, Herran vuosikin
ois turha muistaa tarkemmin,
kun kyseess on Roobin.

      Roobin oli reipas poika,
      reipas rento, reipas rento;
      Roobin oli reipas poika,
      reipas veijon-vento!

Kuu kului vuoden vaihtehen,
kuninkaan viimeist' eellisen:
kun puhkui tammipakkanen,
sai raittiin kehdon Roobin.

Ktil ktt tarkastaa:
"Jos eloon j, sen nhd saa,
on pojass' aika veitikkaa, --
jos pannaan nimeks Roobin!

"Mys monet kohlut mailma suo,
mut sydn terve kest nuo,
ja kunnian hn meille tuo.
On riemuks meille Roobin.

"Jos totta tiet uurteet n
ja kaks ja kolme viideks j,
on tyttin mielitietty t.
Sen kyll nytt Roobin!

"Kun miss liikkuu, -- turma vie! --
on neitt nuorta tynn tie,
mut seikka tuo ei viaks lie.
Siis siunaus sulle, Roobin!"

      Roobin oli reipas poika,
      reipas rento, reipas rento;
      Roobin oli reipas poika,
      reipas veijon-vento!




Ruispientarella.


S leuto oli Uodin yn,
ja huumas rukiin tuokse.
Kuu loisti, luoden valovyn,
m lksin Annin luokse.
Y kului meilt puolehen
vain hilpein piloin siell;
mua saattoi hn nyt empien
ruispientarelle viel.

Ol' ilma sees, y netn,
kuu kulki taivaan tiell.
Hn thkin taa ji ktkhn
ruispientarella siell.
Ma hehkuin, sikyin, sykhdin,
hn lempen ei kiell;
hnt' taas ja taas ma suutelin
ruispientarella siell.

M hnt hain, hn hiipi luo,
hn vrjyi hehkumiell:
saa siunauksen hetki tuo
ruispientarella siell!
Mut kautta kirkkaan kuudanvyn
ja aamun valon viel:
hn puhtain riemuin muistaa yn
ruispientarella siell!

Mun hurmoksiinhan useinkin,
sai veikkoin ilonvietteet;
kun menestyin, m riemuitsin;
toi onnen uljaat mietteet:
mut innon, riemun ylimmn,
min tunsin elon tiell,
toi onni ensi lemmen tn
ruispientarella siell!


      Kuoro.

      Ky thkin taa, kun viljamaa
      luo yhn sulo tuokseen!
      On onnenmies, ken kullan saa
      ruispientarelle luokseen!




Roobin leikkas ruista.


      Roobin leikkas ruista,
      ma rinnan riivin.
      Hui! pienen sirpin sain,
      mut jljess' yh hiivin.

M lhdin kauppalaan,
vein kankurille lointa.
Isns tllill
on Roobin ilman tointa.

Ei ollut millnkn, --
voi, mit luulla mahtoi?
Jo keksi kepposet,
kun talontytrt' tahtoi!

Niin vannoi: "Pydssin
sua talvest' alkain ruokin!"
Hui! tyhjn isnt
ja huippakenk tuokin!

      Roobin leikkas ruista,
      ma rinnan riivin.
      Hui! pienen sirpin sain,
      mut jljess' yh hiivin.




Montgomeryn Kerttu.


Jos tytyis kankahalla nyt
mun vaipassani viett yt,
ma oisin onnenmies, jos vaan
Montgomeryn Kerttu oisi myt.

Kun riehuis tuuli tunturin,
ja syysyn sade saavuttaisi,
niin vuorenrotkoss' sylissin
Montgomeryn Kerttu suojan saisi.

Jos oisi mun n linnan maat,
ja vaunut, ratsut, vki vakaa,
ois riemuni, kun saisin nuo
Montgomeryn Kertun kanssa jakaa.




Meeri Morison.


Oi, Meeri, tule ikkunaas,
y uinuu, kiilt kaste haan!
S silms suo mun nhd taas,
ne voittaa kaikki helyt maan.
Sua ilomielin vuotan vaan
kuin orja aamunkoittohon,
jos ikionnen palkaks saan,
sun, armas Meeri Morison.

Kun eilen tanssisaliin sain,
ja valot vlkkyi, soitot soi,
sun luonas olin aatteissain;
jin kylmks, muut kun karkeloi.
Siell' immet loisti, liehakoi
ja voitti kaikkein suosion.
Ma huokasin: "Ei noista, oi,
oo kenkn Meeri Morison."

Miks, Meeri, riistt rauhan sen,
mi eests kuoloon menn vois?
Sa voitko murtaa sydmen,
mi sulle lempens' antoi pois?
Lemmest lempi! Etk sois
ees slin sanaa, armoton?
En usko, ett tyly ois
sun mieles, Meeri Morison!




Elli Dunbar.


Tule kanssani mailmaan,
sulo Elli Dunbar!
Tule kanssani mailmaan,
sulo Elli Dunbar!
Sano, ostanko ratsut
ja vaunutkin maar?
Vai kymmek rinnan,
sulo Elli Dunbar?

En taattoas kaipaa,
en mantuja maan,
en heimoas nelj,
sua halaan ma vaan:
Tule tielle, mi vikkyy
kuin taivahankaar! --
Tule rijyss tuossa,
sulo Elli Dunbar!




Afton-puro.


Solu hiljaa nyt, Afton, sa kukkeaparras,
solu hiljaa, ja soiva on lauluni harras;
oma Meerini nukkuu, -- sa loiskiva vuo,
solu hiljaa ja vienoisen uinua suo!

Salon rastas, mi helkytt siimeiss ehtoon,
s kyyhky, min ruikutus kaikuvi lehtoon,
puron kirkuva hyypp, te vaientukaa, --
ei armahan unta nyt hirit saa!

Niin uljahat, Afton, on tunturis laidat,
joit' uurtavat ourujen vlkkyvt raidat!
Siell' astelen aamuin ja rinteilt voin
ma karjani nhd ja Meerini ko'in.

Niin vihrein niittys ja vehmastos hymyy,
miss' esikko kukkii ja lehdoissa lymyy!
Siell' illoin, kun kasteen jo kiiltvn nn,
kera Meerin ma koivujen siimeihin jn.

Niin vienona, Afton, sa kastelet nient,
solut kaartaen Meerini mkki pient!
Sulo jalkoja sken s huuhtelit, oi,
kun uomahas astuin, hn lumpeita toi!

Solu hiljaa nyt, Afton, sa kukkeaparras,
solu hiljaa, ja sulle on lauluni harras;
oma Meerini nukkuu, -- sa loiskiva vuo,
solu hiljaa ja vienoisen uinua suo!




Meeri.


Taivaanvallat, joiden suojaa
kaino sydn aina saa,
muilla mailla viipyessin,
Meeri te varjelkaa!
Immen hempi, sulo ruumis,
puhdas niinkuin teidnkin,
Meerin armas mielenhyvyys
jkn taivaan turvihin.

Leyhkt hnt liekutelkoot,
vienot, kuin hn itse on;
ilma, jota hengitt hn,
rintaan rauhaa tuokohon.
Enkelit! kun pois mun kauas
tieni vie, hnt' turvatkaa!
Immen sydn olkoon mulle
muilla mailla kotimaa!




Ayrin rannalla.


Jo ilta kolkko hmrty,
syystuulen puuskat viuhuin ky,
on sankka pilven sumuvy,
ja vihmoin sade maahan ly.
Olalla pyssy soilta saan,
siell' linnut jtin rauhaan vaan.
Jhyvishetki tuskaa tuo,
kun rantaas astun, Ayrin vuo!

Syys snkipeltoon kyyneli,
miss' yrmyt st ne isnni;
sen sinitaivas rauhainen
ji tieksi talvimyrskyjen.
Mun hyytyy veri suonissain:
ma aion pauhuun ulappain;
kun laivaa viskoo aaltoin vuo,
taas kaipaan armaan Ayrin luo.

Mut kuohut vyryin kykt vain,
en pelk turmaa rantamain;
vaikk' kuolonuhka eess ois,
ei kammottaa se kurjaa vois!
Mut kahlein kiinni kotiin jin, --
oi, haavat polttaa sydntin!
Mua ahdistaa ja vaivaa nuo,
kun nyt sun jtn, Ayrin vuo!

Hyvsti, Coilan vuorimaat
ja laaksot, kankaat, viidat, haat,
miss' suru viipyy, saattaen
taas lemmen muistot mielehen.
Sees olkoon, ystv, sun ties!
Mys sulle rauhaa, vihamies! --
Oi, kyynelveet ei hoivaa suo:
Hyvsti, armas Ayrin vuo!




Pois Intiaan tule, Meeri!

_Meeri Campbellille_.


Pois Intiaan tule, Meeri,
jt kanssani Skotteinmaa!
Pois Intiaan tule, Meeri,
meren aukean tyrskyin taa!

Siell' oranssi, sitruuna kypsyy,
tuo terttuja ananas;
mut Intian ihmeet kaikki
on tyhji rinnallas.

Kautt' taivahan vannoin, Meeri:
"Sinut heitn kuolossa vain",
ja unhottakoon minut taivas,
jos unhotan lupaustain!

Sanas anna jo mulle, Meeri, --
otan liljaktses nin!
Sanas anna jo mulle, Meeri,
kotirannasta lhteissin!

Luja liittomme nyt on, Meeri,
sydn kummankin annettu pois.
Nyt koskaan emme me eroo!
Ei, hetki se kirottu ois!




Mun kultani on ruusunen.


Mun kultani on ruusunen,
kuin rusoruusu haan;
mun kultani kuin svel on,
mi uhkuu sointujaan.

Niin kaunis kuin sa, tytt, oot,
niin syvn lemmen luot;
sua lemmin, kulta, kunnes pois
ne virtaa meren vuot.

Niin, kunnes meri virtaa pois,
ja sulaa vuorten j:
Sua lemmin viel, armahin,
kun suljen silmt n.

Ja hyvsti nyt, lemmittyin!
Hyvsti hetkeks vaan!
Taas tulen luokses, lemmittyin,
vaikk' rest' reen maan.




Hn veitikka on pieno.


Hn veitikka on pieno,
niin veike ja vieno;
hn on niin helln hieno,
mun vieno armahain.

Vaikk' kaino, tynn tulta!
Hn sydmen vei multa,
ja alta vainoin kulta
saa suojaa rinnoillain.

Hn veitikka on pieno,
niin veike ja vieno;
hn on niin helln hieno,
mun vieno armahain.

Pois huolten lent annan,
ja vaivat mailmanrannan
ma hnen kanssaan kannan;
nn onnen riemut vain.




Casslis-purolla.


Nyt rannat, rinteet vihannoi,
ja laulaa linnut, oksill' leijuin;
nyt tuoksuu kielot Girvan-vuon,
miss' suviin ky kisat keijuin.
Suuss' illan Casslis-puron luo
vien rantain rauhaan immen kainon
ja sieluun ktken katsehet,
nuo silmniskut Meerin ainon.

Ken kysyy kultaa, kunniaa,
vain hurjaa huolta saa hn kantaa.
Mut omaksein kun Meerin sain,
mit' en onni voiskaan antaa!
Niin jn m Casslis-puron luo,
kanss' immen heitn huolten painon;
ma sieluun ktken katsehet,
nuo silmniskut Meerin ainon.




Ylmaan Meeri.


Te metsrinteet, versokaa
Montgomeryn linnan luona,
maat, kukkaan kyk, virran veet,
kohiskaa vaahtovuona!
Siell' ilo kevn kerkein on,
syyshohde haikein varmaan;
net siell viime kerran nin
Ylmaan Meerin armaan.

Ol' lehdet hennot koivuilla
ja kukat pihlajalla,
kun painoin immen povellein
puun valkolatvan alla.
Vait hiipi hetket kultaiset,
voin kuulla sykkeet parmaan;
nin valoks, innoks elmn
Ylmaan Meerin armaan.

Toi ero pitkt syleilyt
ja valat lujain liittoin;
taas yhteen tulla luvattiin,
jhyvisi viittoin.
Mut oi, jo ruusun kkipin
vei vilu kuolon karmaan! --
Nyt nurmi peitt, haudan y
Ylmaan Meerin armaan!

Oi, kalvas nyt on rusosuu,
min hehkuun suukot painoin!
Ei sihky en silmt nuo,
joiss' asui puhtaus kainoin!
Ji tomuks sydn lemmeks
ja ktkn paaden harmaan, --
mut silyy muisto sielussain
Ylmaan Meerin armaan!




Meerille taivaassa.


S viime thti, kalvas koi,
mi hymyin vilkut aamuin ain,
nyt stees taas sen pivn toi,
mi Meerin riisti rinnoiltain.
Oi, Meeri, henki hipynyt,
miss' asut tuolla vikkeesss?
Mun, vaisun, voitko nhd nyt,
n murheet kuulla ystvs?

Kuink' unhottaisin pivn tuon
ja Ayrin armaat siimehet,
kun liiton teimme luona vuon:
oi, eronhetket kaihoiset!
Ei ikiaikain kulkuhun
nuo riemuin muistot hivy pois,
sun kuvas, viime suukkos sun! --
Ken viimeiseks sen luullut ois?

Ayr solui, hiekkaan loiskahtain,
sen ktki viidat metsmaan,
ja koivut, kukat pihlajain
loi sulo seutuun tuoksujaan.
Liversi linnut, lempi soi,
ji kielot kainot patjoikses; --
oi, liian joutuin lnnen koi
toi hetket illan mielehes!

Nuo maisemat ma aina nn,
visusti vaalin muiston tuon!
Oi mieleen yh syvempn
se uurtuu vain, kuin uoma vuon!
S Meeri, henki hipynyt,
miss' asut tuolla vikkeesss?
Mun vaisun, voitko nhd nyt,
n murheet kuulla ystvs?




Ballochmylen maat.


Ky Catrine-mets kellervn,
syyshohteen nurmet, kentt saa;
ei leivo laula niityilln
ja luonto hiljaa uinahtaa.
Syys-teilt Meerin laulu raikas
se helkkyi, tyttin lehdot, haat,
ja kaukomets vastaan kaikas:
"Hyvsti, Ballochmylen maat!"

Taas kukat takaa talven jn
ne kentt, laaksot kirjavoi;
ky linnut esiin ktkistn,
ja ilmaan riemulaulut soi.
Mut pois j multa laulupuistot
ja sulo siimeet kukikkaat;
hyvsti, Ayr, ja armaat muistot,
hyvsti, Ballochmylen maat!




Vaikk' kvis mist tuulen tie.


Vaikk' kvis mist tuulen tie,
sain rakkaaks lnsituulen;
se saapuu luota lemmityn,
tuo viestit armaan huulen.
Veet vlill' on, vy hongikon
ja vuoret ilmanrannan;
mut aikaan tyn ja uniss' yn
oon aina luona Hannan.

Sun nn, kun kukat tuoksuilee
ja hohtaa kasteess' aamun;
sun nes lintuin lauluss' soi
ja ihastuksiin saa mun!
Jos miss vaan on kielo haan,
tai lilja puron-sannan,
jos peslln m kyyhkyn nn,
ne mieleeni tuo Hannan.

Ja Clyden rannall' liiveissn
on neidoill' lastikoita;
mut vaikka vaatteet hienot on,
ei Hannaani he voita.
Kun kauppalaan hn saapuu vaan,
on muita kaunihimpi;
sen joka mies ja poika ties,
vaikk' onkin rijyss' impi.

Et vartta n niin viehke,
mut hymy saa sun taikaan,
ja silmt nuo ne sihkeen luo,
kuin kaste aamun aikaan!
Hn veikaroi, taas olla voi
luo idin mieli keidon.
Mua lempii hn, -- vain seikan tn
voit vitt viaks neidon.

Oi, leyhki, lnsi vienoinen,
kautt' alhoin, metsnrantain;
mailt' tuoksujen s mettisten
suo tulla simaa kantain!
Sa pojan luo taas tytt tuo,
luo kevtkoivun kannan!
Pois huolet jis, kun hymyis
taas sulo huulet Hannan.

Taas valat sois, ja siimeiss' ois
niin armaat meill retket;
oi, mink hurman kohtaus tois,
min kaihon eronhetket!
Sa Taivainen, vain tiedt sen,
kuink' kaikki hlle annan
ja ainiaks ma kalleimmaks
sain rakkaan sulo Hannan!




Hannalle.


En, Hanna, j vain kasvojas
ja varttas ihannoimaan,
vaikk' ilmestyen sulossas,
saat veret kuumat soimaan.
Tuo hempi itse olennon
mua vieht, hurmaa, impi;
sun muotos mulle kallis on,
sydmes kallihimpi.

Oi, it pivt tuota vaan
ma hartain mielin soisin,
ett' onnekkaaksi ainiaan
m tiesi tehd voisin.
S hlle, taivas lempe,
suo riemua vain seest!
Kanss' armaan el mielin m,
kyn kuoloon armaan eest.




Jos Parnassolle nousta voisin.


Jos Parnassolle nousta voisin,
tai runon hetteill m oisin,
niin sulokielin ilmi toisin,
kuink', armahin, sua lemmin.
Mut Corsincon vain siint tuolla!
Runottareni Nithin vuolla
s itse oot, kun Pohjan puolla
ma laulan, kuin sua lemmin.

Siis, runotar, suo soinnut mulle
ja innon sanat ihailulle,
kun suviaamuun laulan sulle,
kuink', ainoinen, sua lemmin.
Niin norjin liikkein haassa leijaat:
nn hoikan vartes, silms seijaat,
mun veiken luokses veijaat, --
kautt' taivasten, sua lemmin!

in, pivin, kentll ja ko'issa
sua muistan, helkyt lauleloissa,
et aatoksistain ole poissa;
kuin henkein sua lemmin.
Vaikk' aavain taa veis tieni milloin,
pois maille, miss' on piv illoin,
ma kuoloon saakka viel silloin,
mys siellkin sua lemmin.




John Anderson.


John Anderson, mun ystvin,
kun vietettiin me ht,
sull' oli mustat hiukset
ja sorjat poskipt.
Jo otsaas kurtut sait, John,
ja lunta hiuksiss' on;
mut siunaan valkohapsias,
mun ystvni, John.

John Anderson, mun ystvin,
kun noustiin kukkulaa,
sun kanssas monta piv
m vietin riemuisaa.
Nyt alas kulku ky, John,
mut tiemme yksi on;
ja rinnan laaksoon uinutaan,
mun ystvni, John.




Tarhuri Jr-Jaakko.


Kun kevt saapuvi kukkasin,
ja puut ky puistossa lehtihin,
niin touhut, touhut on sullakin,
sa tarhuri Jr-Jaakko.
Vuot kaikki kuohuvat vaahtivin,
taas rastas lempe laulaa in,
sa tunnet tuoksua lehvistin,
voi, tarhuri Jr-Jaakko!

Jnis aamukoissa kun jtt haat,
maas penkoo, popsien istukkaat,
lpi kasteheinikon htn saat,
sa tarhuri Jr-Jaakko.
Kun piv painuvi lntehen
ja sulkee yksi jo uutimen,
luo armaan lhdet s rienten,
mys tarhuri Jr-Jaakko!




Tullut lpi viljan.


Viljast' tullut, pikku rukka,
lpi viljamaan;
on kosteana helma, sukka,
viljast' tullessaan.

      Jenni on kuin aurankukka
      viljass' ainiaan:
      on kosteana helma, sukka,
      viljast' tullessaan.

Jos sun, kukka, kohtas Jukka,
viljaan hiipien!
Soi ehk Jukka suuta, kukka, --
nhnyt ken?

Jos sun, kukka, kohtas Jukka,
tullen lpi haan!
Soi ehk Jukka suuta, kukka, --
kynk kertomaan?

      Jenni on kuin aurankukka
      viljass' ainiaan:
      on kosteana helma, sukka,
      viljast' tullessaan.




Jaska, sa siell!


Jaska, sa siell,
tiedustas viel,
suostunko kullaksesi
Jaska, sa siell!

Jos kysyt kullakses,
ehk en kiell.
Pyydskin kullakses
tss nyt tiell!

Lienetk tullakses
suukoinkin viel:
vaatinet kullakses,
ei sua niell!

Jaska, sa siell,
tiedustas viel,
suostunko kullakses!
Jaska, sa siell!




On kaihoin syyn mielitietty.


Ma kaihoan -- mut vaiti oon, --
on kaihoin syyn mielitietty!
Oi, yksin pitkt talviyt
mun valvomaan saa mielitietty.
On tuskaks mielitietty!
On riemuks mielitietty!
Mun kiertmn vaikk' ret maan
vois saada mielitietty!

S lemmen puhtaan valtias,
oi, ota turviis mielitietty!
S hymys hell hneen luo,
tuo kaukaa kotiin mielitietty.
On tuskaks mielitietty!
On riemuks mielitietty!
Mun sais -- oi, mihin kaikkeen mun
vois saada mielitietty!




Viime suudelma nyt sulta.


Viime suudelma nyt sulta, --
hyvsti, ja iks, kulta!
Murhein sulle, kyyneliden
pyhitn m kaipuut iden.
Sit' en kurjaks sano viel,
kelle toivo tuikkii tiell:
Mulle ei ny lohdutusta,
thdetn on yni musta!

Houreen huumako mun sytti?
Ei sua vastustaa voi, tytti!
Nin sun vain, ja sydn kiehtyi,
sinuun vain se iks viehtyi! --
Ei ois oltu lemmekkit,
lemmess' ei niin lyhytpit,
tultu yhteen, -- menty eriin,
sydn nyt ei sortuis veriin.

Hyvsti, s viehkein, vienoin!
Hyvsti, s hennoin, hienoin!
Sulle ilot, onni lauha,
toivo, lemmenriemu, rauha!
Viime suudelma nyt sulta, --
hyvsti, ja iks, kulta!
Murhein sulle, kyyneliden
pyhitn m kaipuut iden.




Ji talven valta taa.


Ji talven valta taa, ja vihdoin suvi saa,
taas laulelut pikkulintuin soi;
ilo tytt kevthaan, mut murhe mun on vaan,
kun kulta mun hylksi, oi!

Haan ruusukukan luo, miss' soluu sinivuo,
nyt perhonen liihotella voi;
sydn pieni sykht, se lemmen lumoon j,
mut kulta mun hylksi, oi!

Kuin aurinko, mi ky ja horjuvan ei ny,
mun lempeni on muuttumaton,
mut perhon on kuin kuu, mi aina uudistuu
ja jo knteess vaihtunut on.

Mun sli on, kun mies, mi kylmks tytn ties,
pois lempens ainiaaksi soi!
M itsehn sen koin, kuink' on hn onnetoin:
-- ei kenkn hnt hoivata voi!




Mieleni on raskas.


Mieleni on raskas, m itken yt ja pivt;
aikaa sitten riemut ne vieraiks mulle jivt:
m hyljttyn yksin saan kuormaani kantaa,
ja slin sulo hoivaa ei kenkn tahdo antaa.

Lemmell on auvot, ma tunsin sen leimun,
lemmell on murheet, ja tuskihin se vei mun;
mun vertyy sydn kuiviin, ma vuodosta haavan
jo herpoovan sen tunnen ja rauhaa pian saavan.

Onni olis tuolla, miss' istuimme rinnan
kirkkaan puron luona ja lehvistiss linnan;
siell' ystvni astuu, mua muistellen varmaan, --
oi, silmt pian pyyhkis hn ikvivn armaan!




Niin vapaa olin, riemuinen.


Niin vapaa olin, riemuinen,
kun lauloin aamukoihin;
mut lnnen poika, kankuri
toi tuskaa lauleloihin.

      Kun kytte, tytt, kankuriin
      ja viette sinne tyt,
      niin taivaltaa te muistakaa
      taas kotiin ennen yt!

Mun laittoi iti kaupunkiin:
"Ky, kehi kankaas loimi!"
Mut kehinpuuta kyttissin,
toi sydnhuolta toimi.

Ja kaunis lnnen kankuri
sai kuteelle jo kankaan;
kuin pauloin sitoi sydmein
hn joka niiden lankaan.

Vait istuin siin kehien,
kun sukkula se ensi;
mut kaiteen joka iskuhun
mun veret poskiin lensi.

Kuu verkkaan vaipui lntehen,
loi yhn kalvaan valon,
kun kaunis lnnen kankuri
mua saattoi kautta salon.

Mit' toivottu ja tehty lie,
se salaan jd siet;
mut oi! ma pelkn, kohta sen
jo kylt kaikki tiet.

      Kun kytte, tytt, kankuriin
      ja viette sinne tyt,
      niin taivaltaa te muistakaa
      taas kotiin ennen yt!




Gallan rannalla.


      Pojat sorjat on Gallan rannan,
      pojat sorjat on Gallan rannan!
      Puron poikki ma seuraan armastain
      ja kahlaten helmoja kannan.

"Yli otsas kutrit ne kaareutuu,
niin siint silms, s impi pieno;
niin hohtaa posket, ja hymyy suu,
joka suukosta rakkaammaks saan sun, vieno!"

Yli kangasmaan, yli kanervain,
yli hienon, huuhdotun sannan!
Puron poikki ma seuraan armastain
ja kahlaten helmoja kannan.

"Pois vaapukkaan lpi viitojen,
pois vaapukkaan, oma kulta vieno!
Hvis sukkanauhas silkkinen, --
nyt mttll istuu ja itkee pieno!"

      Pojat sorjat on Gallan rannan,
      pojat sorjat on Gallan rannan!
      Puron poikki ma seuraan armastain
      ja kahlaten helmoja kannan.




Meidn armas Perthin Maikki.


Dyen sillall', luona Darletin,
me viel viivhdimme kaikin.
Hei, aamukoissa pikarin
me joimme kunniaksi Maikin,
meidn armaan Perthin Maikin.
Kalle vaippans' antaa sai: --
sen maksoi suukko Maikin!

"Niin silm sees, niin hoikka vy,
ja suu --" Niin vai! sa ensin naikin!
Sai hehkuun meidt kutrein y
ja raikkaat rusohuulet Maikin,
meidn armaan Perthin Maikin.
Kalle vaippans' antaa sai: --
sen maksoi suukko Maikin!

Me iltaan jimme karkeloon,
kun soittajat jo kyllns' saikin.
"Hei, Kalle kaikki maksakoon,
mys hn vei suukon suulta Maikin,
meidn armaan Perthin Maikin!"
Kalle vaippans' antaa sai: --
sen maksoi suukko Maikin!




Niin pitk on ja kolkko y.


Niin pitk on ja kolkko y,
kun kauas lhti kulta!
Yt umpeen valvon vuoteellain,
j uni vaivatulta.
Yt umpeen valvon vuoteellain,
j uni vaivatulta.

Kun onnen aikaa aattelen,
min vietin kanssas, kulta,
ja muilla mailla kuljet nyt,
on poissa rauha multa.
Kun muilla mailla kuljet nyt,
on poissa rauha multa.

Yn raskaat hetket hievahtaa
ei muista kaihoilulta.
Kuin vilahtain ne kiiti pois,
kun istuin kanssas, kulta.
Kuin vilahtain ne kiiti pois,
kun istuin kanssas, kulta.




Jo taatto kielsi, iti kielsi.


Jo taatto kielsi, iti kielsi,
ei kieltoa kuullut hn;
ei tytt kuullut, ei liemen luullut
niin karvaaks kntyvn.
Ja poikahuippari Hyppy-Heikki,
hn petti kaunoisen.
Oi, poikahuippari Hyppy-Heikki,
kun petti kaunoisen!

Kili, lehm ja allas, nurmenkallas, --
sata taatolla taskussaan!
Lisks impi kaino ja torpan aino,
sulo, viehke katseeltaan!
Mut poikahuippari Hyppy-Heikki,
hn petti kaunoisen.
Oi, poikahuippari Hyppy-Heikki,
kun petti kaunoisen!




Myllrin Miska.


Hui hai, Myllrin Miska,
jauhomekko mies!
Pussiin markkoja pyyt,
penneiks jvn ties.
Niin oli jauhossa mies,
jauhossa lakki ja niska,
jauhoinen oli suu,
jolla suuteli Miska.

Hei, sit Myllrin Miskaa,
skkein jauhajaa!
Siin se virkamies on,
kokoo tavaraa;
jauhoja laariin saa,
markkoja arkkuun viskaa.
Sattuis, -- liivini sais
Myllrin Jauho-Miska!




Vekkuli-Ville.


Sa hurja Vekkuli-Ville! --
Hn markkinoille saa;
hn aikoo viulunsa myyd
ja ostaa rihkamaa.
Mut kun tuli luopua siit,
suli silmt kyyneliin.
Sa hurja Vekkuli-Ville,
no terve nkemiin!

Hei, Ville, myy sie viulus,
ei sill sielua lie!
Hei, Ville, myy sie viulus,
ja osta viinaa sie! --
"Jos myin oman rakkaan viulun,
mua hurjaks he luulla vois:
niin monta riemun piv
me yhdess soitimme pois."

Mut kun tulin Taivalkyln,
kvin kievariss' kkipin
ja hurjan Vekkuli-Villen
jalat ristiss pydll nin;
hn kumppaniseurass' istui,
suli kaikki hurmoksiin.
Sa hurja Vekkuli-Ville,
no, terve nkemiin!




Bruce sotajoukolleen ennen
Bannockburnin taistelua.


Pojat uljaan Wallace'in,
usein teit johdatin:
voittoon nyt ja kuoloonkin
kyk klaaneittain!

T on piv, hetki t,
tuoss' on joukko tasap;
Edvard uhkaa, -- jlkeen j
kahleet, sorto lain.

Ken se oiskaan pelko-mies!
Kelt sortaa saadaan lies?
Kelle kelpaa orjan ies?
Pois hn joukostain!

Kenp eest kuninkaan
miekkaan ky ja lain ja maan?
Ken j vapaaks kuollessaan?
Taistoon seurassain!

Nimeen sorron synkn yn,
nimeen lasten orjantyn:
viime hengenvetoon lyn,
puollan kotiain!

Mies ja mies te taistelkaa!
Iskut kohtaa sortajaa!
Joka isku vapauttaa! --
Voittoon, kuoloon vain!




Hyvsti, maine Skotlannin!


Hyvsti, maine Skotlannin
ja vanha voimas tunto!
Hyvsti Skottein nimikin
ja miehen mieli ja kunto!
Miss' soluu Tweed ja mereen saa,
miss' Sark ky Solwayta kohti,
nyt Englannill' on rajamaa, --
rutiruojat ne maatamme johti!

Mit taistot kaikki ei tehnehet,
ei vkivalta ja kettuus,
sen aikaan nyt sai lahjukset
ja harvain kurjien pettuus.
Ji Englannin miekka pilkaks vaan,
ja uljuus meiss hohti,
mut vieras kulta lannisti maan, --
rutiruojat ne maatamme johti!

Oi, miks sain nhd pivt n,
kun maan he mi ja osti!
Jos kuollut ma oisin, harmaap,
kun Bruce ja Wallace kosti!
Mut uhkapin m huudan nin,
-- ja ken sit' eitt tohti --:
maan petos li ja kultaan mi, --
rutiruojat ne maatamme johti!




Kuningatar Maria Stuartin valitus
kevn saapuessa.


Jo maa sai verhon vihren,
puut lehteen ky ja kukkaan,
ja satakaunot kaistojaan
jo kutoo nurmen nukkaan.
Nyt piv kirkas steitn
luo sini-ilmain heloon;
mut valoa ei mikn luo
mun, kurjan vangin eloon.

Jo aamu-utuun ilmoilleen
saa leivo liit laulain;
soi pivll' ilot kerttujen
lymyst viidan vaulain;
yrastas saloon helkytt
suuss' illan unelmoivan:
Vapaus, lempi niiden on, --
mist' onneton sais hoivan?

Nyt esikot ne tytt haat
ja liljat puroin juoksut;
tuo tuuli lemut pihlajain
ja tuomistoiden tuoksut.
Maan halvin tytt vapain tein
ky luonnoss' ihanassa;
mut kuningatar Skotlannin
vain kituu vankilassa.

Kun ruhtinatar Ranskanmaan
ma nuorna olin ennen,
niin liedoin mielin hersin,
iloitsin maata mennen.
Oon kuningatar Skotlannin,
nin kurjaa kavallusta;
mua vieraat kahleet painaa nyt
ja ikimurhe musta.

Mut sulle, sisko, -- vihamies! --
mi turvaat salajuoniis,
jo kosto miekkaa teroittaa,
jok' iskee sydnsuoniis!
Et naisen rintaa tajunnut,
miss' slintunteet palaa,
et hoivaa, jota haavahan
voi naisen kyynel valaa.

Sa poika! tielles suopeina
hymyilkt thdet taivaan,
jott' auvoks, loistoks valta ois,
mi idin johti vaivaan!
J turviin vihamiehiltin,
tai heidt itsees liit;
mut itis ystvn jos nt,
mua muistain, hnt kiit.

Pian steet kesauringon
j ristikostain kaihoon!
Ei en lainehia luo
syystuulet kultalaihoon!
Kun synkkn kuolinkoppihin
st talven viel pauhaa,
niin ensi kevn kukkaset
koristaa haudan rauhaa!




Maanpakolainen.


"Vain turvaks lain ja kuninkaan
me Skotlannista lhtiin;
vain teill lain ja kuninkaan
me Iirin-rannat nhtiin,
                    kulta,
me Iirin-rannat nhtiin.

"Min uljuus voi, se tehtihin,
mut turhaks kntyi koitos.
Nyt lempi j ja synnyinmaa,
taa merten lhden loitos,
                    kulta,
taa merten lhden loitos!"

Hn katseen Iirin-rantaan loi,
miss' salaa vuotti haaksi;
hn ratsuaan li ohjaksin:
"Hyvsti ainiaaksi!
                    Kulta,
hyvsti ainiaaksi!"

Soturit palaa, merimies
taas kotiin purttaan johtaa;
mut iks armaan kadotin,
en koskaan hnt kohtaa.
                    Kulta,
sua koskaan en m kohtaa!

Kun hmrtyy, ja tyynn maa
jo uneen vaipuu illoin,
hnt' aatellen, mi kauas lks,
m yksin itken silloin.
                    Kulta,
sua yksin itken silloin!




Hatun keikkua anna!


Nuor Jehki kun kaupunkiin
tuli vuorilta vasta,
niin kurkisti tukka
lakin halkeamasta.
Nyt hattu ja sulka
on phn panna. --
Sa uljas Jehkini, hei,
hatun keikkua anna!

Hatun keikkua anna vaan,
ja liehuta sulkaa!
Nyt taistohon, raukat,
rajan takaa te tulkaa!
Saa kyydin, ken miekkaa
ei kourassa kanna. --
Sa uljas Jehkini, hei,
hatun keikkua anna!




Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.


Suuss' illan, miss' ylpen linnan ma nn,
soi laulelo vanhuksen harmajapn,
ja poskia laulajan kyynelet valaa:
"Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.

"Sota kirkkoa raasti ja vaimensi maan,
nt kiistoja, sortoa, vainoa vaan;
ei lausuta julki, mut huokaamme salaa:
ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa!

"Lks uljaina poikani, Jaakko kun huus;
miss' yksin nyt itken, on kumpua kuus.
Suru eukkoni mursi, hn hautaan jo halaa,
ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.

"Nyt taakaksi nn elon raskahan tn,
on lapseni poissa ja kruunuton hn;
mut kuolohan silytn mieleni-alaa:
ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa!"




Ylmaan Heiska.


Ja Heiska huima, huolta vailla,
lks reippain rinnoin sotimaan;
nyt pattona on kaukomailla,
ja hnt en n milloinkaan.
Oi, jos hn palais vaan!
Oi, jos hn palais vaan!
Nuo vuoret antaisin, jos kotiin
Ylmaan Heiska palais vaan!

Kun muut ky maata uneen vaipuin,
m lhden humuun isen haan;
veet karvaat itken, -- sydn kaipuin
taas kotiin hnt halais vaan.
Oi, jos hn palais vaan!
Oi, jos hn palais vaan!
Nuo vuoret antaisin, jos kotiin
Ylmaan Heiska palais vaan!

Jos moni kelmi palkkans' saisi,
ja roikkuis ruojat nuorassaan,
taas onnenpivt sarastaisi,
ja Heiska psis palaamaan.
Oi, jos hn palais vaan!
Oi, jos hn palais vaan!
Nuo vuoret antaisin, jos kotiin
Ylmaan Heiska palais vaan!




Invernessin impi.


Oi, Invernessin sulo impi
ei murheen hoivaa saada voi;
hn karvaat veet nyt itkee vaan
ja myhn, varhain vaikeroi:
"Drumossien taisto, Drumossien piv,
se raskaat tuskat mulle toi!
Se taaton rakkaan tempas pois,
se kolmen veikon haudan loi.

"Ji krinliinaks kunnaan hein,
min punahurme purppuroi;
ja vieress' sorjin poika on,
jot' impi koskaan ihannoi!
Voi verikttsi, julma herra,
sua hurjaa murhamiest voi!
Sa monen mielen musersit,
mi rauhaa vain ja hyv soi."




Macphersonin jhyviset.


"Hyvsti tyrmt, y ja hyy,
ja kurjuus hornan suun!
Macpherson joutuin selviytyy
tuoss' alla hirsipuun!"

      Ky keikkaillen, niin seikkaillen,
      niin veikkaillen hn vaan.
      Hn hypps, -- kieppuin kierroksen,
      ji hirteen roikkumaan.

"Mi kuollessain? Sua, surma, hain,
verikentt sadat nin:
en hikillyt, ja tnn nyt
sun kohtaan pystypin.

"Hei, siteet n te pstk,
ja miekan tuokoon ken!
Ja miestkn jos maassa nn, --
mut muistoks sananen:

"Ain elissin m iskin pin,
tn kuolon petos toi!
Syn leimuaa: en jd saa
ja kostaa en m voi.

"Hyvsti jo, sa aurinko,
sees ilma, kaikki maa!
Mies kunnoton vain raukka on,
ken pelk kuolemaa!"

      Ky keikkaillen, niin seikkaillen,
      niin veikkaillen hn vaan.
      Hn hypps, -- kieppuin kierroksen,
      ji hirteen roikkumaan.




John Otrap.


Ja pyht, kuulut kuninkaat,
nuo viisaat Itmaan,
he vannoivat: "John Otrap
on syyp kuolemaan".

He sahrat sai ja syvn tuon
jo kynti multahan;
he vannoivat: "John Otrap
sai julman kuoleman".

Mut kevt armas kerke
jo satein vienoisin;
John Otrap, hn nousten taas
sai kaikki ihmeihin.

Ja saapui suvi helteinen,
nyt vahvaks varttui hn;
p keihin asestettu on:
"Pois tielt urhon tn!"

Sai vakaa syys, ja silloin hn
ky kalvaaks, painuu p;
kumara varsi ilmaisee:
jo vaivat vsytt!

Ja yh vaan hn kelmistyi
ja voipui vanhuuttaan;
taas hlle julmat vainoojat
voi nytt raivoaan.

He kyrin asein polveen li
ja poikki silpas sen;
he kytki hnet krryihin:
"Mies kuolkoon hirtehen!"

He nosti hnet riippumaan,
kun syysyn myrsky soi;
he kaatoi hnet sellleen
ja li ja mukkiloi.

He yli reunain vett nyt
kaas suureen sammioon:
"Hei, alassuin John Otrap,
hn uikoon, -- vajotkoon!"

Taas permannolle paiskattiin
hn uusiin piinoihin:
sai vatkailun, jos nytti vaan
viel' elonmerkinkin.

Niin yli liekin paahtoivat
he luut ja ytimet,
ja myllynkivi vihdoinkin
jo ruhjoi jttehet.

Mut sydnveret sarkoissa
he juhlaseuraan toi,
ja into nousi ilmoihin
ja riemu, kun he joi.

John Otrap ol' uljas mies
ja sankareita maan;
siks rohkaistut, jos verta tuon
vain huulin kosketkaan.

Se mieles murheet ht pois,
sun intoon, hehkuun saa!
Se viiht lesken kyynelveet,
se symet soinnuttaa.

Hei, onneks siis John Otrapn!
Hei, maljat pohjaan vaan!
Tuon suku suuri varttukoon
maass' Skottein ainiaan!




Pitkst' aikaa.


Ei vanhat veikot unhoon j
ja vlit ystvin!
Sa vanha veikko, terve, mies,
taas pitkst' aikaa nin!

Taas pitkst' aikaa tavattiin,
taas pitkst' aikaa nin;
hei, muistoin malja otetaan
taas pitkst' aikaa nin!

Me kaksi kautta kukastoin
haat juostiin pilanpin;
on liesuiss' oltu, siit kuin
sun pitkst' aikaa nin.

Me muinoin ruuhta melottiiin,
vuon vett liskyttin:
veet tyrskyilleet on, siit kuin
sun pitkst' aikaa nin.

Sa viljo veikko, ktt ly
ja kouraa kmmentin;
ja reilu ryyppy otetaan
taas pitkst' aikaa nin.

Kai tyden tuopin kestt, mies,
voin taata itsein:
hei, muistoin malja otetaan
taas pitkst' aikaa nin!

Taas pitkst' aikaa tavattiin,
taas pitkst' aikaa nin;
hei, muistoin malja otetaan
taas pitkst' aikaa nin!




Ei ketn.


On mulla vaimo, lies,
en jakoon pst ketn;
mua ei hae lautamies,
enk' krjiin vie ketn.

Lie penni joutaviin,
mut siit' en kiit ketn;
jos takuuseen en kelpaa, niin
en lainoin kiusaa ketn.

Ma herrasmies en lie,
mut pokkuroi en ketn;
on miekka, lempo vie! --
en liki laske ketn.

Vain vapaa, iloinen,
en koskaan sure ketn!
Jos ei mua kysy ken,
en mys m kysy ketn.




Saa rengit vet unta.


      Nyt aamuin unta vedetn,
      saa rengit vet unta;
      jo valkovaippaan peittyi maa,
      ja lis tulee lunta!

Kun puhkuu kylm koillinen,
ly pytn vaikka punta:
se tuuli talvituiskuin on, --
saa rengit vet unta!

Vait istuu, vrjyin ktkssn,
tuo lintuin laulukunta;
y ehtoost' aamuun pitk on,
kun rengit vet unta!

      Nyt aamuin unta vedetn,
      saa rengit vet unta;
      jo valkovaippaan peittyi maa,
      ja lis tulee lunta!




Ken luhdin oveen kolkuttaa?


Ken luhdin oveen kolkuttaa?
Kukas muu kuin Findlay.
Pois joutuin vaan, -- ei tulla saa!
Ois aikeet, sanoi Findlay.
Miks kopeloit kuin rosvo yn?
Kurki, sanoi Findlay.
Teet viel vaikka mink tyn --
Sen takaan, sanoi Findlay.

Jos nousen nyt ja avannen, --
Avaa, sanoi Findlay;
mua valvotat kai kujeillen.
Sen takaan, sanoi Findlay.
Jos luhdiss' annan seist sun, --
Anna, sanoi Findlay;
s jisit, pelkn, aamuhun. --
Sen takaan, sanoi Findlay.

Tn yn jos tll viivyt nyt, --
Viivyn, sanoi Findlay;
teet toiste samat retkeilyt!
Sen takaan, sanoi Findlay.
Jos mit luhdiss' sattuiskaan, --
Sattuu, sanoi Findlay;
kuin hiiri ole vaiti vaan!
Sen takaan, sanoi Findlay.




Ylmaan-naisen kehtolaulu.


Tuuti tuulan! armas Donald,
pieni, ilmeinen Clanronald;
tiet taattos, mist saa
reiman rosvon Ylmaa.

Tyydyt viel kehtos koriin,
suureks saat ja rystt oriin,
vuoret viistt, notkelmat,
kotiin lehmn talutat.

Puikkii poika miehen lailla
lannon laajan rajamailla:
heilan ryst, kiirein tuo
Ylmaahan idin luo!




Piru ja tulliherra.


Piru soitellen nilkutti kaupunkiin,
pois tanssitti tulliherran.
Kaikk' eukot ne huus: "Kas Kehnoa vaan!
No onneksi kaappaus kerran!"

      Ja piru on pois, ja piru on pois,
      piru pois vei tulliherran;
      hn tanssi pois, hn tanssi pois,
      pois tanssitti tulliherran!

Nyt maltaita pannaan, ja olvet ne ky,
on tanssia, riemua kerran:
Rakas murjaani musta, kiitos, kun pois
sa tanssitit tulliherran!

Kakstahtiset nin, nelitahtiset nin,
hypyt, tanssit, jos minkkin verran;
mut yks oli tanssi, ja sukkelin maan,
pirun tanssi ja tulliherran.

      Ja piru on pois, ja piru on pois,
      piru pois vei tulliherran;
      hn tanssi pois, hn tanssi pois,
      pois tanssitti tulliherran!




Surulaulu Nicolin Liisun kuolemasta.


Nicolin Liisu, tamma tuo,
sai virkun eleet vereen;
mut ohi Crainin nyt se ui
Nith-virran myt mereen.

Nicolin Liisu, tamma tuo,
sai nhd pivt pahat;
Nith-virtaa nyt se mereen ui,
ja poiss' on silt nahat.

Nicolin Liisu papin luo
ji ajojuhdaks ennen;
Nith-virtaa nyt se mereen ui,
pois turskain saaliiks mennen.

Nicolin Liisu, tamma tuo,
sai papin armot tiet;
hn piinas sit, ruoski, li,
mut koni paljon siet!




Elmn talvi.


Oi, vike ehtoon viel' sken lehtoon
loi loiston hehken;
yn sulo vihmeet toi ilmi ihmeet,
nin kukkain pilyvn.
Nyt talvi riemut vei,
on poissa vihannuus!
Mut kevt ehtii, ja puut ne lehtii,
taas uhkuu into uus.

Vaan hyyt parmaan ei en varmaan
voi lient kevtst!
T varsi taipuu, se maahan vaipuu,
kun riehuu tuulispt.
Niin raskas piv on,
y vaivaks vanhuksen!
Oi, onnen pivt ne iks jivt,
ji nuoruus kultainen!




S petyt, poika!


S petyt, poika! -- Nainen
jos lempimn sua taipuu,
nt virvatulta vainen,
mi harhaks pian haipuu.

Kas, tuuli liehuu ilvein,
ja likkyy meren pinta,
ky ees-taas kulku pilvein: --
niin vaihtuu naisen rinta.

Voi, viitsit juosta teit,
kun kkt keltahapset!
Jos olet mies, niin heit
nuo turhat tyttlapset.

Hae oiva veikko, kaulaa
sa kasta viininmehuin;
kun en et voi laulaa,
ky maata, pivs kehuin.




Sulo Jenni.


Miss on onni, min tunsin ma aamuin,
  kun leivojen liverrys soi?
Miss on rauha, min netn mets
  suuss' illan mun mieleeni toi?

En en, seuraten mutkia virran,
  n viehkeit kukkia haan,
etsi en jlki hipyvn riemun;
  kyn huolteni vallassa vaan.

Pois joko siis suvi laaksoista lhti?
  Syys synkkk saapunut lie?
Ei toki! Kilvanhan ruusujen kisaan
  st seijahat mettiset vie.

Ktke tahtoisin tunteeni salaan,
  mut aikaa jo selville sain:
rintani kaikkien kaihojen syyn
  sulo Jenni on, Jenni on vain!

Vuodet ei voi ikimurhetta lient,
  ja lohtua toivo ei tuo.
Niinp nyt vaivaani vaalin, ja hoivaa
  sulo tuskien auvo se suo.




Craigie-Burnin mets.


Yn rauhaan Craigie-Burn jo j,
se aamun iloon her,
mut mulle kevn loisto t
vain murheen syit ker.

Nn kukkain, lehvin versovan,
yrastaan laulut soivat;
mut rinnan raskaan vaivahan,
oi, mist saisin hoivat?

En tuskaa tt tunnustaa
sais sulle, vaikka halaan;
mut sydn lempeen ratkeaa,
jos kauemmin sen salaan.

Jos kylmks mua kohtaan jt
ja lohtuas voit eitt,
niin haudallein jo syksyst
varisseet lehdet heitt.




Oma armas Maikki.


Sun ma olen, lemmittyin,
oma armas Maikki;
sun on sykkeet sydmein,
aatokseni kaikki.

Painun vasten poveas,
sydn kaihoon vaipuu;
vaikka eptoivoon jin,
huolet jlleen haipuu,

Pois jos knnt rusosuus
lohdukkaan ja raikkaan,
sulo silms pois jos luot,
kuolen siihen paikkaan.

Mit' on elo lemmetn?
Y, mi johti vaivaan.
Lempi pivnpaiste on,
riemun tuoja taivaan.




Jo kevt riemuisa saapuu hymyin.


Jo kevt riemuisa saapuu hymyin,
ja kaikkoo talvi tuittup;
sulo taivas siint, ja pilvet poutii,
veet kirkkaat rinteilt syksht.
Sde vuorten huipuilla illoin valvoo,
meri pilyy hohteess' aamukoin;
koko luonto riemuiten piv palvoo,
ma omaa Bellaani jumaloin.

Ja kevt kukkea kesn vaihtuu,
syys keltaan ky, ja riehuu st;
jo silloin eess on synkk talvi,
kunis kevn riemuisan jlleen nt.
Noin aika kierii, vuodet vierii,
elo itse muuttuu ja vaihtuu noin;
Mut kuoloon asti ma intoisasti
vain omaa Bellaani jumaloin.




Oi, ylht ikitunturit.


Oi, ylht ikitunturit sammalevuorten,
emo-kantajat Clyde-joen ourujen nuorten,
mihin paimenpojat vuohensa soitellen vie,
ja riistalle riekon on linnustajan tie!
Mihin paimenpojat vuohensa soitellen vie,
ja riistalle riekon on linnustajan tie.

Ei Gowryn suvilaaksot, ei Forthin norot armaat
niin mieltni viehd kuin vuorenselt harmaat;
lymyss' siimeisen rotkon on kirkas sinivuo,
kaikk' aatokseni sinne ky lemmittyni luo.
Lymyss' siimeisen rotkon on kirkas sinivuo,
kaikk' aatokseni sinne ky lemmittyni luo.

Ikitunturille nousen ma rinteiden laitaa,
miss' ourut alas syksyvt uomaansa kaitaa;
siell' immen sulo seuraan ma iltahan jn,
ja huomaamatta hetket ne kiit kerken.
Siell' immen sulo seuraan ma iltahan jn,
ja huomaamatta hetket ne kiit kerken.

Hn ei ole kaunein, vaikk' kaunis on mulle;
ei kasvatusta hienoa vuorilla tulle.
Hnen syntyns on halpa, kuin ollakin voi,
mut lempens kumpikin toisellensa soi.
Hnen syntyns on halpa, kuin ollakin voi,
mut lempens kumpikin toisellensa soi.

Saa htn sinut kauneus, jousin ja nuolin,
punehduksin ja hymyin ja haaveilevin huolin!
ly, hienostus jos nuolia singauttaa,
ne hikisevt silms, kun haavan sydn saa.
ly, hienostus jos nuolia singauttaa,
ne hikisevt silms, kun haavan sydn saa.

Mut herttainen hyvyys ja silmn sulo kaipuu,
min sihkyiss safiiri himmeksi haipuu,
syv lempi, -- mun syliins vangittuaan,
on voittoisan impeni viehkkeen vaan.
Syv lempi, -- mun syliins vangittuaan,
on voittoisan impeni viehkkeen vaan.




Allan-virralla.


Vei tieni Allan-virran luo,
kun lnness' iltarusko nousi;
haan leyhkt liehui, vilkkui vuo,
ja kultalainein laiho sousi.
Siell' lemmenlaulun kuulla sain; --
mun tykki suonet tulisemmin,
kun rinteet raikui kajahtain:
"Sua sydmestin, Anni, lemmin!

"En kuusainktkn, sun ja mun,
yn peikkoin koskaan pst sallis;
ja siunattu on hetki, kun
siell' liiton teimme, tytt kallis!
Ps painui vasten poveain,
ja kuiskees soi: 'Sun iks, kulta!'
kun kesken kuumain suudelmain
sa valat ikuiset sait multa." --

On kevn riemuks esikot,
ja kes viehtyy laidunmaihin;
syys vriloistoon vehmastot
luo tunnelmiinsa kaihokkaihin.
Mut kaipuutas ei viihd nuo,
sua niin ei sykhdyt varmaan,
ei sit onnen hurmaa tuo,
kuin silminluonti oman armaan!




Kaledonia.


Suven maat muka myrteist ylpeill voivat:
siell' uhkeita tuoksuja, lounainen, tuot!
Mua viehtvt rotkot ja rintehet loivat,
sanajalkain ja ginstien ktkemt vuot.
Mua viehtvt viidat ja pihlajat lehtoin,
miss' siimeiss mulla on mkki ja lies;
haan kielojen keskell useinpa ehtoin
ken kukkuissa siell on, Hanna, sun ties!

J lounahan leyhkiss raskaiksi rinnat,
Kaledoniass' siuhuvat raittihit st!
Suven mailla on puistoissa ylvht linnat:
vain sortoa siell ja orjuutta nt!
Sulo tuoksujen huumat ja kiehtovat keimat,
ne hyljt voit, Kaledonian mies;
kuin tunturin tuulten on retkesi reimat,
ja on ainoa kahlehes armahan ies!




Jos mik lie!


Ken rehti-miesn kyhyyttn
on hpeissn ja mit lie,
se raukka jkn nyrtymn!
Ei, pystyyn p, jos mik lie!
Jos mik lie ja mik lie,
lie halpa tys, tai mit lie!
Vain kullan leima sty on,
mies kultaa on, jos mik lie.

Viis siit, syk kontistaan,
on sarkainen, vai mik lie!
On houkka houkka loistossaan,
mut mies on mies, jos miten lie!
Jos mik lie ja mik lie,
jos kiilloton ja mik lie,
niin suora mies, vaikk' kyhkin
on kuningas, jos mik lie.

Kas pyhk, ryhk nulikkaa,
-- ties, Loordiko, vai mik lie! --
jos sadatkin tuo pelkoon saa,
hn nahjus on, jos mik lie.
Jos mik lie ja mik lie,
jos helyt, thdet mit lie,
mies itseninen nkee nuo
ja naurahtaa, jos mik lie.

Kuningas viittaa: valmis on
parooni, kreivi, -- mik lie! --
mut kunnonmiehen tekohon
ei pysty hn, jos mik lie.
Jos mik lie ja mik lie,
jos nimein sointu mik lie,
niin kykys, tarmos tunto tyyn'
on ylemp, jos mik lie.

Niin kyvn, oi, sa ihannoi,
-- ja kykin niin, jos mik lie, --
ett' tunnontys ja kuntos mys
vie valtaan sun, jos mik lie.
Jos mik lie ja mik lie,
viel' aika saa, jos mik lie,
kun mies ja mies ne kautta maan
on velji, jos mik lie!




Jessy.


      Elon onnea sulle, pieno!
      Elon onnea sulle, pieno!
      Olet armas kuin kohtaus lempivin,
      kuin jhyvis-kyynel niin vieno, -- Jessy!

Vaikk' koskaan et ole mun,
ja jo toivokin turha ois,
en mailman riemuihin vaihtaa
sulo tuskani kaihoa vois, -- Jessy!

Sees piv mun murheiseks saa,
kun ma, toivoton, hempesi nn;
mut terve, te yn unet armaat,
ma silloin sun kaulaas jn, -- Jessy!

Hymys enkelin-armaan suot,
sun katseessas lempe on;
mut tunnustustas en pyyd:
ero meidn on auttamaton! -- Jessy!

      Elon onnea sulle, pieno!
      Elon onnea sulle, pieno!
      Olet armas kuin kohtaus lempivin,
      kuin jhyvis-kyynel niin vieno, -- Jessy!




Muistutuksia ja selityksi.


                                                                    Siv
_Roobin_. Kuvailee runoilijan omaa syntym 25 tammik, 1759. --
*Kyle* (mys *Coila*), kunta Ayrshiren piirikunnassa Ayr-virran
rannalla, oli Burnsin syntymseutu. -- Kuninkaana oli Yrj III,
vv. 1727--60. --Hyvntuulisen runon johdosta on Stothard tehnyt
hauskan taidekuvan...................................................16

_Ruispientarella_. Burnsin varhaisimpia runoja. Laulun sankaritar
lienee Annie Ronald, sittemmin rouva Paterson, "vaikka tm itse
ei koskaan tahtonut sit mynt". Nuorena vuokralaisena
Mossgieliss v. 1784 Burns kvi ahkerasti hnen kodissaan ja oli
ukko Ronaldin hyvss suosiossa. -- Kesisin luhdit ja
ruispientaret nyttelevt trket osaa nuorison tuttavuuksien
teoissa Skotlannissa, samoin kuin Suomessakin! -- Runosta Eduard
Engel lausuu: "Saa kauan hakea, ennenkuin viime neljnkymmenen
vuoden aikuisessa Englannin kirjallisuudessa tapaa ainoankaan
laulun, miss ilmenee niin puhtaan-kainoa
aistillisuutta"......................................................18

_Roobin leikkas ruista_. Varhaisimpia Burnsin runoja. -- Roobin
on runoilija itse, -- tytn kannalta katsottuna......................20

_Montgomeryn Kerttu_. Alkukieless "*Montgomery's Peggy*",
runoilijan kotiseudulla, Montgomeryn linnan lheisyydess asuva
neiti *Ellison Begbie*. Peggy vastaa Margaretaa. Samalle neidolle
Burns on omistanut useita muita nuoruudenrunoja, kytten
nimityksi "*Meeri Morison*", "*Peggy Alison*", "*Tibbie Dunbar*"
y. m. Runoilija kirjoittaa: "Hn (Ellison Begbie) oli kuuden tai
kahdeksan kuukauden ajan kokonaan minun jumalattarenani". Neiti
Begbie oli kasvanut verraten hienoissa elmnoloissa ja otti
mielelln vastaan runoilijan huomaavaisuudet, kunnes ern
pivn ilmoitti hnelle menneens kihloihin toisen kanssa, joka
nhtvsti voi tarjota varmemmat toimeentulon ehdot..................22

_Meeri Morison_ = Ellison Begbie. Kats. ylemp. muist.................23

_Elli Dunbar_ = Ellison Begbie. Alkukielen nimi *Tibbie Dunbar*
on vaihdettu suomalaisen korviin sulavampaan Elliin..................25

_Afton-puro._ Afton on pieni Nith-virran lisjoki Ayrshiress,
lhell runoilijan myhemp kotia Ellislandissa.....................26

_Meeri_. Meeri Campbell, runoilijan nuoruudenlemmitty, jolle
hnen sydmellisimmt ja hienoimmat runoelmansa ovat omistetut.
Runo on kirjoitettu Burnsin aikoessa jtt kotimaansa ja siirty
Lnsi-Intiaan, Jamaikkaan............................................28

_Ayrin rannalla_. Burnsin jhyvisruno syntymseudulleen,
kirjoitettu vh ennen aiottua maasta-muuttoa. *Coila* = Kyle,
kats. siv. 16........................................................29

_Pois Intiaan tule, Meeri_. Intialla Burns tarkoittaa
Lnsi-Intiaa. Kats. muist. siv. 28...................................31

_Casslis-purolla._ *Casslis*- l. *Cassilis*-puron ja
*Girvan*-vuon rantamat Ayrshiress ovat kuuluisat
luonnonihanuudestaan. Runo on omistettu Meeri Campbellille...........37

_Ylmaan Meeri_ = Meeri Campbell. Kihlatun morsiamensa
kkikuolemaa runoilija muistelee kaihoin kautta elmns in.
Meeri oli nuori tyttlapsi, joka aamuisin kantoi maitoa
Ayr-virran pohjoispuolella olevaan Montgomeryn linnaan. Lhimmt
sukulaiset asuivat Ylmaassa.........................................38

_Meerille taivaassa_. Kirjoitettu Meeri Campbellin kuoleman
kolmantena vuosipivn. Kohtaus, johon runoilija viittaa,
tapahtui toukokuulla Ayr-virran rannalla, miss lempivt olivat
koko pivn yhdess. Meerin oli mr seuraavana pivn lhte
sukulaistensa luo Ylmaan lnsi-osaan, jdkseen toistaiseksi
sinne ja hankkiakseen itsellens jonkinlaista vaatevarastoa
avioliiton solmiamista varten. Lempivt asettuivat kummallekin
puolen pient puroa, pesivt ktens ja vannoivat sormet
runoilijan lahjoittaman raamatun pll toisilleen uskollisuutta,
niin kauan kuin Montgomeryn hongikkorinteet vihannoivat ja
purossa vesi virtasi. Paikkakunnan maalaisvest osoittaa
vielkin orapihlajaa, jonka alla lemmityt olivat istuneet.
Paluumatkallaan Ylmaasta lokakuulla Meeri sairastui kuumeeseen
ja kuoli kkiarvaamatta Greenockissa v. 1786. Myhemmin on
hnelle hautakivi pystytetty. Albert Trger lausuu: "Burns lempii
maitotytt ja kohottaa halpastyisen lemmittyns Tasson
prinsessa Leonoran ja Byronin kreivitr Therese Quicciolin
rinnalle, ja ylvs, rikas Englanti pystytt v. 1842 muistokiven
kyhn tytn haudalle"...............................................40

_Ballochmylen maat_. Ballochmyle on kaunis, upea aateliskartano
Ayr-virran rannalla lhell Burnsin vuokratilaa Mossgieliss.
Runo on omistettu kartanonomistajan tyttrelle *Meeri
Whitefordille*, sittemmin naimisissa Cranstonin kanssa. *Catrine*
on kyl Ayrin rannalla...............................................42

_Vaikk' kvis mist tuulen tie_. Kirjoitettu v. 1788 runoilijan
nuorelle vaimolle Johannalle, o. s. Armour. Runoon kuului
alkujaan vain kaksi ensimmist skeist, joista Burns lausuu:
"Tmn laulun kirjoitin vaimoni kunniaksi. Huom.! Oli
lempiviikkojen aika". Vasta myhemmin Burns jatkoi runoa, listen
siihen nelj uutta skeist. Runon aiheutti seikka, ett Burnsin
otettua haltuunsa Ellislandin vuokratilukset Nith-virran
rannalla, nuori vaimo ji aluksi viel vanhempainsa kotiin
Mauchliniin, kunnes asunto oli saatu vuokratilalla kuntoon. --
*Clyde*, Skotlannin suurin virta. -- Oikullinen sointujen kudonta
esiintyy jo alkuperisess runossa...................................43

_Hannalle_ = Johanna Armourille. Kats. edell. muist..................46

_Jos Parnassolle nousta voisin_. Runoilijan tuliaislaulu nuorelle
vaimolleen, hnen saapuessaan uuteen kotiinsa. Vrt. muist. siv.
43. --*Parnassos*, vuori Kreikassa, Apollon ja runotarten
tyyssija. --*Corsincon*, Nith-virran lhdevuori......................47

_On kaihoin syyn mielitietty_. Tm laulu, joka on useille
kielille knnetty, on ajateltava *neidon* lausumaksi kaipuuksi......55

_Viime suudelma nyt sulta_. Runoelma lienee katsottava
romanssiksi. Alkukieless esiintyy tekaistulle vivahtava neidon
nimi *Nancy*, vastaten sointuun *fancy*. (Suomennoksessa: tytti
-- sytti). Walter Scott lausuu runosta, ett siin on "tuhansien
romaanien sisllys"..................................................56

_Ji talven valta taa_. Runoelman pohjana on kansanlaulu.............58

_Niin vapaa olin, riemuinen_. Burns kirjoittaa: "Laulun kuoro
(s. o. 2:nen ja 8:s skeist) on vanha, muu minun omaani". --
Ballaadi perustuu Skotlannin maalaisvestn vanhaan tapaan
kudottaa kankaansa omista langoistaan kaupungin ammattikutojilla.
Jotta ty tulisi halvemmaksi, oltiin itse avuliaina kangasta
kuteelle pantaessa...................................................61

_Gallan rannalla_. Runo on kirjoitettu kylrenkutuksen jatkoksi.
Kuoron (1:sen ja 5:nen skeistn) on Burns saanut kansan suusta.
*Galla* on Pohjanmereen virtaavan Tweed-joen syrjjoki...............63

_Meidn armas Perthin Maikki_. Poikaparven ihailema neito on
alkukieless *Theniel Menzie*, joka nimi j suomalaiselle
oudoksi. Olen valinnut nimen *Perthin Maikki*, koska *Dye*-joki
ja *Darletin* kauppala ovat Perthin piirikunnassa. Samaan tapaan
on Gustav Legerlotz saksannoksessaan kyttnyt tunnusnime
"*Allans* holdes Kind *Marie*". -- Runo kirjoitettiin Burnsin
ensimmisell matkalla Ylmaahan v. 1787, "jolloin runoilija,
tanssittuaan kaiken yt Pohjan veikeiden tyttjen kanssa,
aamulla malja kdess tervehti piv, sen noustessa yli
Ben-Lomondin jtikiden"............................................65

_Niin pitk on ja kolkko y_. Vanhaa laulua mukailemalla
kirjoitettu geeliliseen kansansvelmn.............................67

_Bruce Bannockburnin taistelussa_. Kuningas Robert Bruce voitti
Bannockburnin taistelussa v. 1314 Englannin kuninkaan Edvard II:n
ja turvasi siten Skotlannin itsenisyyden. -- Burns kirjoitti
tmn ballaadin v. 1787 ukkosenilmalla metsss, kytyn
muinaista taistelukentt katsomassa.................................73

_Hyvsti, maine Skotlannin!_ Tmn historiallisen ballaadin
tapahtuma-aika johtaa meidt David II:n (vv. 1329--71) ja Edvard
Baliolin vlisiin taisteluihin ja on pantu vanhuksen suuhun, joka
on ottanut osaa Skotlannin kansallissankarien, William Wallacen
ja Robert Brucen vapaustaisteluun. Englannin kannattamana Edvard
Baliol sai kuningas David II:n vliaikaisesti vangiksi. --
Runoilija on kuitenkin niden muinaisten aikain kehykseen
ktkenyt omia ajatuksiaan myhempin aikain tapahtumista ja oman
myttuntonsa karkoitettua Stuartien hallitsijasukua kohtaan,
antaen runoelmalleen vrityksen, joka viittaa Cullodenin
taistelun aikoihin. Mainitussa taistelussa (v. 1746) viimeinen
Stuart-suvun valtaanpyrkij joutui tappiolle. -- *Tweed* ja
*Sark* ovat Skotlannin rajajokia Englantia vastaan...................75

_Kuningatar Maria Stuartin valitus_. Skotlannin kaunis,
kevytmielinen, onneton kuningatar Maria Stuart (vv. 1560--1568)
sai viett lhes kaksikymment vuotta lheisen sukulaisensa,
Englannin kuningattaren Elisabetin vankeudessa, kunnes Elisabet
hnet mestautti v. 1587. --Maria Stuart oli ollut Ranskan
kuninkaan Frans II:n puoliso. Tmn kuoltua (v. 1560) hn otti
perintmaansa, Skotlannin, kruunun haltuunsa. -- Maria Stuartin
poika Jaakko nousi Elisabetin viime sdksen mukaan yhdistetyn
Englannin, Skotlannin ja Irlannin valtaistuimelle ja hallitsi
Suurbritanniaa Jaakko I:n nimell (vv. 1603--1625)...................77

_Maanpakolainen_. Ballaadin kuvaama aika on v. 1690, jolloin
karkoitettu Jaakko II Stuart Ranskan ja Skotlannin katolilaisten
avustamana oli noussut maihin Irlannissa, voittaakseen takaisin
kruununsa Wilhelm III:lta, mutta krsi tappion Boyne-joen
taistelussa. Ballaadin sisllys kokonaisuudessaan on pantu
irlantilaisen neidon suuhun, jonka skotlantilainen ritari on
onnettoman taistelun jlkeen henkipattona lhtenyt maanpakoon.
Neito muistelee yksityiskohdittain ritarinsa lauseita ja viime
eleit eronhetken...................................................80

_Hatun keikkua anna!_ Ylmaasta Alamaahan (Lawland) muuttanut
poika kulkee sotariviss armaansa ikkunan ohi taisteluun
Stuart-suvun puolesta. Aika on vh ennen Cullodenin taistelua
v. 1746. Vrt. muist. siv. 75.........................................82

_Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa_. Karkoitettu Jaakko II
Stuart on krsinyt tappion Boyne-joella v. 1690. Kapinaan
nousseita Skotlannin katolilaisia kohtaa rangaistus ja vaino.
Vrt. muist. siv. 80..................................................83

_Ylmaan Heiska_ on lhtenyt Amerikkaan Cullodenin onnettoman
taistelun jlkeen v. 1746. Vrt. muist. siv. 75.......................85

_Invernessin impi_. Inverness on Skotlannin Ylmaan pkaupunki,
Drumossie Cullodenin taistelukentll oleva kangasmaa; Vrt.
muist. siv. 75. Cullodenin taistelussa v. 1746 joutui Stuartien
asia kerta kaikkiaan hville, ja Englannin kskynhaltija,
herttua Wilhelm toimeenpani heti sen jlkeen ankaran verioikeuden
ja koston Skotlannin Ylmaassa.......................................87

_Macphersonin jhyviset_. James Macpherson, suunnattomista
ruumiinvoimistaan ja rohkeudestaan kuuluisa sissi ja
klaanipllikk eli 1700-luvun alkupuolella. Hnet vangittiin
salakavalasti ja hirtettiin joko Invernessiss tai Bauchissa,
kertoo Walter Scott. Hirsipuun telineell hn soitti rakkaalla
viulullaan viime svelmns, joka hnest on saanut nimens, ja
tarjosi ksi ojossa viulunsa sille, joka ottaisi soittaakseen
samat svelet yli hnen ruumiinsa. Kun lsnolevan klaanin miehet
olivat vaiti, hn iski viulun teloittajan phn ja teki
kuolonhyppyksens. Macphersonin kuuden jalan mittainen kalpa on
vielkin nhtvn Fifen kreivin asesalissa Duff-Housessa. --
Burns on muodostanut ballaadinsa "Macphersonin kerskaus"
nimisest kansanlaulusta, jota hn on karsinut, jatkanut,
parannellut ja pyristellyt..........................................88

_Ei ketn_. Tll runolla Burns tervehti nuorta vaimoaan Hannaa,
hnen saapuessaan Ellislandin vuokratilalle ja astuessaan yli
tuvan kynnyksen. Vrt. muist. siv. 43. Runoilija lausui usein,
ett hnen onnellisin aikansa oli ensimminen talvi Ellislandissa
(vv. 1788--89), jolloin hn sai el perhe-elm ensi kerran
oman kurkihirren alla. -- Runomitta ja kertaussana *ei ketn*
(naebody) on kansanlaulusta lainattu.................................96

_Saa rengit vet unta_. Burns kirjoittaa: "Tmn laulun kuoro
(s. o. 1:nen ja 4:js skeist) on vanha, molemmat muut skeistt
ovat minun omani"....................................................98

_Ylmaan-naisen kehtolaulu_. Klaani-jrjestelmn aikana oli
rosvous ja naisen ryst 1700-luvun alkupuolella viel varsin
yleist Ylmaassa. Rosvoretket tehtiin Alamaan laajoille
rannoille...........................................................102

_Piru ja tulliherra_. Kirjoitettu v. 1792, Burnsin yksin
vartioidessa ern myrskyisen talviyn salakuljetuslaivaa,
joka psi livahtamaan, kun hnen apulaisensa eivt ajoissa
saapuneet virkaansa hoitamaan. Runo on hauska todistus runoilijan
itseironiasta, mutta osoittanee myskin, kuinka vrss asemassa
hn tunsi olevansa tullivartijan toimessaan.........................103

_Nicolin Liisun kuolema_. Burns oli ystvltn, Edinburghin
korkeakoulun opettajalta *William Nicolilta* saanut Ellislandin
vuokratilalle lahjaksi jo vanhahkon hevosen, joka aikaisemmin oli
ollut presbyterilisen papin oma. Hyvst hoidosta huolimatta
hevonen sai taudin ja kuoli runoilijan suruksi. Katkeran mielens
hn purki ivalauluun. -- *Crain* (mys Clouden), *Nith-virran*
syrjjoki. Viimemainitun rannalla oli runoilijan koti...............105

_Sulo Jenni_. Burnsin myhisimpi runoja. Omistettu Jane
Lorimerille, harvinaisen kauniille ja henkevlle rouvalle, joka
lyhyen avioliiton jlkeen oli eronnut miehestn, ja "oli Burnsin
viimeisin elinvuosina hnen runottarensa"..........................110

_Craigie-Burn_. Dumfriesin lhell oleva mets, jossa runoilija
mielelln kveli ja miss hn ensin tutustui Jane Lorimeriin.......112

_Oma armas Maikki_. Burnsin loppu-ilt. Lempens "esineet"
runoilija usein salasi tekaistujen nimien verhoon. Alkukieless
on neidon nimen eptavallinen *Nancy*, skeen "ev'ry rovin'
fancy" vastineena. Kun nimell sellaisenaan ei tss ole
merkityst, on se vaihdettu nimeen Maikki, joka etsimtt antaa
vastaskeen "aatokseni kaikki"......................................114

_Jo kevt riemuisa saapuu hymyin_. Runoelma on viime aikoihin
saakka pysynyt nuorison lempilauluna Nith-virran laaksossa..........116

_Oi, ylht ikitunturit_. Runoelma on muuttunut yleiseksi
kansanlauluksi. -- *Clyde* virtaa lntt kohden valtamereen,
*Forth* lpi *Gowryn* viljavain laaksojen Pohjanmereen..............117

_Allan-virralla._ *Allan* on Ylmaan sisosissa Grampian-vuorten
alueella, minne runoilija teki retkeilyn kesll v. 1793. Hn
istahti kes-iltana orapihlajan alle ja kirjoitti siin samassa
laulunsa alusta loppuun valmiiksi. Aiheen hn sai vanhasta,
arvottomasta renkutuksesta "My love Annie's very bonnie", jonka
tapahtumapaikka on Allan-virralla. Seuraavana aamuna hn
kirjoitti Edinburghiin ystvlleen, toimittaja G. Thomsonille:
"Sen min sanon: tss saat hyvn laulun!"..........................120

_Kaledonia_, Skotlannin vanha, runollinen nimitys. Runo
kirjoitettiin v. 1795. -- *Hannalla* runoilija tarkoittaa omaa
vaimoaan. -- Burnsin elmnkertoja, Allan Cunningham, lausuu:
"Oivallisessa Kaledonia-laulussa yhtyy puolison-rakkaus
isnmaan-rakkauteen, ja on laulu tavattoman laajalti levinnyt"......122

_Jos mik lie!_ Kertaussanat ja svelm ovat perisin vanhasta
skottilaisesta laulusta. Tmn jyhken miehekkn, itsetietoisen
ja kansanvaltaisen runoelman Burns kirjoitti v. 1795. Jos Burnsin
koko runollinen tuotanto hviisi, niin ett siit silyisivt
vain runot "Hyvsti, Ylmaa!", "Meerille taivaassa" ja "Jos mik
lie", niin nm yksistn riittisivt tekemn Burnsin suureksi
lyyrikoksi..........................................................123

_Jessy_. Kirjoitettu Jessy Lewarsille, jonka hell huolenpito
lievensi kuolevan runoilijan viimeisi raskaita pivi, "ja jos
laulussa saavutettu kuolemattomuus on katsottava palkinnoksi,
niin hn on palkinnon saanut", lausuu Allan Cunningham.
Kahdeksantoista-vuotias Jessy Lewars oli runoilijan ystvn ja
virkakumppanin sisar ja itse lheisiss ystvyyssuhteissa Burnsin
puolisoon...........................................................126




Sisllys:


                                             Siv.
_Robert Burnsin elmst_.......................5
_Lauluja ja ballaadeja_........................13
Hyvsti, Ylmaa!...............................15
Roobin.........................................16
Ruispientarella................................18
Roobin leikkas ruista..........................20
Montgomeryn Kerttu.............................22
Meeri Morison..................................23
Elli Dunbar....................................25
Afton-puro.....................................26
Meeri..........................................28
Ayrin rannalla.................................29
Pois Intiaan tule, Meeri!......................31
Mun kultani on ruusunen........................33
Hn veitikka on pieno..........................35
Casslis-purolla................................37
Ylmaan Meeri..................................38
Meerille taivaassa.............................40
Ballochmylen maat..............................42
Vaikk' kvis mist tuulen tie..................43
Hannalle.......................................46
Jos Parnassolle nousta voisin..................47
John Anderson..................................49
Tarhuri Jr-Jaakko............................50
Tullut lpi viljan.............................51
Jaska, sa siell!..............................53
On kaihoin syyn mielitietty...................55
Viime suudelma nyt sulta.......................56
Ji talven valta taa...........................58
Mieleni on raskas..............................60
Niin vapaa olin, riemuinen.....................61
Gallan rannalla................................63
Meidn armas Perthin Maikki....................65
Niin pitk on ja kolkko y.....................67
Jo taatto kielsi, iti kielsi..................69
Myllrin Miska.................................70
Vekkuli-Ville..................................71
Bruce Bannockburnin taistelussa................73
Hyvsti, maine Skotlannin!.....................75
Kuningatar Maria Stuartin valitus..............77
Maanpakolainen.................................80
Hatun keikkua anna!............................82
Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.........83
Ylmaan Heiska.................................85
Invernessin impi...............................87
Macphersonin jhyviset.......................88
John Otrap...................................90
Pitkst' aikaa.................................94
Ei ketn......................................96
Saa rengit vet unta..........................98
Ken luhdin oveen kolkuttaa?...................100
Ylmaan-naisen kehtolaulu.....................102
Piru ja tulliherra............................103
Nicolin Liisun kuolema........................105
Elmn talvi..................................107
S petyt, poika!..............................108
Sulo Jenni....................................110
Craigie-Burnin mets..........................112
Oma armas Maikki..............................114
Jo kevt riemuisa saapuu hymyin...............116
Oi, ylht ikitunturit.........................117
Allan-virralla................................120
Kaledonia.....................................122
Jos mik lie!.................................123
Jessy.........................................126
_Muistutuksia ja selityksi_..................129






End of the Project Gutenberg EBook of Lauluja ja ballaadeja, by Robert Burns

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULUJA JA BALLAADEJA ***

***** This file should be named 15814-8.txt or 15814-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/8/1/15814/

Produced by Matti Jrvinen and Tuija Lindholm.

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
