The Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series: Spanish
Short Stories, by Elijah Clarence Hills and Louise Reinhardt and Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Heath's Modern Language Series: Spanish Short Stories

Author: Elijah Clarence Hills
        Louise Reinhardt
        Various

Release Date: August 11, 2010 [EBook #33406]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES ***




Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)









[Etext transcriber's note: aside from obvious typographical errors,
neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been
changed or modernized. (See also the note {190-1} on differences in
orthography between regions.)

Italicized words and phrases appear between underscores (_). Words or
phrases in bold type appear between equal signs (=). The numbers
appearing within curly brackets {} refer to notes in the NOTES section.
The first number is that of the original page; the second that of the
note on that page.]




Heath's Modern Language Series

SPANISH
SHORT STORIES

_EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND
VOCABULARY_

BY

ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D. LITT.D.

PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN COLORADO COLLEGE

AND

LOUISE REINHARDT, A.M.

INSTRUCTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE COLORADO SPRINGS HIGH SCHOOL

D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1910,

BY D. C. HEATH & CO.




PREFACE


These _Spanish Short Stories_ are, for the most part, realistic pictures
of the manners and customs of modern Spain, written by masters of
Spanish prose. All were written in the second half of the nineteenth
century or in the first decade of the twentieth,--except the story by
Larra, which was written about seventy-five years ago. And all describe
recent conditions,--except the tale, partly historical and partly
legendary, by Bcquer, which goes back to the invasion of Spain by the
French under Napoleon in the early years of the nineteenth century; the
story by Larra, which, however, is nearly as true of Castile to-day as
it was when written; and Trueba's story, which is partly legendary,
partly symbolic, and partly realistic. The stories by Bcquer and Prez
Galds contain incidents that are supernatural, and those by Fernn
Caballero and Alarcn have romantic settings that are highly improbable;
but all the stories are, in the main, true to the every-day life of
contemporary Spain.

The Spanish stories in this collection have been arranged, so far as
possible, in the order of difficulty; but some instructors will
doubtless prefer to read them in chronological order, or, better still,
in an order determined by the "school", or literary affiliations, of
each author. This latter arrangement is difficult to make, and it must
be, at the best, somewhat arbitrary. But to those who wish to study in
these stories the growth of contemporary Spanish fiction, it is
suggested that the authors be taken up in the order in which they are
given in the Introduction.

To the stories by Spanish authors have been added two by
Spanish-American writers,--the one a native of Costa Rica, the other of
Chile. These stories are excellent and well worth reading. For a fuller
statement regarding them, see the last pages of the Introduction.

The texts have been taken from standard editions (see the first note to
each story). The integrity of the texts has been scrupulously preserved,
with only the two following changes: (1) the orthography has been made
to conform to that of the latest editions of the _Dictionary_ and the
_Grammar_ of the Royal Spanish Academy; and (2) a few omissions from the
texts have been made, all of which are marked by five suspensive points
(.....).

The Vocabulary contains the more irregular verb-forms, and it has also
descriptions of the important places and biographies of the noted men
and women that are mentioned in the texts.

The editors offer these _Spanish Short Stories_ as suitable material to
be read immediately after a beginners' book.

E. C. H.

L. R.



    CONTENTS

                                                   PAGE

    INTRODUCTION                                    vii

    EL CRIMEN DE LA CALLE DE LA PERSEGUIDA            1
    ARMANDO PALACIO VALDS.

    LOS PURITANOS                                     9
    ARMANDO PALACIO VALDS.

    LA BUENAVENTURA                                  30
    PEDRO ANTONIO DE ALARCN.

    EL VOTO                                          45
    EMILIA PARDO BAZN.

    LA BARCA ABANDONADA                              51
    VICENTE BLASCO IBEZ.

    LA MULA Y EL BUEY                                61
    BENITO PREZ GALDS.

    OBRAR BIEN ... QUE DIOS ES DIOS                  79
    "FERNN CABALLERO".

    EL TEN-CON-TEN                                   94
    ANTONIO DE TRUEBA.

    VINO Y FRAILES                                  114
    NARCISO CAMPILLO.

    EL CASTELLANO VIEJO                             132
    MARIANO JOS DE LARRA.

    EL BESO                                         145
    GUSTAVO ADOLFO BCQUER.

    LA LEVA                                         163
    JOS MARA DE PEREDA.

    UN ALMA                                         182
    RICARDO FERNNDEZ GUARDIA.

    JUAN NEIRA                                      190
    JOAQUN DAZ GARCS.

    NOTES                                           201

    VOCABULARY                                      227




INTRODUCTION


At the beginning of the nineteenth century Spain was awakened from her
torpor by the assault of the French armies under Napoleon (in 1808), and
there ensued the tremendous struggle known in Spanish history as the War
of Independence (_Guerra de la Independencia_). When the Spanish people,
though deserted by many of those to whom they looked for leadership, had
worn out the French by their stubborn resistance, a new disaster fell to
their lot. Their American colonies, extending from California to the
straits of Magellan, fell away from the mother country one by one, until
only a few islands were left. And through it all the peninsula was rent
by civil discord. Spain sank to the lowest level of inefficiency and
corruption, and was forced to drink the bitter dregs of humiliation and
despair. But from her travail there came a new birth. With the expulsion
of Isabel II in 1868, Spain entered upon a new life. She has since then
suffered from civil and foreign wars and from internal dissensions, but
she has grown in wealth and strength and intellectual cultivation, until
there is once more in the heart of her people the hope of ultimate and
complete redemption.

In Europe generally the nineteenth century brought to literature a
resumption of religious sentiment and of the artistic sense, with their
appeal to the emotions, and lyricism became the dominant note in
letters. The romanticists turned to history and legend for their
material, rather than to contemporary life. The cult of the medieval
brought with it much that was sentimental or grotesquely fantastic, but
it awakened in the people a renewed interest in their past history. All
Spaniards worship the past, for Spain was once great; and when
romanticism came from France and England into Spain, it was warmly
welcomed. The historical novel flourished beyond measure. The artificial
epic in _ottava rima_, imitated from the Italian, gave way to a flood of
pseudo-historical romances which followed the lead of Sir Walter Scott
and the elder Dumas. They were mostly weak imitations, carelessly done
and without depth or brilliancy. The best presentation of Spanish
legends was made by Jos Zorrilla (1817-1893) in verse: his work has
enduring value. But the historical romance turned the mind of the reader
away from adventures in classic lands or in the orient, and brought his
own land to his attention. It thus caused renewed interest in the
one-time native excellence of Spanish literature, and it also paved the
way for the national novel of manners. The historical romance has now
taken a secondary place in fiction; but it was cultivated till quite
recently by so virile and popular a writer as Prez Galds.

Before passing on to the modern school of realists, mention must be made
of a writer whose influence has been far-reaching. This is BCQUER,[A] a
poet, writer of short stories, and journalist. His tales are mostly
legendary, and are imbued with morbid mysticism. He is primarily a poet,
for even his prose has the poetic fancy, and, to a large extent, the
music of verse. Bcquer's lyric verse is perhaps the most finished that
was written in Spain during the nineteenth century, although it has less
force than that of Nez de Arce. The dreamy, fairy-like mysticism of
Bcquer's writings has been widely imitated throughout the entire
Spanish-speaking world.

Although modern realism triumphed in Spain only with the coming of
Fernn Caballero's _La gaviota_ in 1848, the ground was prepared in
advance by several writers, the more important of whom are Larra,
Estbanez de Caldern and Mesonero Romanos.

LARRA,[B] many of whose writings appeared over the pen-name _Fgaro_,
was a master of Castilian prose; but even his best work is marred by a
morbid distrust of human nature. In his satirical articles he attacks
the follies and weaknesses of contemporary Spanish life with biting
sarcasm and bitter invective: he criticizes not to reform but to crush.
There was in him little milk of human kindness, but he was not afraid of
man or devil. He tried his hand at the romantic drama and novel with
little success. Larra's most enduring works are his critical reviews and
his essays on manners.

Writing with the pen-name _El Solitario_, Serafn Estbanez de Caldern
(1799-1867), gave in his _Escenas andaluzas_ fairly true pictures of the
manners and customs of the lower classes of Andalusia in his day. This
volume was published in 1847, but many of the articles had appeared much
earlier in periodicals.

In 1842 _El curioso Parlante_, Ramn de Mesonero Romanos (1803-1882),
published his _Escenas matritenses_. The author was a kindly scoffer,
and in this work he gave merry pictures of Madrid customs, written
simply and accurately in language that was chosen but diffuse.

In 1848 FERNN CABALLERO[C] published _La Gaviota_, a story dealing
largely with the manners and customs of Andalusia. This work, which has
probably been the most widely read of all Spanish novels since _Don
Quijote_, marked the transition from romanticism to present-day realism
in Spanish literature, as Flaubert's _Madame Bovary_ did in French
letters ten years later. Fernn Caballero was probably influenced by the
_Escenas andaluzas_, the _Escenas matritenses_ and Larra's essays on
manners; and it is quite possible that from her German friends came to
her some of the modern spirit of scientific investigation that led her
to declare the novel to be "not the product of invention, but of
observation." She practiced this theory, however, only in part, for her
work partakes of both the romantic and the realistic. Her stories
usually have a romantic framework of passion and intrigue that is always
unreal and often dull; but within this framework, almost in the nature
of digressions, there are pictures of home life among the lowly
Andalusian peasants that are charming in their simple, refined realism.
No better work than that of some of these realistic scenes has ever been
done in Spanish fiction, and yet it is nearly always found in bad
company. Crimes, sentimental episodes, ultra-Catholic preachments and
true pictures of the life of the humble are jumbled together in a queer
medley. The work is evidently that of a clever but untrained mind, that
was largely controlled by its emotions. Her later works are marred by
extreme religiosity and a growing habit of scolding.

It has been well said that the realistic novel in Spain is essentially
provincial or regional.[D] The people of the several provinces of Spain
differ greatly. The proud, stern Castilian; the gentle, pleasure-loving
Andalusian; the Cataln, alert and practical; the light-hearted,
turbulent Valencian; and the plodding, dreamy Galician,--all these
differ as do the lands in which they dwell. A realistic literature,
therefore, that describes accurately the doings and the environment of
Spanish villagers must be regional: it can not be broadly national.

After Fernn Caballero had begun to tell of life in southern Spain,
PEREDA[E] came forth with tales of the northern mountainland, the
_Montaa_, that lies on the shore of the Cantabrian Sea. Pereda was,
perhaps, the most provincial, the least cosmopolitan, of modern Spanish
writers. An old-fashioned _hidalgo_, or country gentleman, he rarely
left his ancestral home at Polanco, and if he did go away, he was always
sorry for it. In politics he was a conservative and a Carlist, and his
writings evince a hostile attitude towards modernism. Pereda was the
most reactionary, Prez Galds one of the most progressive, of modern
Spanish writers; but the two men were the best of friends, which goes to
show that neither was narrow. Pereda's language is academically correct,
with some of the flavor of Cervantes; but his thought is often
ponderous, or even obscure. He is at his best when he pictures the
uncouth homely life of his highland peasants or simple fisher-folk. This
he does with the truthfulness of the most scrupulous realist, but
without stooping to pornographic detail. The _Escenas montaesas_ are
direct descendants of the _Escenas andaluzas_ and the _Escenas
matritenses_. The better known works of Pereda are _Don Gonzalo Gonzlez
de la Gonzalera_, _Pedro Snchez_, and _Sotileza_.

In the Spain of the past fifty years, the most cosmopolitan man of
letters, and the writer of the most polished prose, has been JUAN
VALERA,[F] poet, novelist, literary critic, and, first of all,
diplomat. At one time he also sought to become a realist, but his nature
revolted. He was always an idealist, and at times a mystic. Valera's
_Pepita Jimnez_ is perhaps the master-piece of Spanish prose fiction of
the nineteenth century, and it shows some attempt at realism. His short
stories are fantastic and allegorical, or are translations from other
languages.

Pedro Antonio de ALARCN[G] was by nature and training a journalist. He
served his apprenticeship as a writer on the staff of several radical
journals. A volunteer in the African war of 1859, he won a cross for
gallantry in battle, and his account of the war brought him sudden fame
as a writer. In his earlier novels Alarcn was fond of sensation, as
young writers are wont to be. He was extravagant in description and
intemperate in criticism, keen of observation but shallow; and he showed
a lack of sense of proportion; but he had a versatility and dash that
brought him some meed of popularity. In later life Alarcn passed over
from radicalism to conservatism in politics, and his writings became
more sober in tone. His best stories are probably _El sombrero de tres
picos_, _El capitn Veneno_, and some of his _Novelas cortas_.

Of the lesser writers of stories of manners and customs, Antonio de
Trueba and Narciso Campillo should receive especial mention. At one time
TRUEBA[H] shared with Fernn Caballero the esteem and admiration of
Spanish readers; but he is now nearly forgotten, except among his
fellow-countrymen, the Basques of northern Spain. A journalist, poet,
and writer of short stories, Trueba is best known as an interpreter of
Basque life. Though a conservative and a monarchist, he loved the common
people, and he delighted in describing their customs and in collecting
their traditions. In his tales of manners and customs he idealized the
simple life of the country folk almost beyond recognition, and he worked
over and embellished their traditions to suit his taste. His works are
pervaded by a genial, kindly humor; but his language is not seldom dull
and insipid.

NARCISO CAMPILLO[I] is known as a poet and a writer of short stories.
His prose writings have a light and graceful humor that is peculiarly
Andalusian.

The most important Spanish novelists now (in 1910) living are Prez
Galds, Pardo Bazn, Palacio Valds, and Blasco Ibez. Of these the
first is now usually classed as a writer of psychological novels and
plays, and the others as naturalistic novelists.

PREZ GALDS[J] began as a writer of historical romances modeled largely
after those of Erckmann-Chatrian. His _Episodios nacionales_ treat of
the War of Independence (called by the English the "Peninsular War")
against the French under Napoleon and of the immediately following
years. These works are not historically accurate; but they present in an
entertaining way the elemental facts of an important period in Spanish
history. Their appeal to Spanish pride and patriotism won for them an
extraordinary popularity in Spain, although they are little known
outside of the peninsula. From the historical struggles of the past
Prez Galds next turned his attention to the inner struggle that is now
going on in Spain between conservatism and modern progress, and his
prolific pen produced a series of interesting psychological novels. He
is a firm believer in the ultimate good of modern progress, but he
presents pitilessly and with the impartiality of a judge some of the
tragedies that result from the readjustment of conditions. A liberal in
politics and religion, Prez Galds attacks not the Church and State but
the abuses that have grown up under their sheltering wing. It is
needless to say that his polemical writings, though presented in the
sugar-coated form of highly entertaining novels, are not taken with
pleasure by the monarchists and ultra-Catholics; but they are received
with joy by the large and rapidly increasing numbers of liberals. Prez
Galds' literary activities are now devoted chiefly to the drama which,
it would appear, he considers a better vehicle than the novel for the
expression of his views. The later work of Prez Galds is realistic,
but it is in no sense regional. Rather does he seek to be broadly
national in his realism by presenting problems that confront the Spanish
people as a whole. As a writer, he is often careless and sometimes
incorrect. To him the thought he expresses, and not the language in
which it is expressed, is all-important. As he approaches old age, there
seems to grow upon him the desire, not to be a literary artist, but to
become a leader in reform.

The Galician PARDO BAZN[K] is considered the most highly cultivated and
the most forceful contemporary writer among the women of modern Spain.
In theory she has been a disciple of French naturalism, and some of her
novels, particularly _Los Pazos de Ulloa_ and _La madre Naturaleza_,
have somewhat of the repulsive realism of Zola's work. At times she
expresses a cold cynicism or a mocking flippancy which detracts from the
usual charm of her writings. She pleases most in her picturesque
descriptions of the life and manners of her fellow-Galicians. Pardo
Bazn early founded a critical review, _El Nuevo Teatro Crtico_, and in
this and in other periodicals she has published many valuable articles
of literary criticism. She is now giving her time and thought chiefly to
critical work. Her most popular novel is probably _Pascual Lpez_.

PALACIO VALDS[L] began as a member of the school of naturalists, but
his later works have become more and more idealistic. He has been a
writer of regional novels, like Fernn Caballero and Pereda, but he
differs from the others in that he portrays life now in one province and
now in another, passing from the Asturias to Valencia and from Madrid to
Andalusia. This very broadness of outlook has made his work more
cosmopolitan than that of any other modern Spanish novelist,--excepting
only Juan Valera,--and has brought him a large meed of popularity in
foreign lands. No other contemporary Spanish writer has been so
generally translated and so widely read by foreigners as has Palacio
Valds.

In his realistic works he is a careful observer and a faithful describer
of life, and he is especially successful in his portrayal of the
uneventful lives of the middle and lower classes. Although in his
earlier novels he is a pronounced realist, he displays a care-free
optimism and a sympathetic humor that distinguish his work from the
cynicism of Pardo Bazn and the bitter invectiveness of Blasco Ibez,
nor has he the seriousness of purpose that characterizes Prez Galds.
His style is usually direct and simple, but at times it becomes careless
or even dull. His genius is uneven, but when at his best Palacio Valds
is one of the most charming of modern novelists. His better known works
are probably _La hermana San Sulpicio_ and _La alegra del capitn
Ribot_.

The most forceful of the younger writers of Spain is the Valencian
BLASCO IBEZ.[M] His earlier writings were mostly short stories of
manners and customs. In these vivid pictures of life among the
Valencians and their neighbors, the influence of Maupassant and Zola is
easily discernible. Blasco Ibez next brought forth a series of
polemical writings, in the form of novels, in which he attacked Church
and State ruthlessly. His literary work is now quieter in tone, but it
still gives evidence that he wishes to arouse the Spanish masses and to
lead them on to the complete acquirement of political and social
equality. His best known work is _La barraca_.

       *       *       *       *       *

Spain has done excellent work in prose fiction during the last fifty or
sixty years past, but this work is little known outside of the
Spanish-speaking countries. Even those people who are, for the most
part, well read in the literatures of Europe are generally ignorant of
recent Spanish fiction. Or if they have read a few of the best Spanish
novels in French or English versions, they may not have found them very
interesting. This is explained, I take it, by the fact that Spanish
literature is essentially national, and if you do not know the Spanish
people you can not fully understand their literature. This is largely
true of all literatures, but it is especially true of the Spanish. The
French literature, for instance, is more universal and less national
than the Spanish, perhaps by the very force of geographical position.
Spain is nearly surrounded by water, and on land it is separated from
the rest of Europe,--excepting only Portugal,--by an almost
insurmountable barrier of lofty mountains. France, on the other hand, is
so situated as to feel the cross-currents of European life. Do not these
facts explain, at least in part, the relatively insular characteristics
of much contemporary Spanish literature? The Spanish literature,
however, by its very provincialism is fascinating to those who are
interested in Spanish civilization.

Although it is doubtless quite true that there has been in modern Spain
no writer of short stories who rivals Guy de Maupassant, nor has there
been any writer of longer stories who may compare favorably with Honor
de Balzac, yet, as a whole, the Spain of the nineteenth century has
probably been pictured as faithfully as France by native authors. And
Spain has to-day a group of vigorous young writers, who give promise of
carrying the work forward to an even greater future.

       *       *       *       *       *

Spanish America has done little work of merit in prose fiction, but it
has produced much lyric poetry. If we may believe the statements of Juan
Valera in his _Cartas americanas_, the Spanish Americans have written
more good verse than have the English Americans. In the domain of
letters the Spanish-speaking peoples of America have been slower than
their Peninsular cousins to throw off the yoke of French imitation. Most
young men of wealth in Spanish America are educated in Paris, and their
Castilian shows unmistakably the effect of their long residence in
France. This influence may be studied in the works of Manuel Ugarte
(even in his _Introduccin_ to _La joven literatura hispano-americana_,
Paris, 1906) and of Rubn Daro (cf. _La muerte de la emperatriz de
China_).

But among the younger writers there are some who show little French
influence, or none at all. These may be divided into two classes: (1)
those who write only in pure classical Castilian, and who, if they use
Americanisms at all, use them consciously and with due apologies; and
(2) those who write freely and naturally in the current language of the
educated classes of their own particular Spanish-American country. To
represent the first of these two types, _Un alma_, by Ricardo FERNNDEZ
GUARDIA,[N] has been selected for this volume of _Spanish Short
Stories_. _Juan Neira_, by Joaqun DAZ GARCS,[O] has been chosen to
represent the other type. They are both thoroughly good stories, and
they speak well for the future of prose fiction in Spanish America.

E. C. H.

COLORADO SPRINGS, 1910.

* * *


Footnotes to the Introduction:

[A] Don Gustavo Adolfo Bcquer, born in 1836 at Seville. An orphan in
his tenth year, he was educated by his godmother, whom he left at the
age of eighteen to go penniless to Madrid. He suffered many hardships,
and died in 1870 at the early age of thirty-four. Works: three volumes
of prose and verse.

[B] Don Mariano Jos de Larra, born in 1809. His father was a medical
officer in the French army (then stationed in Spain) of Joseph
Bonaparte, whom he followed to France after the defeat of the French.
Larra returned to Spain at the age of eight. Read law at Valladolid, but
did not complete the prescribed course. Removed to Madrid, and engaged
in journalism. Killed himself February 13, 1837, in his twenty-eighth
year. Works: Essays on manners, critical reviews, several unimportant
plays, and a novel,--_El doncel de D. Enrique el Doliente_ (1834).

[C] Doa Cecilia Bhl de Faber de Arrom (Fernn Caballero) was born in
Switzerland in 1796, daughter of a merchant of Hamburg, Johann Nikolaus
Bhl von Faber, and of a Spanish lady of Cdiz of noble family. Fernn
Caballero knew both the Spanish and the German literatures. She outlived
three husbands: Don Antonio Planells y Bardaj (m. 1816), Don Francisco
Ruiz de Arco, Marqus de Arco-Hermoso (m. 1822), and Don Antonio Arrom
de Ayala (m. 1837, d. 1858). Died in 1877. Works: _La gaviota_ (1848),
called in the English version _The Lost Beauty_, _Lgrimas_ (1858), _La
familia de Alvareda_ (1856), _Una en otra_ (1861), _Clemencia_ (1862),
_Cuadros de costumbres_ (1862), _et al._

[D] See _Modern Spanish Fiction_, by Professor William Wistar Comfort of
Cornell University, in the _Atlantic Monthly_, March, 1907.

[E] Don Jos Mara de Pereda, born February 6, 1833, at Polanco, near
Santander. Studied in Santander and (engineering) in Madrid. Returned to
live in Polanco. Carlist deputy to the Cortes in 1871, but found
political life distasteful. Elected to the Spanish Academy in 1897. Died
March 1, 1906. Works: _Escenas montaesas_ (1864), _Bocetos al temple_
(1877), _Tipos trashumantes_ (1877), _El buey suelto_ (1877), _Don
Gonzalo Gonzlez de la Gonzalera_ (1878), _Pedro Snchez_ (1883),
_Sotileza_ (1884), _La Montlvez_ (1888), _La puchera_ (1889), _Nubes de
esto_ (1891), _Al primer vuelo_ (1891), _Peas arriba_ (1895), _Pachn
Gonzlez_ (1896), _et al._

[F] Don Juan Valera y Alcal Galiano, born in 1827 near Cordova, of
illustrious family. Studied law at Mlaga and Granada. Entered
diplomacy, and was minister at Washington, Vienna, and elsewhere. Died
in 1905. Works: _Pepita Jimnez_ (1874), _Las ilusiones del doctor
Faustino_ (1875), _El comendador Mendoza_ (1877), _Doa Luz_ (1879), and
many volumes of tales and of literary criticism.

[G] Don Pedro Antonio de Alarcn, born at Guadix in the Province of
Granada, March 10, 1833 son of a poor country gentleman. Received the
Bachelor's degree at Guadix, and studied law for a time at Granada.
Entered journalism and politics and was deputy and senator. Enlisted as
a volunteer in a war in Morocco. Elected to the Spanish Academy in 1875.
Died July 19, 1891. Works: _El final de Norma_ (1855), _Diario de un
testigo de la guerra de frica_ (1860), _El sombrero de tres picos_
(1874), _El escndalo_ (1875), _El nio de la bola_ (1880), _Novelas
cortas_ (1881), _La prdiga_ (1881), _El capitn Veneno_ (1881),
_Historia de mis libros_ (1884), _et al._

[H] Don Antonio de Trueba, born in 1821, at Sopuerta in the Basque
Provinces. Died in 1889. Works: _Libro de los cantares_ (1852), _Cuentos
de color de rosa_ (1859), _Cuentos campesinos_ (1860), _Cuentos
populares_ (1861), _Narraciones populares_ (1874), _Cuentos de vivos y
muertos_ (1879), _Nuevos cuentos populares_ (1880), _et al._

[I] Don Narciso Campillo born in 1838 at Seville. Died in 1900. Works:
_Poesas_ (1858), _Nuevas poesas_ (1867), _Una docena de cuentos_
(1878), _Nuevos cuentos_ (1881), _et al._ Campillo also collaborated in
the collecting and writing of _Chascarillos andaluces_ with Juan Valera,
J. Lpez Valdemoro and Dr. Thebussen.

[J] Don Benito Prez Galds, born May 10, 1845, at Las Palmas, Canary
Islands. Attended the institute at Las Palmas, and in 1863 went to
Madrid to read law. A republican deputy in the Cortes. Novels:
_Episodios nacionales_ (40 vols.), and about forty other novels, of
which the most popular are: _Trafalgar_ (1873), _Zaragoza_ (1874), _Doa
Perfecta_ (1876), _Gloria_, 2 vols. (1877), _Marianela_ (1878), _La
familia de Len Roch_, 3 vols. (1878). _Fortunata y Jacinta_, 4 vols.
(1886), _Miau_ (1888), _ngel Guerra_, 3 vols. (1890-91), _La loca de la
casa_ (1892). Dramas: _Los condenados_, _La fiera_, _Electra_ (1901),
_Alma y vida_, _Amor  ciencia_, _Mariucha_, _et al._ He has also
dramatized the following of his novels: _Realidad_, _La loca de la
casa_, _La de San Quentn_, _Doa Perfecta_, _et al._

[K] Doa Emilia Pardo Bazn de Quiroga, born Sept. 16, 1851, at Corua,
in the province of Galicia. Married in 1868, and removed to Madrid.
Works: articles of literary criticism, and _Pascual Lpez_ (1879), _Un
viaje de novios_ (1881). _El cisne de Vilamorta_ (1885), _Los Pazos de
Ulloa_ (1886), _La madre Naturaleza_ (1887), _Insolacin_ (1889),
_Morria_ (1889), _Una cristiana_ (1890), _La prueba_ (1890), _et al._

[L] Don Armando Palacio Valds, born Oct. 4, 1853, at Entralgo, in the
province of Asturias. His father was a lawyer, and his mother a member
of an old family of landed gentry. Studied in Oviedo, and later read law
in Madrid. Engaged in journalism as editor of the _Revista Europea_, and
in the writing of prose fiction and critical works. Works: _El Seorito
Octavio_ (1881), _Marta y Mara_ (1883), _Jos_ (1883), _La hermana San
Sulpicio_, 2 vols. (1889), _La espuma_, 2 vols. (1891), _La fe_ (1892),
_Aguas fuertes_, _La aldea perdida_, _La alegra del capitn Ribot_, _et
al._

[M] Don Vicente Blasco Ibez, born in 1867 at Valencia, of poor
parents. Read law. Was expelled from Spain, and after his return was
imprisoned, on account of the writings of his early youth. Was a
republican deputy from Valencia to the Cortes. Works: _Cuentos
valencianos_, 2 vols., _La barraca_, _Flor de mayo_, _La catedral_, _El
intruso_, _La bodega_, _La horda_, _La maja desnuda_, _Sangre y arena_,
_et al._ See _An Apostle of New Spain_, by Dr. R. H. Keniston, in _The
Nation_ of December 24, 1908.

[N] Don Ricardo Fernndez Guardia, born at Alajuela, Costa Rica, January
4, 1867. Now minister of foreign affairs (_ministro de relaciones
exteriores_) in the republic of Costa Rica. Works: _Hojarasca_, _Cuentos
ticos_ ("_tico_" is used in Central America in speaking of an inhabitant
of Costa Rica), _Magdalena_, _El descubrimiento y la conquista de Costa
Rica_, _Cartilla histrica de Costa Rica_.

[O] Don Joaqun Daz Garcs, born at Santiago, Chile, in 1878: writes
over the pen-name njel Pino. He has been a journalist, and writer of
essays and short stories of manners. He is now secretary of the Chilean
legation at Rome, Italy.




SPANISH SHORT STORIES




EL CRIMEN DE LA CALLE DE LA PERSEGUIDA

POR DON ARMANDO PALACIO VALDS{1-1}


--Aqu{1-2} donde usted me ve soy un asesino.

--Cmo es eso, D. Elas?--pregunt riendo, mientras le llenaba la copa
de cerveza.

Don Elas es el individuo ms bondadoso, ms sufrido y disciplinado con
que cuenta el cuerpo de Telgrafos, incapaz de declararse en huelga,
aunque el director le mande cepillarle los pantalones.

--S, seor... hay circunstancias en la vida... llega un momento en que
el hombre ms pacfico...

-- ver,  ver; cuente usted eso--dije picado de curiosidad.

--Fu en el invierno del 78.{1-3} Haba quedado excedente por reforma, y
me fu  vivir  O... con una hija que all tengo casada. Mi vida era
demasiado buena: comer, pasear, dormir. Algunas veces ayudaba  mi
yerno, que est empleado en el Ayuntamiento,  copiar las minutas del
secretario. Cenbamos invariablemente  las ocho. Despus de acostar 
mi nieta, que entonces tena tres aos y hoy es una moza gallarda,
rubia, metida en carnes, de esas que  usted le gustan (yo baj los
ojos modestamente y beb un trago de cerveza), me iba  hacer la
tertulia  Da. Nieves, una seora viuda que vive sola en la calle de la
Perseguida,  quien debe mi yerno su empleo. Habita una casa de su
propiedad, grande, antigua, de un solo piso,{2-1} con portaln obscuro y
escalera de piedra. Sola ir tambin por all D. Gerardo Piquero, que
haba sido administrador de la Aduana de Puerto Rico y estaba jubilado.
Se muri hace dos aos el pobre. Iba  las nueve; yo nunca llegaba hasta
despus de las nueve y media. En cambio,  las diez y media en punto
levantaba tiendas, mientras yo acostumbraba  quedarme hasta las once 
algo ms.

Cierta noche me desped, como de costumbre,  estas horas. Doa Nieves
es muy econmica, y se trata  lo pobre,{2-2} aunque posee hacienda
bastante para regalarse y vivir como gran seora. No pona luz alguna
para alumbrar la escalera y el portal. Cuando D. Gerardo  yo salamos,
la criada alumbraba con el quinqu de la cocina desde lo alto. En cuanto
cerrbamos la puerta del portal, cerraba ella la del piso y nos dejaba
casi en tinieblas; porque la luz que entraba de la calle era escassima.

Al dar el primer paso, sent lo que se llama vulgarmente un _cale_, esto
es, me metieron con un fuerte golpe el sombrero de copa hasta las
narices. El miedo me paraliz, y me dej caer contra la pared. Cre
escuchar risas, y un poco repuesto del susto, me saqu el sombrero.

--Quin va?--dije dando  mi voz acento formidable y amenazador.

Nadie respondi. Pasaron por mi imaginacin rpidamente varios
supuestos. Trataran{2-3} de robarme? Querran algunos pilluelos
divertirse  mi costa? Sera un amigo bromista? Tom la resolucin de
salir inmediatamente, porque la puerta estaba libre. Al llegar al medio
del portal, me dieron un fuerte azote..... con la palma de la mano, y un
grupo de cinco  seis hombres me tap al mismo tiempo la
puerta.--Socorro!--grit con voz apagada, retrocediendo de nuevo hacia
la pared. Los hombres comenzaron  brincar delante de m, gesticulando
de modo extravagante. Mi terror haba llegado al colmo.

--Dnde vas  estas horas, ladrn?--dijo uno de ellos.

--Ir{3-1}  robar  algn muerto. Es el mdico--dijo otro.

Entonces cruz por mi mente la sospecha de{3-2} que estaban borrachos, y
recobrndome, exclam con fuerza:

--Fuera, canalla! Dejadme paso  mato{3-3} uno.

Al mismo tiempo enarbol el bastn de hierro que me haba regalado un
maestro de la fbrica de armas y que acostumbraba  llevar por las
noches.

Los hombres, sin hacer caso, siguieron bailando ante m y ejecutando los
mismos gestos desatinados. Pude observar  la tenue claridad que entraba
de la calle, que ponan siempre por delante uno como ms fuerte 
resuelto, detrs del cual los otros se guarecan.

--Fuera!--volv  gritar, haciendo molinete con el bastn.

--Rndete, perro!--me respondieron, sin detenerse en su baile
fantstico.

Ya no me cupo duda; estaban ebrios. Por esto y porque en sus manos no
brillaba arma alguna, me tranquilic relativamente. Baj el bastn, y
procurando dar  mis palabras acento de autoridad, les dije:

--Vaya, vaya; poca guasa!  ver si me dejis paso.

--Rndete, perro! Vas  chupar la sangre de los muertos? Vas  cortar
alguna pierna? Arrancarle{4-1} una oreja! Sacarle un ojo! Tirarle por
las narices!

Tales fueron las voces que salieron del grupo en contestacin  mi
requisitoria. Al mismo tiempo avanzaron ms hacia m. Uno de ellos, no
el que vena delante, sino otro, extendi el brazo por encima del hombro
del primero y me agarr de las narices y me di un fuerte tirn que me
hizo lanzar un grito de dolor. Di un salto de travs, porque mis
espaldas tocaban casi  la pared, y logr apartarme un poco de ellos; y
alzando el bastn, lo descargu, ciego de clera, sobre el que vena
delante. Cay pesadamente al suelo sin decir ay! Los dems huyeron.

Qued solo y aguard anhelante{4-2} que el herido se quejase  se
moviese. Nada; ni un gemido, ni el ms leve movimiento. Entonces me vino
la idea de que pude{4-3} matarlo. El bastn era realmente pesado, y yo
he tenido toda la vida la mana de la gimnasia. Me apresur, con mano
temblorosa,  sacar la caja de cerillas y encend un fsforo...

No puedo describirle lo que en aquel instante pas por m. Tendido en el
suelo, boca arriba, yaca un hombre muerto. Muerto, s! Claramente vi
pintada la muerte en su rostro plido. El fsforo me cay de los dedos,
y qued otra vez en tinieblas. No le vi ms que un momento; pero la
visin fu tan intensa, que ni un pormenor se me escap.

Era corpulento, la barba negra y enmaraada, la nariz grande y aguilea;
vesta blusa azul, pantalones de color y alpargatas; en la cabeza
llevaba boina negra. Pareca un obrero de la fbrica de armas, un
armero, como all suele decirse.{5-1}

Puedo afirmarle, sin mentir, que las cosas que pens en un segundo,
all, en la obscuridad, no tendra tiempo  pensarlas{5-2} ahora en un
da entero. Vi con perfecta claridad lo que iba  suceder. La muerte de
aquel hombre divulgada en seguida por la ciudad; la polica echndome
mano, la consternacin de mi yerno, los desmayos de mi hija, los gritos
de mi nietecita; luego la crcel, el proceso arrastrndose perezosamente
al travs de los meses y acaso de los aos; la dificultad de probar que
haba sido en defensa propia; la acusacin del fiscal llamndome
asesino, como siempre acaece en estos casos; la defensa de mi abogado
alegando mis honrados antecedentes; luego la sentencia de la Sala
absolvindome quiz... quiz condenndome  presidio.

De un salto me plant en la calle{5-3} y corr hasta la esquina; pero
all me hice cargo de que vena sin sombrero, y me volv. Penetr de
nuevo en el portal, con gran repugnancia y miedo. Encend otro fsforo y
ech una mirada oblicua  mi vctima, con la esperanza de verle alentar.
Nada; all estaba en el mismo sitio, rgido, amarillo, sin una gota de
sangre en el rostro, lo cual me hizo pensar que haba muerto de
conmocin cerebral. Busqu el sombrero, met por l la mano cerrada para
desarrugarlo, me lo puse y sal.

Pero esta vez me guard de correr. El instinto de conservacin se haba
apoderado de m por completo, y me sugiri todos los medios de evadir
la justicia. Me ce  la pared por el lado de la sombra, y haciendo el
menor{6-1} ruido con los pasos, dobl pronto la esquina de la calle de
la Perseguida, entr en la de San Joaqun y camin la vuelta de mi casa.
Procur dar  mis pasos todo el sosiego y compostura posibles. Mas he
aqu que en la calle de Altavilla, cuando ya me iba serenando,{6-2} se
acerca de improviso un guardia del Ayuntamiento.

--Don Elas, tendr usted la bondad de decirme?...

No o ms. El salto que di fu tan grande, que me separ algunas varas
del esbirro. Luego, sin mirarle, emprend una carrera desesperada, loca,
al travs de las calles. Llegu  las afueras de la ciudad y all me
detuve jadeante y sudoroso. Acudi  m la reflexin.{6-3} Qu
barbaridad haba hecho! Aquel guardia me conoca. Lo ms probable es que
viniera  preguntarme algo referente  mi yerno. Mi conducta
extravagante le haba llenado de asombro. Pensara{6-4} que estaba loco;
pero  la maana siguiente, cuando se tuviese noticia del crimen,
seguramente concebira sospechas y dara parte del hecho al juez. Mi
sudor se torn fro de repente.

Camin aterrado hacia mi casa y no tard en llegar  ella. Al entrar se
me ocurri una idea feliz. Fu derecho  mi cuarto, guard el bastn de
hierro en el armario y tom otro de junco que posea, y volv  salir.
Mi hija acudi  la puerta sorprendida. Invent una cita con un amigo en
el Casino, y, efectivamente, me dirig  paso largo hacia este sitio.
Todava se hallaban reunidos en la sala contigua al billar unos cuantos
de los que formaban la tertulia de ltima hora. Me sent al lado de
ellos, aparent buen humor, estuve jaranero en exceso y procur por
todos los medios que se fijasen en el ligero bastoncillo que llevaba en
la mano. Lo doblaba hasta convertirlo en un arco, me azotaba los
pantalones, lo blanda  guisa de florete, tocaba con l en la espalda
de los tertulios para preguntarles cualquier cosa, lo dejaba caer al
suelo. En fin, no qued nada que hacer.{7-1}

Cuando al fin la tertulia se deshizo y en la calle me separ de mis
compaeros, estaba un poco ms sosegado. Pero al llegar  casa y
quedarme solo en el cuarto, se apoder de m una tristeza mortal.
Comprend que aquella treta no servira ms que para agravar mi
situacin en el caso de que las sospechas recayesen sobre m. Me desnud
maquinalmente y permanec sentado al borde de la cama largusimo
rato,{7-2} absorto en mis pensamientos tenebrosos. Al cabo el fro me
oblig  acostarme.

No pude cerrar los ojos. Me revolqu mil veces entre las sbanas, presa
de fatal desasosiego, de un terror que el silencio y la soledad hacan
ms cruel.  cada instante esperaba oir aldabonazos en la puerta y los
pasos de la polica en la escalera. Al amanecer, sin embargo, me rindi
el sueo; mejor dicho, un pesado letargo, del cual me sac la voz de mi
hija.

--Que{7-3} ya son las diez, padre. Qu ojeroso est usted! Ha pasado
mala noche?

--Al contrario, he dormido divinamente--me apresur  responder.

No me fiaba ni de mi hija. Luego aad afectando naturalidad:

--Ha venido ya _El Eco del Comercio_?

--Anda! Ya lo creo!

--Tremelo.

Aguard  que mi hija saliese,{8-1} y desdobl el peridico con mano
trmula. Recorrlo todo con ojos ansiosos sin ver nada. De pronto le en
letras gordas: _El crimen de la calle de la Perseguida_, y qued helado
por el terror. Me fij un poco ms.{8-2} Haba sido una alucinacin. Era
un artculo titulado _El criterio de los padres de la Provincia_. Al
fin, haciendo un esfuerzo supremo para serenarme, pude leer la seccin
de gacetillas, donde hall una que deca:

    "=Suceso extrao=

Los enfermeros del Hospital Provincial tienen la costumbre censurable de
servirse de los alienados pacficos que hay en aquel manicomio, para
diferentes comisiones, entre ellas, la de transportar los cadveres  la
sala de autopsias. Ayer noche cuatro dementes, desempeando este
servicio, encontraron abierta la puerta del patio que da acceso al
parque de San Ildefonso, y se fugaron por ella llevndose el cadver.
Inmediatamente que el seor administrador del Hospital tuvo noticia del
hecho, despach varios emisarios en su busca, pero fueron intiles sus
gestiones.  la una de la madrugada se presentaron en el Hospital los
mismos locos, pero sin el cadver. ste fu hallado por el sereno de la
calle de la Perseguida en el portal de la seora Da. Nieves Menndez.
Rogamos al seor decano del Hospital Provincial que tome medidas para
que no se repitan estos hechos escandalosos.

Dej caer el peridico de las manos, y fu acometido de una risa
convulsiva que degener en ataque de nervios.

--De modo que haba usted matado  un muerto?

--Precisamente.




LOS PURITANOS

_(Novela)_

POR DON ARMANDO PALACIO VALDS{9-1}


Era un caballero fino, distinguido, de fisonoma ingenua y simptica. No
tena motivo para negarme  recibirle en mi habitacin algunos das. El
dueo de la fonda me lo present como un antiguo husped  quien deba
muchas atenciones. Si me negaba  compartir con l mi cuarto, se vera
en la precisin de despedirle por tener toda la casa ocupada, lo cual
senta extremadamente.

--Pues si no ha de estar en Madrid ms que unos cuantos das, y no tiene
horas extraordinarias de acostarse y levantarse, no hay inconveniente en
que V. le ponga una cama en el gabinete... Pero cuidado... sin
ejemplar!...

--Descuide V., seorito, no volver  molestarle con estas embajadas. Lo
hago nicamente porque D. Ramn no vaya  parar  otra casa. Crea V. que
es una buena persona, un santo, y que no le incomodar poco ni mucho.

Y as fu la verdad. En los quince das que D. Ramn estuvo en Madrid no
tuve razn para arrepentirme de mi condescendencia. Era el fnix de los
compaeros de cuarto. Si volva  casa ms tarde que yo, entraba y se
acostaba con tal cautela, que nunca me despert; si se retiraba ms
temprano, me aguardaba leyendo para que pudiese acostarme sin temor de
hacer ruido. Por las maanas nunca se despertaba hasta que me oa toser
 moverme en la cama. Viva cerca de Valencia, en una casa de campo, y
slo vena  Madrid cuando algn asunto lo exiga: en esta ocasin era
para gestionar el ascenso de un hijo, registrador de la propiedad. 
pesar de que este hijo tena la misma edad que yo, D. Ramn no pasaba de
los cincuenta aos, lo cual haca presumir, como as era en efecto, que
se haba casado bastante joven.

Y no deba de ser feo, ni mucho menos, en aquella poca. An ahora con
su elevada estatura, la barba gris rizosa y bien cortada, los ojos
animados y brillantes y el cutis sin arrugas, sera aceptado por muchas
mujeres con preferencia  otros galanes sietemesinos.

Tena, lo mismo que yo, la mana de cantar  canturriar al tiempo de
lavarse. Pero observ al cabo de pocos das que, aunque tomaba y
soltaba{10-1} con indiferencia distintos trozos de pera y zarzuela
deshacindolos y pulverizndolos{10-2} entre resoplidos y gruidos, el
pasaje que con ms ardor acometa y ms  menudo, era uno de _Los
Puritanos_: me parece que perteneca al aria de bartono en el primer
acto. Don Ramn no saba la letra sino  medias, pero lo cantaba con el
mismo entusiasmo que si la supiera. Empezaba siempre:

      Il sogno beato
    Di pace e contento,{10-3}
    Ti, ro, ri, ra, ri, ro,
    Ti, ro, ri, ra, ri, ro.

Necesitaba seguir tarareando hasta llegar  otros dos versos que decan:

      La dolce memoria
    Di un tenero amore.{10-4}

Sobre los cuales se apoyaba sin cesar hasta concluir el _allegro_.

--Hola! D. Ramn, le dije un da desde la cama; parece que le gusta 
V. _Los Puritanos_.

--Muchsimo; es una de las peras que ms me gustan. Dara cualquier
cosa por conocer un instrumento para poder tocarla toda. Qu dulzura
hay en ella! Qu inspiracin! stas son peras y sta es msica.
Parece mentira que ustedes se entusiasmen con esa algaraba alemana que
slo sirve para hacer dormir!...  m me gustan con pasin todas las
peras de Bellini:{11-1} _El Pirata_, _Sonmbula_, _Norma_; pero sobre
todas ellas _Los Puritanos_... Tengo adems razones particulares para
que me guste ms que ninguna otra, aadi bajando la voz.

--Ole, ole, D. Ramn! exclam incorporndome de un salto y ponindome
los calcetines: vengan{11-2} esas razones.

--Son tonteras de la juventud... cuestin de amores, contest
ruborizndose un poco.

--Pues cuente V. esas tonteras. Me muero por ellas: no lo puedo
remediar, me gustan ms esas cosas que la reforma de la ley Hipotecaria
de que V. me habl ayer.

--Al fin poeta!{11-3}

--No soy poeta, D. Ramn; soy crtico.

--Pues me haba dicho el amo que era usted poeta... De todas maneras, se
lo contar ya que V. tiene curiosidad... Ver V. como es una tontera
que no merece la pena... Pero vstase V., criatura, que se est
helando!

El ao de cincuenta y ocho vine  Madrid con una comisin del
Ayuntamiento de Valencia para gestionar la rebaja de la cuota de
consumos.{12-1} Tena yo entonces... eso es, veintinueve aos; y ya
haca siete cumplidos que estaba casado.{12-2} Es una barbaridad casarse
tan joven. Aunque no tengo motivo para arrepentirme, no aconsejar 
nadie que lo haga. Vine  parar  esta misma casa, esto es,  la misma
posada; la casa estaba entonces situada en la calle del Barquillo. En
aquella poca, bueno ser que le advierta que me complaca en andar muy
lechuguino  sietemesino, como ustedes dicen ahora, cosa que tena
siempre _escamada_  mi pobre mujer. Para qu te compones tanto, hombre
de Dios? Vas de conquista? Quin sabe! contestaba riendo y dejndola
un poco enojada. No es malo tener  las mujeres un si es no es celosas.

Una tarde, una hermosa tarde de invierno, de las que slo se ven en este
Madrid, sal de casa despus de almorzar con el objeto de hacer algunas
visitas y tambin para espaciarme por esas calles de Dios. Iba caminando
lentamente por la de las Infantas, meditando sobre el plan de la noche 
sea el modo de pasarla ms divertido, y saboreando un buen cigarro
habano, cuando de pronto zas! recibo un fuerte golpe en la cabeza que
me hace vacilar; el flamante sombrero de copa fu rodando por un lado y
el cigarro por otro. Cuando me recobr del susto, lo primero que vi 
mis pies fu una enorme mueca fresca, sonrosada y en camisa.

Esta buena pieza es la que ha causado el destrozo, dije para mis
adentros, lanzndole una mirada iracunda que la mueca aparent no
comprender. Mas como no era de presumir que ella por su voluntad se
hubiese arrojado sobre m de aquel modo brusco  inconveniente, pues
jams haba hecho dao  ninguna mueca, cre ms probable que de alguna
casa me la hubieran arrojado. Alc la cabeza vivamente.

En efecto, el reo estaba de pie en el balcn de un primer piso,
suspenso, atnito, consternado. Era una nia de trece  catorce aos.

Al observar la mirada de espanto y congoja que me diriga se templ mi
furor, y en vez de lanzarle un apstrofe violento, como tena
determinado, le mand una sonrisa galante. Puede ser que en la formacin
de esta sonrisa haya intervenido ms  menos directamente la belleza
nada vulgar del criminal.

Recog el sombrero, me lo puse, y volv  alzar la cabeza y  remitir
otra sonrisa, acompaada esta vez de un ligero saludo. Pero mi agresor
segua inmvil y aterrado sin darse cuenta ni poder explicarse las
amables disposiciones en que su vctima se hallaba.  todo esto la
mueca segua en el suelo inmvil tambin, pero sin mostrar en modo
alguno sorpresa, pesar, terror, ni siquiera vergenza de su situacin
poco decorosa. Me apresur  levantarla, cogindola, si mal no recuerdo,
por una pierna, y me inform minuciosamente de si haba padecido alguna
fractura  otra herida grave. No tena ms que leves contusiones. Alcla
en alto y la mostr  su dueo hacindole sea de que iba  subir para
entregrsela. Y sin ms dilaciones entro en el portal, subo la escalera
y tomo el cordn de la campanilla.... Ya est abierta la puerta. Mi
lindo agresor asoma su rostro trigueo, gracioso, lleno de vida y
frescura, y extiende sus manos diminutas, en las cuales deposito
respetuosamente  la mueca desmayada. Quise hablar, para dar mayor
seguridad de que no era nada lo que haba pasado, que la mueca
conservaba ntegros sus miembros, y yo lo mismo, y que celebraba la
ocasin de conocer una nia tan hermosa y simptica, etc., etc. Nada de
esto fu posible. La chica murmur confusamente muchas gracias, y se
apresur  cerrar la puerta, dejndome con el discurso en el cuerpo.

Salgo  la calle un poco disgustado, como cualquier otro orador en el
mismo caso, y sigo mi camino, no sin volver repetidas veces la cabeza
hacia el balcn.  los treinta  cuarenta pasos observo que est la nia
asomada, y me paro y le envo una sonrisa y un saludo ceremonioso. Esta
vez contesta, aunque ligeramente, pero se apresura  retirarse. Cuidado
que era linda aquella nia! Al llegar al extremo de la calle sent la
necesidad imperiosa de verla otra vez, y di la vuelta, no sin percibir
cierta vergenza en el fondo del corazn, pues ni mi edad, ni mi estado,
me autorizaban semejantes informalidades; mucho menos tratndose de tal
criaturita. Ya no estaba en el balcn.

Pues yo no me voy sin verla, me dije, y pian pianito, comenc  pasear
la calle sin perder de vista la casa, con la misma frescura que un
cadete de Estado Mayor. Despus de todo, aqu nadie me conoce--me iba
repitiendo  cada instante,  fin de comunicarme alientos para seguir
paseando.--Adems, yo no tengo nada que hacer ahora; y lo mismo da vagar
por un lado que por otro.

Justamente, al cruzar tercera  cuarta vez{14-1} por delante del balcn,
apareci en l la gentil chiquita, que al verme hizo un movimiento de
sorpresa, acompaado de una mueca encantadora, se ech  rer y se
ocult de nuevo.

Pero, qu necios somos los hombres{15-1} y qu inocentes cuando se
trata de estos asuntos! Querr V. creer que entonces no sospech
siquiera que la nia haba estado presenciando, sin perder uno solo,
todos mis movimientos?

Satisfecho ya el capricho, dej la calle de las Infantas, y me fu 
casa de un amigo. Mas al da siguiente, fuese casualidad {15-2}
premeditacin, aunque es muy probable lo ltimo, acert  pasar por el
mismo sitio  la misma hora. Mi gentil agresor, que estaba de bruces
sobre la barandilla del balcn, se puso encarnado hasta las orejas as
que pudo distinguirme, y se retir antes de que pasase{15-3} por delante
de la casa. Como V. puede suponer, esto, lejos de hacerme desistir, me
anim  quedarme petrificado en la esquina de la primer boca-calle, en
contemplacin exttica. No pasaron cuatro minutos sin que viese{15-4}
asomar una naricita nacarada, que se retir al momento velozmente,
volvi  asomarse  los dos minutos y volvi  retirarse, asomse al
minuto otra vez y se retir de nuevo. Cuando se cans de tales
maniobras, se asom por entero y me mir fijamente por un buen rato,
cual si tratase de demostrar que no me tena miedo alguno.{15-5}
Entonces se generaliz por entrambas partes un fuego graneado de
miradas, acompaado por lo que  m respecta de una multitud de
sonrisas, saludos y otros proyectiles mortferos, que debieron causar
notables estragos en el enemigo. ste  la media hora, oy sin duda en
la sala el toque de alto el fuego, y se retir cerrando el balcn. No
necesitar decirle que, por ms que me sintiese avergonzado de aquella
aventura, segu dando vueltas  la misma hora por la calle, y que el
tiroteo era cada vez ms intenso y animado.  los tres  cuatro das me
decid  arrancar una hoja de la cartera y  escribir estas palabras:
_Me gusta V. muchsimo._ Envolv una moneda de dos cuartos en la hoja, y
aprovechando la ocasin de no pasar nadie, despus de hacerle sea
de{16-1} que se retirase, la arroj al balcn. Al da siguiente, cuando
pas por all, vi caer una bolita de papel que me apresur  recoger y
desdoblar. Deca as, en una letra inglesa, crecida, hecha con mucho
cuidado y el papel rayado para no torcer: _Tan bien ustez me gusta  m
no crea que juego con muecas era de mi ermanita._{16-2}

Aunque sonre al leer el billete amoroso, no dej de causarme sensacin
dulce y amable, que muy pronto hizo sitio  otra melanclica, al
recordar que me estaban prohibidas para siempre tales aventuras. Aquel
da mi chiquita no sali al balcn, sin duda avergonzada de su
condescendencia; pero al siguiente la hall dispuesta y aparejada al
combate de miradas, seas y sonrisas, que ya no escasearon por ambas
partes. Una hora  ms duraba todas las tardes este juego, hasta que se
oa llamar{16-3} y se retiraba apresuradamente. Le pregunt por seas si
sala de paseo, y me contest que s: y en efecto, un da aguard en la
calle hasta las cuatro y la vi salir en compaa de una seora, que
deba de ser su mam, y de dos hermanitos. Segules al Retiro, aunque 
respetable distancia, porque me hubiera causado mucha vergenza el que
la mam se enterase:{16-4} la chiquilla, con menos prudencia, volva 
cada instante la cabeza{16-5} y me diriga sonrisas, que me tenan en
continuo sobresalto. Al fin volvimos  casa en paz.  todo esto, yo no
saba cmo se llamaba, y  fin de averiguarlo escrib la pregunta en
otra hoja de la cartera: _Cmo se llama V.?_ La chica contest en la
misma letra inglesa y crecida, con el papel rayado: _Me llamo Teresa no
crea ustez por Dios que juego con muecas._{17-1}

Diez  doce das se transcurrieron de esta suerte. Teresa me pareca
cada da ms linda, y lo era{17-2} en efecto, porque segn he averiguado
en el curso de mi vida, no hay pintura, raso ni brocado que hermosee
tanto  la mujer como el amor. Le pregunt repetidas veces si poda
hablar con ella, y siempre me contest que era de todo punto imposible:
si la mam llegaba  saber algo adis balcn! Empec  sospechar que me
iba enamorando{17-3} y esto me traa inquieto. No poda pensar en
aquella nia sin sentir profunda melancola, como si personificase mi
juventud, mis ensueos de oro, todas mis ilusiones, que para siempre
estaban separados de m por barrera infranqueable. Al mismo tiempo me
acosaban los remordimientos. Cul sera el dolor de mi pobre mujer si
llegase  averiguar que su marido andaba por la corte enamorando
chiquillas! Un da recib carta suya, participndome que tena  mi hijo
menor{17-4} un poco indispuesto, y rogndome que procurase arreglar los
negocios y volviese pronto  casa. La noticia me produjo el disgusto que
V. puede suponer; porque siempre he delirado por mis hijos. Y como si
aquello fuese castigo providencial  por lo menos advertencia saludable,
despus de grave y prolongada meditacin, en que me ech en cara sin
piedad mi conducta infame y ridcula, cant sin rebozo el yo pecador y
resolv obedecer  mi esposa inmediatamente. Para llevar  cabo este
propsito, lo primero que se me ocurri fu no acordarme ms de Teresa,
ni pasar siquiera por su calle, aunque fuese camino obligado: despus,
abreviar cuanto pudiese los asuntos. Segn mis clculos quedara libre 
los cinco  seis das.

Ya no segu, pues, la calle de las Infantas como acostumbraba despus de
almorzar, ni aun para ir  la de Valverde, donde vivan unos amigos. Por
la noche, despus de comer, como no haba peligro de ver  Teresa, la
cruzaba velozmente y sin echar una mirada  la casa.

Pasaron cuatro das; ya no me acordaba de aquella nia,  si me acordaba
era de un modo vago, como la memoria de los das risueos de la
juventud. Tena casi ultimados mis negocios{18-1} y andaba preocupado
con la eleccin del da para marcharme. Ser cosa,  ms tardar, del
viernes  el sbado, me dije despus de comer, encendiendo un cigarro y
echndome  la calle. El ministro se haba negado  rebajar la cuota del
Ayuntamiento, lo cual me tena muy disgustado. Pensando en lo que haba
de decir  mis colegas cuando me viese entre ellos, y en el modo mejor
de explicarles la causa del fracaso, cruc la plaza del Rey y entr en
la calle de las Infantas. La noche era esplndida y bastante templada.
Llevaba abierto el gabn y caminaba lentamente gozando con voluptuosidad
de la temperatura, del cigarro y de la seguridad de ver pronto  mi
familia. Al pasar por delante de la casa de la nia me detuve y la
contempl un instante casi con indiferencia. Y segu adelante
murmurando: Qu chiquilla tan mona!{18-2} Lstima ser que se la
lleve un tunante! Despus me puse  reflexionar en lo fcil que{18-3}
me hubiera sido jugar una mala pasada al alcalde y alzarme con el
cargo;{18-4} pero no; hubiera sido una felona. Por ms que fuese{19-1}
un poco dscolo y soberbio, al fin era amigo: tiempo me quedaba para ser
alcalde. Pero cuando ms embebido andaba en mis pensamientos y planes
polticos, y cuando ya estaba prximo  doblar la esquina de la calle,
he aqu que siento un brazo que se apoya en el mo y una voz que me
dice:

--Va V. muy lejos?

--Teresa!

Los dos quedamos mudos por algunos instantes; yo contemplndola
estupefacto; ella con la cabeza baja y sin abandonar mi brazo.

--Pero dnde va V.  estas horas?

--Me voy con V.--respondi alzando la cabeza y sonriendo como si dijese
la cosa ms natural del mundo.

-- dnde?

--Qu s yo! Donde V. quiera.

 un mismo tiempo sent escalofros de placer y de miedo.

--Ha huido V. de su casa?

--Qu haba de huir!{19-2}... solamente se la{19-3} he jugado 
Manuel, del modo ms gracioso!... Ver V. cmo se re... Me empe hoy
en ir  la tertulia de unas primas, que viven en la calle de Fuencarral,
y pap mand  Manuel que me acompaase. Llegamos hasta el portal y all
le dije: Mrchate, que ya no haces falta; y me hice como que suba la
escalera, pero en seguida di la vuelta sin llamar y me vine detrs de l
hasta casa... Cuando le vi entrar me di una risa, que por poco me
oye!{19-4}

La chiquilla se rea an, con tanta gana y tan francamente, que me
oblig  hacer lo mismo.

--Y V. por qu ha hecho eso?--le pregunt con la falta de delicadeza,
mejor dicho, con la brutalidad de que solemos estar tan bien provistos
los caballeros.{20-1}

--Por nada--repuso desprendindose de mi brazo repentinamente y echando
 correr.

La segu y la alcanc pronto.

--Qu polvorilla es V.!--le dije echndolo  broma{20-2}--Vaya un modo
de despedirse!... Perdn si la he ofendido...

La nia, sin decir nada, volvi  tomar mi brazo. Caminamos un buen rato
en silencio. Yo iba pensando ansiosamente en lo que iba  decir  en lo
que iba  hacer. Al fin, Teresa lo rompi, preguntndome resueltamente:

--No me dijo V. por carta que me quera?

--Pues ya lo creo que la quiero  V.!

--Entonces, por qu ha dejado de venir  verme y de pasar por la calle
de da?

--Porque tema que su mam...

--S, s; porque los hombres son todos muy ingratos y cuanto ms se les
quiere es peor{20-3}... Piensa V. que yo no lo s?... Me ha tenido V.
al balcn todas estas tardes esperndole; pero que si quieres!{20-4}...
Por la noche, detrs de los cristales, le vea pasar, muy serio, muy
serio, sin mirar siquiera hacia mi casa... Yo deca, Estar{20-5}
enfadado conmigo? Por qu se habr enfadado? Ser porque he cerrado el
balcn  las tres menos cuarto? En fin, todo me volva cavilar,
cavilar,{20-6} sin sacar nada en limpio... Entonces dije: Voy  darle
un susto esta noche...

--Ha sido un susto bien agradable.

--Si no llega V.  pararse delante de mi casa y  quedarse mirando 
los balcones, no salgo{21-1} del portal... pero aquello me decidi.

Momento de pausa, en el cual me acudi  la mente un tropel de
pensamientos que todava me avergenzan. Teresa volvi  mirarme
fijamente.

--Est V. contento?

--Vaya!

--Va V.  gusto conmigo?

--Mejor que con nadie en el mundo.

--No le estorbo?

--Al contrario, siento un placer como usted no puede figurarse.

--No tiene V. nada que hacer ahora?

--Absolutamente nada.

--Entonces vamos  pasear: cuando llegue la hora, V. me lleva{21-2} 
casa y mam se figura que me trajo el criado de las primas... Pero si le
estorbo  no le gusta pasear conmigo, dgamelo V... me voy en seguida...

Yo le contest apretndole el brazo y tirndole suavemente por la mano
para encajrselo bien en el mo. Teresa continu hablando con graciosa
volubilidad.

--Parece mentira que seamos tan amigos no es verdad? Yo pens cuando le
dej caer la mueca encima que le haba matado... Qu miedo tuve! Si
V. viera!{21-3}... Vamos  ver, por qu en lugar de enfadarse se sonri
V. conmigo?

--Toma! porque me gust V. mucho.

--Eso pensaba yo: deb de haberle sido{21-4} simptica, porque si no, la
verdad es que tena motivo para ponerse furioso. Todava cuando V. subi
 llevrmela estaba muerta de miedo y por eso cerr tan pronto la
puerta... Dichosa mueca! Me di tal rabia que la tir contra el suelo
y la{22-1} part un brazo.

--Pues no debe V. tratarla mal; al contrario, debe V. conservarla como
un recuerdo.

--Sabe V. que tiene razn? Si no hubiera sido por la mueca, no nos
hubiramos conocido... ni sera V. mi novio;... porque tengo otro...

--Cmo otro?

--Es decir, ya no lo tengo: lo tena... Es un primo que est empeado en
que le he de querer  la fuerza... No vaya V.  creer que es feo... al
contrario, es guapo... pero  m no me gusta... No lo puedo remediar. Le
dije que s,{22-2} porque me di lstima un da que se ech  llorar.

Mientras conversbamos de esta suerte bamos caminando sosegadamente por
las calles. Para evitar el encuentro con cualquier pariente  conocido
de la nia, procur seguir las menos principales. Teresa iba
cogida{22-3}  mi brazo como al de un antiguo amigo, hablando sin cesar,
riendo, sacudindome  veces fuertemente y detenindose  lo mejor
delante de un escaparate, para hacerme mirar cualquier chuchera. Su
charla era un gorjeo dulce, insinuante, que me conmova y refrescaba el
corazn.  impulso de ella se fu{22-4} disipando poco  poco el tropel
de pensamientos prfidos que vagaba por mi cabeza. Sin saber de qu
modo, tambin desaparecieron todos mis temores; me figuraba que aquella
nia tena algn parentesco conmigo, y no hallaba extraordinaria y
peligrosa nuestra situacin como al principio. Su inocencia era un velo
espeso, que nos impeda ver el riesgo que corramos.

En poco tiempo me cont una infinidad de cosas. Era de Jerez; no haca
ms que un ao que estaban{23-1} en Madrid establecidos; su pap ocupaba
un alto empleo; tena dos hermanitos y una hermanita. Acerca del
carcter y costumbres de cada uno de ellos se extendi considerablemente;
la hermanita era muy buena nia, amable y obediente; pero los chicos
insufribles; todo el da gritando, ensuciando la casa y pelendose. Su
mam le haba dado jurisdiccin sobre ellos hasta para castigarles, pero
no quera usar de ella porque tena miedo de que le perdiesen el
cario:{23-2} que la mam se arreglara como pudiese.{23-3} Despus habl
del pap, que era muy serio, pero muy bueno; lo nico que la tena
apesadumbrada era que pareca querer ms  los chicos que  ellas.{23-4}
La mam, en cambio, mostraba predileccin por las nias. Habl despus
de las primas de la calle de Fuencarral; una era muy bonita, la otra
graciosa solamente: las dos tenan novio, pero no valan{23-5} cuatro
cuartos: chiquillos que todava estudiaban en el Instituto. Tenan,
adems, un hermano, que era el primo que haba sido su novio; ste ya
era bachiller y se estaba preparando para entrar en el colegio de
Artillera. De vez en cuando, en los cortos intervalos de silencio,
levantaba graciosamente la cabeza, preguntndome:

--Va V.  gusto conmigo? Le estorbo?

Y cuando me oa protestar vivamente contra semejante duda, su rostro
expresivo se iluminaba de alegra y continuaba hablando.

Habamos recorrido algunas calles. Ya puede V. imaginarse que yo iba
gozando como los ngeles en el paraso y pendiente de los labios de
aquella nia, que al referirme todas las nonadas infantiles de su vida,
pareca infundir en mi alma encantada la ciencia de la dicha. Sin
embargo, no poda desechar cierta vaga inquietud que turbaba mi alegra.
Buscando manera de pasar las horas de que disponamos ms dignamente que
vagando por las calles, tropezamos al bajar la cuesta de Santo Domingo
con el Teatro Real. Al instante se me ocurri la idea de entrar. Teresa
la acept inmediatamente, y  fin de que no reparasen en nosotros,
tomamos entradas de paraso. Se cantaba _Los Puritanos_, y aqul{24-1}
rebosaba de gente; de suerte que nos cost algn trabajo introducirnos y
escalar uno de los rincones; pero al cabo llegamos. Teresa se encontr
admirablemente{24-2} y me pagaba los trabajos que haba pasado para
llevarla hasta all con mil sonrisas y palabras amables. Mientras suban
el teln seguimos charlando, aunque muy bajito: se haba establecido
entre nosotros una gran intimidad, y me abandon una de sus manos que yo
acariciaba embelesado. Cuando empez la pera, dej de charlar y se puso
 atender tan decididamente, que  m me hizo sonreir el verla{24-3} con
la cabecita apoyada en la pared y los ojos extticos. Saba msica, pero
haba ido al teatro pocas veces; as que las melodas inspiradas de la
pera de Bellini le causaban profunda impresin, que se traduca por un
leve temblor de las pupilas y los labios. Cuando lleg el sublime canto
del tenor que empieza _A te, oh cara_,{24-4} me apret con fuerza la
mano exclamando por lo bajo:--Oh qu hermoso! oh qu hermoso! Despus
me hizo explicarle lo que pasaba en la escena: hall el matrimonio del
tenor y la tiple muy proporcionado, pero compadeca de veras al
bartono,  quien birlaban la novia; qued sumamente disgustada cuando
al fin del acto el tenor se ve en la precisin de acompaar  la reina
y dejar abandonada  su futura, y declar resueltamente que sta era una
conducta indigna.

--Pero advierta V. que estaba obligado  hacerlo porque era su reina
quien se lo peda.

--No importa, no importa; si la quisiera bien, no hay reina que
valga.{25-1} Lo primero siempre es la novia.

No me fu posible arrancarle tan extraa teora de la cabeza. Despus
que baj el teln, permanecimos en el mismo sitio y me oblig  contarle
mi vida y milagros, cuntas novias haba tenido,  quin haba querido
ms, etc., etc. Ya comprender usted que necesit ensartar un sin fin de
patraas. Despus, sin motivo alguno serio, manifest rotundamente que
todos los hombres eran ingratos. Yo me atrev  apuntar que haba
excepciones, pero no fu posible hacrselo reconocer.{25-2}--Usted ser
lo mismo que todos (anunci en tono proftico y mirando  un punto del
espacio); me querr V. un poco de tiempo, y despus... si te vi, no me
acuerdo.{25-3}

Qu rato tan delicioso y tan infernal  la vez me estaba haciendo pasar
aquella nia! Para llevar la conversacin  otro punto,{25-4} le
pregunt:

--Cuntos aos tiene V.? Hasta ahora no me lo ha dicho.

--Tengo... tengo... mire V., yo siempre digo que tengo catorce, pero la
verdad es que no tengo ms que trece y dos meses... y V.?

--Una atrocidad! No me lo pregunte usted, que me da vergenza.

--Ah qu presuntuoso! Si yo le he de querer lo mismo que tenga muchos
que pocos!{25-5}

En seguida me propuso que nos tratsemos de t,{26-1} pero despus de
aceptado{26-2} se volvi atrs ofrecindome que yo la tratase de t y
ella siguiese con el V. No quise conformarme.

--Pues mire V., yo no puedo hablarle de t; me da mucha vergenza...
Pero, en fin, vamos  ensayar.

Del ensayo result que para evitar el pronombre daba la pobrecilla
infinidad de rodeos y se meta en una serie interminable de perfrasis:
si se aventuraba  dirigirme un t, lo haca bajando la voz y pasando
como sobre ascuas.

Cuando empez el segundo acto, volvi  escuchar atentamente. Mis ojos
no se apartaban casi nunca de su rostro: ella entornaba  menudo los
suyos para dirigirme una sonrisa apretando al mismo tiempo mi mano.
Observ, no obstante, que se haba amortiguado un poco la viva expresin
de su fisonoma y que iba perdiendo aquella graciosa volubilidad del
principio.{26-3} Las sonrisas de sus labios se fueron haciendo tristes,
y por la cndida frente pas una rfaga de inquietud que comunic  su
lindo rostro infantil cierta grave expresin que no tena. Pareca que
en virtud de un misterioso movimiento de su espritu, la nia se
transformaba en mujer en pocos instantes. Dej de apretar mi mano y
hasta retir la suya: volv  cogerla disimuladamente, pero al poco
tiempo la retir de nuevo.

El segundo acto haba terminado. Al bajarse el teln me hizo mirar el
reloj, y viendo las once, dijo que era necesario partir en seguida,
porque  las once y media,  ms tardar, iba el criado  buscarla.

Salimos del teatro. La noche segua tibia y estrellada:  la puerta
aguardaba una larga fila de coches, que nos fu preciso evitar. Ya no
haba en las calles el movimiento de las primeras horas, pero con todo,
seguimos las ms solitarias. Teresa no quiso aceptar mi brazo como
antes. Entonces me toc llevar la voz cantante, y le dije al odo mil
requiebros y ternezas, explicndola por menudo el amor que me haba
inspirado y lo que haba sufrido en los das en que no pas por su
calle: recordle todos los pormenores, hasta los ms insignificantes, de
nuestro conocimiento visual y epistolar, y le di cuenta de los vestidos
que le haba visto{27-1} y de los adornos,  fin de que comprendiese la
profunda impresin que me haba causado. Nada replicaba  mi discurso;
segua caminando cabizbaja y preocupada, formando su actitud notable
contraste con la que tena tres horas antes al pasar por los mismos
sitios. Cuando me detuve un instante  respirar, exclam sin mirarme:

--Hice una cosa muy mala, muy mala. Dios mo, si lo supiese pap!

Trat de probarle que su pap no poda enterarse de nada, porque
llegaramos demasiado temprano.

--De todas maneras, aunque pap no se entere, hice una cosa muy mala.
Usted bien lo sabe, pero no quiere decirlo. No es verdad que una nia
bien educada no hara lo que yo hice esta noche?...  Si lo supiesen mis
primas, que estn deseando siempre cogerme en alguna falta!... Pero no
piense V..., por Dios, que lo he hecho con mala intencin... Yo soy muy
aturdida... todo el mundo lo dice... pero tambin dicen que tengo buen
fondo.

Al proferir estas palabras se le haba ido anudando la voz en la
garganta,{28-1} hasta que se ech  llorar perdidamente. Me cost mucho
trabajo calmarla, pero al fin lo consegu elogiando su carcter franco y
sencillo y su buen corazn, y prometiendo quererla y respetarla siempre.
Me hizo jurar una docena de veces que no pensaba nada malo de ella.
Despus de secarse las lgrimas recobr su alegra y comenz  charlar
por los codos. Me expuso en pocos instantes una infinidad de proyectos 
cual ms absurdos. Segn ella, deba presentarme al da siguiente en
casa, y pedirle al pap su mano: el pap dira que era muy nia, pero yo
deba replicarle inmediatamente que no importaba nada: el pap
insistira en que era demasiado pronto, pero yo le presentara el
ejemplo de una ta, hermana de su mam, que estaba jugando  las muecas
cuando la avisaron para ir  casarse. Qu haba de oponer  este
poderoso argumento? Nada seguramente. Nos casaramos, y acto continuo
nos iramos  Jerez, para que conociese  sus amigas y  sus tos. Qu
susto llevaran todos al verla del brazo de un caballero, y mucho ms,
cuando supieran que este caballero era su marido!

Estaba tan linda, tan graciosa, que no pude menos de pedirle con
vehemencia que me permitiese darle un beso. No fu posible. Ningn
hombre la haba besado hasta entonces; solamente su primo le haba dado
un beso  traicin, pero le cost caro, porque le dej caer dos vasos de
limn sobre la cabeza: hasta en los juegos de prendas haca que pusieran
las manos delante,{28-2} para que no le tocasen la cara con los labios.
Pero cuando estuvisemos casados, ya sera otra cosa; entonces todos los
besos que se me antojaran, aunque sospechaba que no se los pedira con
tanto ardor como ahora.

Estbamos prximos ya  su casa. Los carruajes de la gente que volva de
las tertulias, al cruzar  nuestro lado, apagaban la voz de Teresa y le
obligaban  esforzarla un poco. Las estrellas desde el cielo nos hacan
guios, como si nos invitasen  gozar apresuradamente de aquellos
momentos felices, que no haban de volver.  lo lejos slo se vean,
como fuegos fatuos, los faroles de los serenos.

Llegamos por fin  casa. Delante de la puerta, Teresa volvi  hacerme
jurar que no pensaba nada malo de ella, y que al da siguiente  las dos
en punto de la tarde, me presentara debajo de sus balcones.

--Cuidado que no faltes.

--No faltar, preciosa.

-- las dos en punto?

-- las dos en punto.

--Llama ahora con un golpe  la puerta.

Cog la aldaba y di un golpe fuerte. Al poco rato se oyeron los pasos
del portero.

--Ahora--dijo en voz bajita y temblorosa--dame un beso y escpate de
prisa.

Al mismo tiempo me presentaba su cndida y rosada mejilla. Yo la tom
entre las manos y la apliqu un beso... dos... tres... cuatro... todos
los que pude hasta que o rechinar la llave. Y me alej  paso largo.

Dej de hablar D. Ramn.

--Y despus, qu sucedi?--le pregunt con vivo inters.

--Nada, que aquella noche no pude dormir de{29-1} remordimientos y al
da siguiente tom el tren para mi pueblo.

--Sin ver  Teresa?

--Sin ver  Teresa.




LA BUENAVENTURA

POR DON PEDRO ANTONIO DE ALARCN{30-1}


I

No s qu da de agosto del ao 1816 lleg  las puertas de la Capitana
general de Granada cierto haraposo y grotesco gitano, de sesenta aos de
edad, de oficio esquilador y de apellido  sobrenombre{30-2} _Heredia_,
caballero en flaqusimo y destartalado burro mohino, cuyos arneses se
reducan  una soga atada al pescuezo; y, echado que hubo{30-3} pie 
tierra, dijo con la mayor frescura _que quera ver al Capitn
general_.

Excuso aadir que semejante pretensin excit sucesivamente la
resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas y las dudas y
vacilaciones de los edecanes antes de llegar  conocimiento del
Excelentsimo Sr. D. Eugenio Portocarrero, conde del Montijo,{30-4}  la
sazn Capitn general del antiguo reino de Granada... Pero como aquel
prcer era hombre de muy buen humor y tena muchas noticias de Heredia,
clebre por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor  lo ajeno...
con permiso del engaado dueo,{30-5} di orden de que dejasen pasar al
gitano.

Penetr ste en el despacho de Su Excelencia, dando dos pasos adelante y
uno atrs, que era como andaba en las circunstancias graves, y
ponindose de rodillas exclam:

--Viva Mara Santsima y viva su merced, que es el amo de toitico el
mundo!

--Levntate; djate de zalameras, y dime qu se te ofrece...--respondi
el Conde con aparente sequedad.

Heredia se puso tambin serio, y dijo con mucho desparpajo:

--Pues, seor, vengo  que se me den{31-1} los mil reales.

--Qu mil reales?

--Los ofrecidos hace das,{31-2} en un bando, al que{31-3} presente las
seas de _Parrn_.

--Pues qu! t lo _conocas_?

--No, seor.

--Entonces...

--Pero ya lo conozco.

--Cmo!

--Es muy sencillo. Lo{31-4} he buscado; lo he visto; traigo las seas, y
pido mi ganancia.

--Ests seguro de que lo has visto?--exclam el Capitn general con un
inters que se sobrepuso  sus dudas.

El gitano se ech  reir, y respondi:

--Es claro! Su merced dir: este gitano es como todos, y quiere
engaarme.--No me perdone Dios si miento!--Ayer vi  _Parrn_.

--Pero sabes t la importancia de lo que dices? Sabes que hace tres
aos que se persigue{31-5}  ese monstruo,  ese bandido sanguinario,
_que nadie conoce ni ha podido nunca ver_? Sabes que todos los das
roba, en distintos puntos de estas sierras,  algunos pasajeros, y
despus los asesina, pues dice que los muertos no hablan, y que se es
el nico medio de que nunca d con l la Justicia?{31-6} Sabes, en
fin, que ver  _Parrn_ es encontrarse con la muerte?

EL gitano se volvi  reir, y dijo:

--Y no sabe su merced que lo que no puede hacer un gitano no hay quien
lo haga sobre la tierra? Conoce nadie cundo es verdad nuestra risa 
nuestro llanto? Tiene su merced noticia de alguna zorra que sepa tantas
picardas como nosotros?--Repito, mi General, que, no slo he visto 
_Parrn_, sino que he hablado con l.

--Dnde?

--En el camino de Tzar.

--Dame pruebas de ello.

--Escuche su merced. Ayer maana hizo ocho das{32-1} que camos mi
borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron muy bien, y me
llevaron por unos barrancos endemoniados hasta dar con una plazoleta
donde acampaban los bandidos. Una cruel sospecha me tena
desazonado.--Ser{32-2} esta gente de _Parrn_? (me deca  cada
instante.) Entonces no hay remedio, me matan!{32-3}..., pues ese
maldito se ha empeado en que ningunos ojos que vean su fisonoma
vuelvan  ver cosa ninguna.

Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me present un hombre
vestido de macareno con mucho lujo, y dndome un golpecito en el hombro
y sonrindose con suma gracia, me dijo:

--Compadre, yo soy _Parrn_!

Oir esto y caerme de espaldas, todo fu una misma cosa.

El bandido se ech  reir.

Yo me levant desencajado, me puse de rodillas, y exclam en todos los
tonos de voz que pude inventar:

Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... Quin no haba de
conocerte{33-1} por ese porte de prncipe real que Dios te ha dado? Y
que haya madre que para{33-2} tales hijos! Jess!{33-3} Deja que te d
un abrazo, hijo mo! Que en mal hora muera{33-4} si no tena gana de
encontrarte el gitanico{33-5} para decirte la buenaventura y darte un
beso en esa mano de emperador!--Tambin yo soy de los tuyos! Quieres
que te ensee  cambiar burros muertos por burros vivos?--Quieres
vender como potros tus caballos viejos? Quieres que le{33-6} ensee el
francs  una mula?

El Conde del Montijo no pudo contener la risa...

Luego pregunt:

--Y qu respondi _Parrn_  todo eso? Qu hizo?

--Lo mismo que su merced; reirse  todo trapo.

--Y t?

--Yo, seorico, me rea tambin; pero me corran por las patillas
lagrimones como naranjas.

--Contina.

En seguida me alarg la mano y me dijo:

--Compadre, es V. el nico hombre de talento que ha cado en mi poder.
Todos los dems tienen la maldita costumbre de procurar entristecerme,
de llorar, de quejarse y de hacer otras tonteras que me ponen de mal
humor. Slo V. me ha hecho reir: y si no fuera por esas lgrimas...

--Qu, seor, si son{33-7} de alegra!

--Lo creo. Bien sabe el demonio que es la primera vez que me he redo
desde hace seis  ocho aos!--Verdad es que tampoco he llorado...

--Pero despachemos.--Eh, muchachos!

Decir _Parrn_{34-1} estas palabras y rodearme una nube de trabucos,
todo fu un abrir y cerrar de ojos.

--Jess me ampare!--empec  gritar.

--Deteneos!{34-2} (exclam _Parrn_.) No se trata de eso _todava_.--Os
llamo para preguntaros qu le habis _tomado_  este hombre.

--Un burro en pelo.

--Y dinero?

--Tres duros y siete reales.

--Pues dejadnos solos.

Todos se alejaron.

--Ahora dime la buenaventura--exclam el ladrn, tendindome la mano.

Yo se la cog;{34-3} medit un momento; conoc que estaba en el caso de
hablar formalmente, y le dije con todas las veras de mi alma:

--_Parrn_, tarde que temprano, ya me quites la vida, ya me la dejes...,
morirs ahorcado!

--Eso ya lo{34-4} saba yo... (respondi el bandido con entera
tranquilidad.)--Dime _cundo_.

Me puse  cavilar.

Este hombre (pens) me va  perdonar la vida; maana llego  Granada y
doy el _cante_; pasado maana lo cogen... Despus empezar la sumaria...

--Dices que{34-5} _cundo_? (le respond en alta voz.)--Pues mira! va
 ser el mes que entra.

_Parrn_ se estremeci, y yo tambin, conociendo que el amor propio de
adivino me poda salir por la tapa de los sesos.{34-6}

--Pues mira t, gitano... (contest _Parrn_ muy lentamente.) Vas 
quedarte en mi poder...--Si en todo el mes que entra no me ahorcan, te
ahorco yo  ti, tan cierto como ahorcaron  mi padre!--Si muero para esa
fecha, quedars libre.

--Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) Me perdona... despus de
muerto!{35-1}

Y me arrepent de haber echado tan corto el plazo.

Quedamos en lo dicho: fu conducido  la cueva, donde me encerraron, y
_Parrn_ mont en su yegua y tom el tole por aquellos breales...

--Vamos, ya comprendo... (exclam el Conde del Montijo.) _Parrn_ ha
muerto; t has quedado libre, y por eso sabes sus seas...

--Todo lo contrario, mi General! _Parrn_ vive, y aqu entra lo ms
negro de la presente historia.


II

Pasaron ocho das sin que el capitn volviese  verme. Segn pude
entender, no haba parecido por all desde la tarde que le hice la
buenaventura; cosa que nada tena de raro,  lo que me cont uno de mis
guardianes.

--Sepa V. (me dijo) que el jefe se va al infierno de vez en cuando, y no
vuelve hasta que se le antoja.--Ello es que nosotros no sabemos nada de
lo que hace durante sus largas ausencias.

 todo esto,  fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho la
buenaventura  todos los ladrones, pronosticndoles que no seran
ahorcados y que llevaran una vejez muy tranquila, haba yo conseguido
que por las tardes me sacasen{35-2} de la cueva y me atasen  un rbol,
pues en mi encierro me ahogaba de calor.

Pero excuso decir que nunca faltaban  mi lado un par de centinelas.

Una tarde,  eso de las seis, los ladrones que haban salido de
_servicio_ aquel da  las rdenes del _segundo de Parrn_, regresaron
al campamento, llevando consigo, maniatado como pintan  nuestro Padre
Jess Nazareno,  un pobre segador de cuarenta  cincuenta aos, cuyas
lamentaciones partan el alma.

--Dadme mis veinte duros! (deca.) Ah! Si supierais con qu afanes
los he ganado! Todo un verano segando bajo el fuego del sol!... Todo
un verano lejos de mi pueblo, de mi mujer y de mis hijos!--As he
reunido, con mil sudores y privaciones, esa suma, con que podramos
vivir este invierno!... Y cuando ya voy de vuelta, deseando abrazarlos y
pagar las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices, cmo he
de perder ese dinero, que es para m un tesoro?--Piedad, seores!
Dadme mis veinte duros! Ddmelos, por los dolores de Mara Santsima!

Una carcajada de burla contest  las quejas del pobre padre.

Yo temblaba de horror en el rbol  que estaba atado; porque los gitanos
tambin tenemos{36-1} familia.

--No seas loco... (exclam al fin un bandido, dirigindose al
segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes cuidados
mayores en que ocuparte...

--Cmo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese{36-2} desgracia
ms grande que dejar sin pan  sus hijos.

--Ests en poder de _Parrn_!

--_Parrn_... No le conozco!... Nunca lo he odo nombrar... Vengo de
muy lejos! Yo soy de Alicante, y he estado segando en Sevilla.

--Pues, amigo mo, _Parrn_ quiere decir{37-1} la _muerte_. Todo el que
cae en nuestro poder es preciso que muera.{37-2} As, pues, haz
testamento en dos minutos y encomienda el alma en otros dos.--Preparen!
Apunten!--Tienes cuatro minutos.

--Voy  aprovecharlos... Odme, por compasin!...

--Habla.

--Tengo seis hijos... y una infeliz...--dir _viuda_..., pues veo que
voy  morir...--Leo en vuestros ojos que sois peores que fieras... S,
peores! Porque las fieras de una misma especie no se devoran unas 
otras.--Ah! Perdn!... No s lo que me{37-3} digo.--Caballeros,
alguno de ustedes{37-4} ser{37-5} padre!... No hay un padre entre
vosotros? Sabis lo que son seis nios pasando un invierno sin pan?
Sabis lo que es una madre que ve morir  los hijos de sus entraas,
diciendo: Tengo hambre..., tengo fro?--Seores, yo no quiero mi vida
sino por ellos! Qu es para m la vida? Una cadena de trabajos y
privaciones!--Pero debo vivir para mis hijos!... Hijos mos! Hijos de
mi alma!

Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los ladrones
una cara... Qu cara!... Se pareca  la de los santos que el rey Nern
echaba  los tigres, segn dicen los padres predicadores...

Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho, pues se miraron
unos  otros...; y viendo que todos estaban pensando la misma cosa, uno
de ellos se atrevi  decirla...

--Qu dijo?--pregunt el Capitn general, profundamente afectado por
aquel relato.

--Dijo: Caballeros, lo que vamos  hacer no lo sabr nunca _Parrn_...

--Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos.

--Mrchese V., buen hombre...--exclam entonces uno que hasta lloraba.

Yo hice tambin seas al segador de que se fuese al instante.

El infeliz se levant lentamente.

--Pronto... Mrchese V.!--repitieron todos, volvindole la espalda.

El segador alarg la mano maquinalmente.

--Te parece poco? (grit uno.)--Pues no quiere su
dinero!{38-1}--Vaya..., vaya... No nos tiente V. la paciencia!

El pobre padre se alej llorando, y  poco desapareci.

Media hora haba transcurrido, empleada por los ladrones en jurarse unos
 otros no decir nunca  su capitn que haban perdonado la vida  un
hombre, cuando de pronto apareci _Parrn_, trayendo al segador en la
grupa de su yegua.

Los bandidos retrocedieron espantados.

_Parrn_ se ape muy despacio, descolg su escopeta de dos caones, y,
apuntando  sus camaradas, dijo:

--Imbciles! Infames! No s cmo no os mato  todos!--Pronto!
Entregad  este hombre los duros que le habis robado!

Los ladrones sacaron los veinte duros y se los dieron al segador, el
cual se arroj  los pies de aquel personaje que dominaba  los
bandoleros y que tan buen corazn tena...

_Parrn_ le dijo:

-- la paz de Dios!{39-1}--_Sin las indicaciones de V., nunca hubiera
dado con ellos._ Ya ve V. que desconfiaba de m sin motivo!... He
cumplido mi promesa... Ah tiene V. sus veinte duros...--Conque... en
marcha!

El segador lo abraz repetidas veces y se alej lleno de jbilo.

Pero no habra{39-2} andado cincuenta pasos, cuando su bienhechor lo
llam de nuevo.

El pobre hombre se apresur  volver pies atrs.

--Qu manda V.?--le pregunt, deseando ser til al que haba devuelto
la felicidad  su familia.

--Conoce V.  _Parrn_?--le pregunt l mismo.

--No lo conozco.

--Te equivocas! (replic el bandolero.) Yo soy _Parrn_.

El segador se qued estupefacto.

_Parrn_ se ech la escopeta  la cara y descarg los dos tiros contra
el segador, que cay redondo al suelo.

--Maldito seas!--fu lo nico que pronunci.

En medio del terror que me quit la vista,{39-3} observ que el rbol en
que yo estaba atado se estremeca ligeramente y que mis ligaduras se
aflojaban.

Una de las balas, despus de herir al segador, haba dado en la cuerda
que me ligaba al tronco y la haba roto.

Yo disimul que estaba libre, y esper una ocasin para escaparme.

Entretanto deca _Parrn_  los suyos, sealando al segador:

--Ahora podis robarlo.--Sois unos imbciles..., unos canallas! Dejar
 ese hombre, para que se fuera, como se fu, dando gritos por los
caminos reales!... Si conforme soy yo quien se lo encuentra y se entera
de lo que pasaba, hubieran sido los _migueletes_, habra dado vuestras
seas{40-1} y las de nuestra guarida, como me las ha dado  m, y
estaramos ya todos en la crcel.--Ved las consecuencias de robar sin
matar!--Conque basta ya de sermn y enterrad ese cadver para que no
apeste.

Mientras los ladrones hacan el hoyo y _Parrn_ se sentaba  merendar
dndome la espalda, me alej poco  poco del rbol y me descolgu al
barranco prximo...

Ya era de noche. Protegido por sus sombras sal  todo escape, y,  la
luz de las estrellas, divis mi borrico, que coma all tranquilamente,
atado  una encina. Montme en l, y no he parado hasta llegar aqu...

Por consiguiente, seor, dme V. los mil reales, y yo dar las seas de
_Parrn_, el cual se ha quedado con mis tres duros y medio.

Dict el gitano la filiacin del bandido; cobr desde luego la suma
ofrecida, y sali de la Capitana general, dejando asombrados al Conde
del Montijo y al sujeto, all presente, que nos ha contado todos estos
pormenores.

Rstanos ahora saber si acert  no acert _Heredia_ al decir la
buenaventura  _Parrn_.


III

Quince das despus de la escena que acabamos de referir, y  eso de las
nueve de la maana, muchsima gente ociosa presenciaba, en la calle de
San Juan de Dios y parte de la de San Felipe{41-1} de aquella misma
capital, la reunin de dos compaas de migueletes que deban salir 
las nueve y media en busca de _Parrn_, cuyo paradero, as como sus
seas personales y las de todos sus compaeros de fechoras, haba al
fin averiguado el Conde del Montijo.

El inters y emocin del pblico eran extraordinarios, y no menos la
solemnidad con que los migueletes se despedan de sus familias y amigos
para marchar  tan importante empresa. Tal espanto haba llegado 
infundir _Parrn_  todo el antiguo reino granadino!

--Parece que ya vamos  _formar_... (dijo un miguelete  otro), y no veo
al cabo Lpez...

--Extrao es,  fe ma, pues l llega siempre antes que nadie cuando se
trata de salir en busca de _Parrn_,  quien odia con sus cinco
sentidos!

--Pues no sabis lo que pasa?--dijo un tercer miguelete, tomando parte
en la conversacin.

--Hola! Es nuestro nuevo camarada... Cmo te va en nuestro Cuerpo?

--Perfectamente!--respondi el interrogado.

Era ste un hombre plido, y de porte distinguido, del cual se despegaba
mucho el traje de soldado.{41-2}

--Conque decas?...--replic el primero.

--Ah! S! Que el cabo Lpez ha fallecido...--respondi el miguelete
plido.

--_Manuel_... Qu dices?--Eso no puede ser!...--Yo mismo he visto 
Lpez esta maana, como te veo  ti...

El llamado _Manuel_{41-3} contest framente:

--Pues hace media hora que lo ha matado _Parrn_.

--_Parrn_? Dnde?

--Aqu mismo! En Granada! En la Cuesta del Perro se ha encontrado el
cadver de Lpez.

Todos quedaron silenciosos, y _Manuel_ empez  silbar una cancin
patritica.

--Van once{42-1} migueletes en seis das! (exclam un sargento.)
_Parrn_ se ha propuesto exterminarnos!--Pero cmo es que est en
Granada? No bamos  buscarlo  la Sierra de Loja?

_Manuel_ dej de silbar, y dijo con su acostumbrada indiferencia:

--Una vieja que presenci el delito dice que, luego que mat  Lpez,
ofreci que, si bamos  buscarlo, tendramos el gusto de verlo...

--Camarada! Disfrutas de una calma asombrosa! Hablas de _Parrn_ con
un desprecio!...

--Pues qu es _Parrn_, ms que un hombre?--repuso _Manuel_ con
altanera.

-- la formacin!--gritaron en este acto varias voces.

Formaron las dos compaas, y comenz la lista nominal.

En tal momento acert  pasar por all el gitano _Heredia_, el cual se
par, como todos,  ver aquella lucidsima tropa.

Notse entonces que _Manuel_, el nuevo miguelete, di un retemblido y
retrocedi un poco, como para ocultarse detrs de sus compaeros...

Al propio tiempo _Heredia_ fij en l sus ojos; y dando un grito y un
salto como si le hubiese picado una vbora, arranc  correr hacia la
calle de San Jernimo.

_Manuel_ se ech la carabina  la cara y apunt al gitano...

Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la direccin del arma, y el
tiro se perdi en el aire.

--Est loco! _Manuel_ se ha vuelto _loco_! Un miguelete ha perdido el
juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores de aquella
escena.

Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban  aquel hombre, que
pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con mayor fuerza,
abrumndolo  preguntas, reconvenciones y dicterios, que no le
arrancaron contestacin alguna.

Entretanto _Heredia_ haba sido preso en la plaza de la Universidad por
algunos transeuntes, que, vindole correr despus de haber sonado aquel
tiro,{43-1} lo tomaron por un malhechor.

--Llevadme  la Capitana general! (deca el gitano.) Tengo que hablar
con el Conde del Montijo!

--Qu Conde del Montijo ni qu nio muerto!{43-2} (le respondieron sus
aprehensores.)--Ah estn los migueletes, y ellos vern lo que hay que
hacer con tu persona!

--Pues lo mismo me da... (respondi Heredia)--Pero tengan Vds. cuidado
de que no me mate _Parrn_...

--Cmo _Parrn_?... Qu dice este hombre?

--Venid y veris.

As diciendo, el gitano se hizo conducir{43-3} delante del jefe de los
migueletes, y sealando  Manuel, dijo:

--Mi Comandante, se es _Parrn_, y yo soy el gitano que di hace
quince das sus seas al Conde del Montijo!

--_Parrn_! _Parrn_ est preso! Un miguelete era
_Parrn_...!--gritaron muchas voces.

--No me cabe duda... (deca entretanto el Comandante, leyendo las seas
que le haba dado el Capitn general.)-- fe que hemos estado
torpes!--Pero  quin se le hubiera ocurrido buscar al capitn de
ladrones entre los migueletes que iban  prenderlo?

--Necio de m! (exclamaba al mismo tiempo _Parrn_, mirando al gitano
con ojos de len herido): es el nico hombre  quien he perdonado la
vida! Merezco lo que me pasa!

 la semana siguiente ahorcaron  _Parrn_.

Cumplise, pues, literalmente la _buenaventura_ del gitano...

Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa que debis
creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos que fuera
acertada regla de conducta la de _Parrn_, de matar  todos los que
llegaban  conocerle...--Significa tan slo que los caminos de la
Providencia son inescrutables para la razn humana;--doctrina que,  mi
juicio, no puede ser ms ortodoxa.




EL VOTO

POR DOA EMILIA PARDO BAZN{45-1}


Sebastin Becerro dej su aldea  la edad de diez y siete aos, y
embarc con rumbo  Buenos Aires, provisto, mediante varias oncejas
ahorradas por su to el cura, de un recio paraguas, un fuerte chaquetn,
el pasaje, el pasaporte y el certificado falso de hallarse libre de
quintas--que, con arreglo  tarifa, le facilitaron donde suelen
facilitarse tales documentos.

Ya en la travesa, le salieron  Sebastin amigos y valedores. Llegado 
la capital de la Repblica Argentina, dirase que un misterioso
talismn--acaso la higa de azabache que traa al cuello desde
nio{45-2}--se encargaba de removerle obstculos. Admitido en poderosa
casa de comercio, subi desde la plaza ms nfima  la ms alta, siendo
primero el hombre de confianza, luego el socio, por ltimo el amo. El
rpido encumbramiento se explicara--aunque no se justificase--por las
condiciones de hormiga de nuestro Becerro, hombre capaz de extraer un
billete de Banco de un guardacantn. Tan vigorosa adquisividad--unida 
una probidad de autmata y  una laboriosidad ms propia de mquinas que
de seres humanos--dara por s sola la clave de la estupenda suerte de
Becerro, si no supisemos que toda planta muere si no encuentra
atmsfera propicia. Las circunstancias ayudaron  Becerro, y l ayud 
las circunstancias.

Desde el primer da vivi sujeto  la monstica abstinencia del
que{46-1} concentra su energa en un fin esencial. Joven y robusto ni
volvi la cabeza para oir la meloda de las sirenas posadas en el
escollo.{46-2} Lenta y dura compresin atrofi al parecer sus sentidos y
sentimientos. No tuvo sueos ni ilusiones; en cambio tena una
esperanza.

Quin no la adivina? Como todos los de su raza, Sebastin quera volver
 su nativo terruo, fincar en l y deberle el descanso de sus huesos. 
los veintids aos{46-3} de emigracin, de terco trabajo, de regularidad
manitica, de vida de topo en la topinera, el que haba salido de su
aldea pobre, mozo, rubio como las barbas del maz y fresco lo mismo que
la planta del berro en el regato, volva opulento, cuarentn, con la
testa entrecana y el rostro marchito.

Fu la travesa--como al emigrar--plcida y hermosa, y al murmullo de
las olas del Atlntico, Sebastin, libre por vez primera de la diaria
esclavitud del trabajo, sinti que se despertaban en l extraos
anhelos, aspiraciones nuevas, vivas, en que reclamaba su parte alcuota
la imaginacin. Y  la vez, vindose rico, no viejo, dueo de s,
caminando hacia la tierra, di en una cavilacin rara, que le fatigaba
mucho: y fu que se empe en que la Providencia, el poder sobrenatural
que rige el mundo, y que hasta entonces tanto haba protegido 
Sebastin Becerro, estaba cansado de protegerle, y le iba  zorregar
disciplinazo firme, con las de{46-4} alambre: que el barco embarrancara
 la vista del puerto,  que l, Sebastin, se ahogara al pie del
muelle,  que cogera un tabardillo pintado,  una pulmona doble.

De estas aprensiones suele padecer el que se acerca  la dicha esperada
largo tiempo. Y con supersticin anloga  la que oblig al tirano de
Samos{47-1}  echar al mar la rica esmeralda de su anillo, Sebastin,
deseoso de ofrecer expiatorio holocausto, ide ser la vctima, y
reprimiendo antojos que le asaltaron al fresco aletear de la brisa
marina y al murmullo musical del oleaje, si haba de prometer al Destino
construir una capilla, un asilo, un manicomio, hizo otro voto ms
original, de superior abnegacin: casarse sin remedio con la soltera ms
fea de su lugar. Solemnizado interiormente el voto, Sebastin recobr la
paz del alma, y acab su viaje sin tropiezo.

Cuando lleg  la aldea, ponase el sol entre celajes de oro; la campia
estaba muda, solitaria  impregnada de suavsima tristeza; todo lo cual
es parte  sacar chispas de poesa de la corteza de un alcornoque, y no
s si pudo sacar alguna del alma de Sebastin. Lo cierto es que en el
recodo del verde sendero encontr una fuente donde mil veces haba
bebido siendo rapaz, y junto  la fuente una moza como unas flores,
alta, blanca, rubia, risuea; que el caminante le pidi agua, y la moza,
aplicando el jarro al cao de la fuente, y sostenindolo despus, con
bblica gracia, sobre el brazo desnudo y redondo, lo inclin hasta la
boca de Sebastin, encendindole el pecho con un sorbo de agua fra, una
sonrisa deliciosa y una frase pronunciada con humildad y cario: Beba,
seor, y que le sirva de sal.{47-2}

Sigui su camino el indiano, y  pocos pasos se le escap un suspiro,
tal vez el primero que no le arrancaba el cansancio fsico; pero al
llegar al pueblo record la promesa, y se propuso buscar sin dilacin 
su ferstica prometida y casarse con ella, as fuese el coco. Y, en
efecto, al da siguiente, domingo, fu  misa mayor y pas revista de
getas, que las haba{48-1} muy negruzcas y muy dificultosas, tardando
poco en divisar, bajo la orla abigarrada de un pauelo amarillo, la
cartula japonesa ms horrible, los ojos ms bizcos, la nariz ms roma,
la boca ms bestial, la tez ms curtida y la pelambrera ms cerril que
vieron los siglos; todo acompaado de unas manos y pies como paletas de
lavar y de una gentil corcova.

Sebastin no dud ni un instante que la monstruosa aldeana fuese
soltera, soltersima, y no digo solterona, porque la suma fealdad, como
la suma belleza, no permite el clculo de edades. Cuando le dijeron que
el espantajo estaba  merecer, no se sorprendi poco ni mucho, y vi en
el caso lo contrario que Polcrates en el hallazgo de su esmeralda al
abrir el vientre de un pez: vi el perdn del Destino, pero... con
sancin penal: con la fea de veras, la fea expiatoria. Esta
fea--pens--se ha fabricado para m expresamente, y si no cargo con
ella, habr de arruinarme  morir.

Lo malo es que  la salida de misa haba visto tambin el indiano  la
nia de la fuente, y no hay que decir si, con su ropa dominguera y su
cara de pascua, y por la fuerza del contraste, le pareci bonita, dulce,
encantadora, mxime cuando, bajando los ojos y con mimoso dengue, la
moza le pregunt si hoy no quera _agia_ bien fresca. Vaya si la
quera! Pero el hado,  los hados (que as se invocan en singular como
en plural) le obligaban  beber veneno, y Sebastin, hecho un hroe,
entre el asombro de la aldea y las bascas del propio espanto, se inform
de la feona, pidi  la feona, encarg las galas para la feona y avis
al cura y prepar la ceremonia de los feos desposorios...

Acaeci que la vspera del da sealado, estando Sebastin  la puerta
de su casa, que proyectaba transformar en suntuoso palacete, vi  la
nia de la fuente que pasaba descalza y con la herrada en la cabeza. La
llam, sin que l mismo supiese para qu, y como la moza entrase{49-1}
al corral, de repente el indiano, al contemplarla tan linda 
indefensa--pues la mujer que lleva una herrada no puede oponerse 
demasas--la tom una mano y la bes, como hara algn galn del teatro
antiguo. Rise la nia, turbse el indiano, ayudla  posar la herrada,
hubo palique, preguntas, exclamaciones, vino la noche y sali la luna,
sin que se interrumpiese el coloquio, y  Sebastin le pareci que en su
espritu no era la luna, sino el sol de Medioda lo que irradiaba en
oleadas de luz ardorosa y fulgente...

--Seor cura--dijo pocas horas despus al prroco, yo no puedo casarme
con _aqulla_, porque esta noche so que era un dragn y que me coma.
Puede creerme, que lo so.

--No me admiro de eso--respondi el prroco reposadamente. Ella dragn
no ser,{49-2} pero se le asemeja mucho.

--El caso es que tengo hecho voto.  V. qu le parece? Si le regalo la
mitad de mi caudal  esa fiera, quedar libre?

--Aunque no le regale V. usted sino la cuarta parte,  la quinta. Con
dos reales que la d para sal!{50-1}...

Sin duda el cura no era tan supersticioso como Becerro, pues el indiano,
 pesar de la interpretacin latsima del prroco, antes de casarse con
la bonita hizo donacin de la mitad de sus bienes  la fea, que sali
ganando:{50-2} no tard en encontrar marido muy apuesto y joven. Lo cual
parece menos inverosmil que el desprendimiento de Sebastin. Verdad que
ste era fruto del miedo.




LA BARCA ABANDONADA

POR DON VICENTE BLASCO IBEZ{51-1}


Era la playa de Torresalinas, con sus numerosas barcas en seco, el lugar
de reunin de toda la gente marinera. Los chiquillos, tendidos sobre el
vientre, jugaban  la _carteta_  la sombra de las embarcaciones; y los
viejos, fumando sus pipas de barro tradas de Argel, hablaban de la
pesca  de las magnficas expediciones que se hacan en otros tiempos 
Gibraltar y  la costa de frica, antes que al demonio se le
ocurriera{51-2} inventar eso que llaman la Tabacalera.

Los botes ligeros, con sus vientres blancos y azules y el mstil
graciosamente inclinado, formaban una fila avanzada al borde de la
playa, donde se deshacan las olas y una delgada lmina de agua brua
el suelo, cual si fuese de cristal; detrs, con la embetunada panza
sobre la arena, estaban las negras barcas del _bou_, las parejas que
aguardaban el invierno para lanzarse al mar, barrindolo con su cola de
redes; y en ltimo trmino los lades en reparacin, los abuelos, junto
 los cuales agitbanse los calafates, embadurnndoles los flancos con
caliente alquitrn, para que otra vez volviesen  emprender sus penosas
y montonas navegaciones por el Mediterrneo; unas veces  las Baleares
con sal, otras  la costa de Argel con frutas de la huerta levantina, y
muchas con melones y patatas para los soldados rojos de Gibraltar.

En el curso de un ao, la playa cambiaba de vecinos; los lades ya
reparados se hacan  la mar y las embarcaciones de pesca eran armadas y
lanzadas al agua; slo una barca abandonada y sin arboladura permaneca
enclavada en la arena, triste, solitaria, sin otra compaa que la del
carabinero que se sentaba  su sombra.

El sol haba derretido su pintura; las tablas se agrietaban y crujan
con la sequedad, y la arena, arrastrada por el viento, haba invadido su
cubierta. Pero su perfil fino, sus flancos recogidos y la gallarda de
su construccin, delataban una embarcacin ligera y audaz, hecha para
locas carreras, con desprecio  los peligros del mar. Tena la triste
belleza de esos caballos{52-1} viejos que fueron briosos corceles y caen
abandonados y dbiles sobre la arena de la plaza de toros.

Hasta de nombre careca. La popa estaba lisa y en los costados ni una
seal del nmero de filiacin y nombre de la matrcula, un ser
desconocido que se mora entre aquellas otras barcas orgullosas de sus
pomposos nombres, como mueren en el mundo algunos, sin desgarrar el
misterio de su vida.

Pero el incgnito de la barca slo era aparente. Todos la conocan en
Torresalinas y no hablaban de ella sin sonreir y guiar un ojo, como si
les recordase algo que excitaba malicioso regocijo.

Una maana,  la sombra de la barca abandonada, cuando el mar herva
bajo el sol y pareca un cielo de noche de verano, azul y espolvoreado
de puntos de luz, un viejo pescador me cont la historia.

--Este falucho--dijo acaricindole con una palmada el vientre seco y
arenoso--es _El Socarrao_,{52-2} el barco ms valiente y ms conocido
de cuantos se hacen al mar desde Alicante  Cartagena. Virgen
Santsima! El dinero que lleva ganado este _condenao_! Los duros que
han salido de ah dentro! Lo menos lleva hechos{53-1} veinte viajes
desde Orn  estas costas, y siempre con la panza bien repleta de
fardos.

El bizarro y extrao nombre de _Socarrao_ me admiraba algo, y de ello se
apercibi el pescador.

--Son motes, caballero; apodos que aqu tenemos lo mismo los hombres que
las barcas. Es intil que el cura gaste sus latines con nosotros; aqu,
quien bautiza de veras, es la gente.  m me llaman Felipe; pero si
algn da me busca usted, pregunte por _Castelar_, pues as me conocen,
porque me gusta hablar con las personas, y en la taberna soy el nico
que puede leer el peridico  los compaeros. Ese muchacho que pasa con
el cesto de pescado es _Chispas_,  su patrn le llaman _El Cano_, y as
estamos bautizados todos. Los amos de las barcas se calientan el caletre
buscando un nombre bonito para pintarlo en la popa. Una la _Pursima
Concepcin_, otra _Rosa del Mar_, aqulla _Los Dos Amigos_; pero llega
la gente con su mana de sacar motes, y se llaman _La Pava_, _El
Lorito_, _La Medio Rollo_, y gracias que no las distingan con nombres
menos decentes. Un hermano mo tiene la barca ms hermosa de toda la
matrcula; la bautizamos con el nombre de mi hija, _Camila_; pero la
pintamos de amarillo y blanco, y el da del bautizo se le ocurri decir
 un pillo{53-2} de la playa, que pareca un huevo frito. Querr usted
creerlo? Slo con este apodo la conocen.

--Bien--le interrump,--pero y _El Socarrao_?

--Su verdadero nombre era _El Resuelto_; pero por la prontitud con que
maniobraba y la furia con que acometa los golpes de mar, dieron en
llamarle _El Socarrao_, como  una persona de mal genio... Y ahora vamos
 lo que le ocurri  este pobre _Socarraco_ hace poco ms de un ao,
la ltima vez que vino de Orn.

Mir el viejo  todos lados, y convencido de que estbamos solos, dijo
con sonrisa bonachona:

--Yo iba en l, sabe usted? Esto no lo ignora nadie en el pueblo; pero
si yo se lo digo es porque estamos solos y usted no ir despus 
hacerme dao. Qu demonio! Haber ido en _El Socarrao_ no es ninguna
deshonra. Todo eso de aduanas y carabineros y barquillas de la
Tabacalera, no lo ha creado Dios; lo invent el gobierno para hacernos
dao  los pobres, y el contrabando no es pecado, sino un medio muy
honroso de ganarse el pan exponiendo la piel en el mar y la libertad en
tierra. Oficio de hombres enteros y valientes como Dios manda.

Yo he conocido los buenos tiempos. Cada mes se hacan dos viajes, y el
dinero rodaba por el pueblo que{54-1} era un gusto. Haba para todos;
para los de uniforme, pobrecitos que no saben cmo mantener su familia
con dos pesetas, y para nosotros la gente de mar.

Pero el negocio se puso cada vez peor, y _El Socarrao_ haca sus viajes
de tarde en tarde, con mucho cuidado, pues le constaba al patrn que nos
tenan entre ojos y deseaban meternos mano.

En la ltima correra bamos ocho hombres  bordo. En la madrugada
habamos salido de Orn, y  medioda, estando  la altura de Cartagena,
vimos en el horizonte una nubecilla negra, y al poco rato un vapor que
todos conocimos. Mejor hubiramos visto{55-1} asomar una tormenta. Era
el caonero de Alicante.

Soplaba buen viento. bamos en popa con toda la gran vela de frente y el
foque tendido. Pero con estas invenciones de los hombres, la vela ya no
es nada, y el buen marinero aun vale menos.

No es que nos alcanzaban, no seor. Bueno es _El Socarrao_ para dejarse
atrapar teniendo viento! Navegbamos como un delfn, con el casco
inclinado y las olas lamiendo la cubierta; pero en el caonero apretaban
las mquinas y cada vez veamos ms grande al barco, aunque no por esto
perdamos mucha distancia. Ah! Si hubiramos estado  media tarde!
Habra cerrado la noche antes que nos alcanzara,{55-2} y
cualquiera{55-3} nos encuentra en la obscuridad. Pero aun quedaba mucho
da, y corriendo  lo largo de la costa era indudable que nos pillaran
antes del anochecer.

El patrn manejaba la barra con el cuidado de quien tiene toda su
fortuna pendiente de una mala virada. Una nubecilla blanca se desprendi
del vapor y omos el estampido de un caonazo.

Como no vimos la bala, comenzamos  reir satisfechos y hasta orgullosos
de que nos avisasen tan ruidosamente.

Otro caonazo, pero esta vez con malicia. Nos pareci que un gran pjaro
pasaba silbando sobre la barca, y la antena se vino abajo con el cordaje
roto y la vela desgarrada. Nos haban desarbolado, y al caer el aparejo
le rompi una pierna  uno de la tripulacin.

Confieso que temblamos un poco. Nos veamos cogidos, y qu demonio! ir
 la crcel como un ladrn por ganar el pan de la familia, es algo ms
temible que una noche de tormenta. Pero el patrn de _El Socarrao_ es
hombre que vale tanto como su barca.

--Chicos, eso no es nada. Sacad la vela nueva. Si sois listos no nos
cogern.

No hablaba  sordos, y como listos no haba ms que pedirnos. El pobre
compaero se revolva como una lagartija, tendido en la proa, tentndose
la pierna rota, lanzando alaridos y pidiendo por todos los santos un
trago de agua: para contemplaciones estaba el tiempo!{56-1} Nosotros
fingamos no oirle, atentos nicamente  nuestra faena, separando el
cordaje y atando  la antena la vela de repuesto, que izamos  los diez
minutos.

El patrn cambi el rumbo. Era intil resistir en el mar  aquel enemigo
que andaba con humo y escupa balas.  tierra, y que fuese lo que Dios
quisiera!{56-2}

Estbamos frente  Torresalinas. Todos ramos de aqu y contbamos con
los amigos. El caonero, vindonos con rumbo  tierra, no dispar ms.
Nos tena cogidos, y seguro de su triunfo, ya no extremaba la marcha. La
gente que estaba en esta playa no tard en vernos, y la noticia circul
por todo el pueblo. _El Socarrao_ vena perseguido por un caonero!

Haba que ver{56-3} lo que ocurri. Una verdadera revolucin: crame
usted, caballero. Medio pueblo era pariente nuestro, y los dems coman
ms  menos directamente del _negocio_. Esta playa pareca un
hormiguero. Hombres, mujeres y chiquillos nos seguan con mirada
ansiosa, lanzando gritos de satisfaccin al ver como nuestra barca,
haciendo un ltimo esfuerzo, se adelantaba cada vez ms  su
perseguidor, llevndole una media hora de ventaja.

Hasta el alcalde estaba aqu para servir en lo que fuera bueno. Y los
carabineros, excelentes muchachos que viven entre nosotros y son casi de
la familia, hacanse  un lado, comprendiendo la situacin y no
queriendo perder  unos pobres.

-- tierra, muchachos!--gritaba nuestro patrn.--Vamos  embarrancar.
Lo que importa es poner en salvo fardos y personas. _El Socarrao_ ya
sabr salir de este mal paso.

Y sin plegar casi el trapo, embestimos la playa, clavando la proa en la
arena. Seor, qu modo de trabajar! Aun me parece un sueo cuando lo
recuerdo. Todo el pueblo se tir sobre la barca, la tom por asalto: los
chicuelos se deslizaban como ratas en la cala.

--Aprisa! Aprisa! Que vienen los del gobierno!

Los fardos saltaban de la cubierta: caan en el agua, donde los recogan
los hombres descalzos y las mujeres con la falda entre las piernas; unos
desaparecan por aqu; otros se iban por all; fu aquello visto y no
visto, y en poco rato desapareci el cargamento, como si lo hubiera
tragado la arena. Una oleada de tabaco inundaba  Torresalinas,
filtrndose en todas las casas.

El alcalde intervino paternalmente.

--Hombre, es demasiado--dijo al patrn.--Todo se lo llevan y los
carabineros se quejarn. Dejad al menos algunos bultos para justificar
la aprehensin.

Nuestro amo estaba conforme.

--Bueno; haced unos cuantos bultos con dos fardos de la peor picadura.
Que se contenten con eso.

Y se alej hacia el pueblo, llevndose en el pecho toda la documentacin
de la barca. Pero aun se detuvo un momento, porque aquel diablo de
hombre estaba en todo.

--Los folios! Borrad los folios!

Pareca que  la barca le haban salido patas.{58-1} Estaba ya fuera del
agua y se arrastraba por la arena en medio de aquella multitud que
bulla y trabajaba, animndose con alegres gritos:

--Qu chasco! Qu chasco se llevarn los del gobierno!

El compaero de la pierna rota era llevado en alto por su mujer y su
madre. El pobrecillo gema de dolor  cada movimiento brusco, pero se
tragaba las lgrimas y rea tambin como los otros, viendo que el
cargamento se salvaba y pensando en aquel chasco que haca reir  todos.

Cuando los ltimos fardos se perdieron en las calles de Torresalinas,
comenz la rapia en la barca. El gento se llev las velas, las anclas,
los remos: hasta desmontamos el mstil, que se carg en hombros una
turba de muchachos, llevndolo en procesin al otro extremo del pueblo.
La barca qued hecha un pontn, tan pelada como usted la ve.

Y mientras tanto, los calafates, brocha en mano, pinta que pinta. _El
Socarrao_ se desfiguraba como un burro de gitano.{58-2} Con cuatro
brochazos fu borrado el nombre de popa; y de los folios de los
costados, de esos malditos letreros, que son la cdula de toda
embarcacin, no qued ni rastro.

El caonero ech anclas al mismo tiempo que desaparecan en la entrada
del pueblo los ltimos despojos de la barca. Yo me qued en este sitio,
queriendo verlo todo, y para mayor disimulo ayudaba  unos amigos que
echaban al mar una lancha de pesca.

El caonero envi un bote armado y saltaron  tierra no s cuntos
hombres con fusil y bayoneta. El contramaestre, que iba al frente,
juraba furioso mirando  _El Socarrao_ y  los carabineros, que se
haban apoderado de l.

Todo el vecindario de Torresalinas se rea  aquellas horas, celebrando
el chasco, y aun hubiera redo ms, viendo, como yo, la cara que pona
aquella gente al encontrar por todo cargamento unos cuantos bultos de
tabaco malo.

--Y qu pas despus?--pregunt al viejo.--No castigaron  nadie?

-- quin? nicamente podan castigar al pobre _Socarrao_, que qued
prisionero. Se ensuci mucho papel y medio pueblo fu  declarar; pero
nadie saba nada. De qu matrcula era el barco? Silencio; nadie le
haba visto los folios. Quines lo tripulaban? Unos hombres que al
varar haban echado  correr tierra adentro. Y nadie saba ms.

--Y el cargamento?--dije yo.

--Lo vendimos completo. Usted no sabe lo que es la pobreza. Cuando
embarrancamos, cada uno agarr el fardo que tena ms  mano y ech 
correr para esconderlo en su casa. Pero al da siguiente estaban todos 
disposicin del patrn: no se perdi ni una libra de tabaco. Los que
exponen la vida por el pan y todos los das le ven la cara  la muerte,
estn ms libres de tentaciones que los otros...

--Desde entonces--continu el viejo--que{59-1} est aqu preso el pobre
_Socarrao_. Pero no tardar en hacerse  la mar con su antiguo amo.
Parece que ha terminado el papeleo; lo sacarn  subasta y se lo
quedar el patrn{60-1} por lo que quiera dar.

--Y si otro da ms?

--Y quin ha de ser se? Somos acaso bandidos? Todo el pueblo sabe
quin es el verdadero amo de la barca abandonada, y nadie tiene tan mal
corazn que intente perjudicarle. Aqu hay mucha honradez.  cada uno lo
que sea suyo:{60-2} el mar, que es de Dios, para nosotros los pobres,
que hemos de sacar el pan de l, aunque no quiera el gobierno.




LA MULA Y EL BUEY

_(Cuento de Navidad)_

POR DON BENITO PREZ GALDS{61-1}


I

Ces de quejarse la pobrecita; movi la cabeza, fijando los tristes ojos
en las personas que rodeaban su lecho; extinguise poco  poco su
aliento, y expir. El ngel de la Guarda, dando un suspiro, alz el
vuelo y se fu.

La infeliz madre no crea tanta desventura; pero el lindsimo rostro de
Celinina se fu poniendo{61-2} amarillo y difano como cera; enfrironse
sus miembros, y qued rgida y dura como el cuerpo de una mueca.
Entonces llevaron fuera de la alcoba  la madre, al padre y  los ms
inmediatos parientes, y dos  tres amigas y las criadas se ocuparon en
cumplir el ltimo deber con la pobre nia muerta.

La vistieron con riqusimo traje de batista, la falda blanca y ligera
como una nube, toda llena de encajes y rizos que la asemejaban  espuma.
Pusironle los zapatos, blancos tambin y apenas ligeramente gastada la
suela, seal de haber dado pocos pasos, y despus tejieron, con sus
admirables cabellos de color castao obscuro, graciosas trenzas
enlazadas con cintas azules. Buscaron flores naturales; mas no
hallndolas, por ser tan impropia de ellas la estacin, tejieron una
linda corona con flores de tela, escogiendo las ms bonitas y las que
ms se parecan  verdaderas rosas frescas tradas del jardn.

Un hombre antiptico trajo una caja algo mayor que la de un violn,
forrada de seda azul con galones de plata, y por dentro guarnecida de
raso blanco. Colocaron dentro  Celinina, sosteniendo su cabeza en
preciosa y blanda almohada, para que no estuviese en postura violenta, y
despus que la acomodaron bien en su fnebre lecho, cruzaron sus
manecitas, atndolas con una cinta, y entre ellas pusironle un ramo de
rosas blancas, tan hbilmente hechas por el artista, que parecan hijas
del mismo Abril.

Luego las mujeres aquellas cubrieron de vistosos paos una mesa,
arreglndola como un altar, y sobre ella fu colocada la caja. En breve
tiempo armaron unos al modo de doseles de iglesia, con ricas cortinas
blancas, que se recogan gallardamente  un lado y otro; trajeron de
otras piezas cantidad de santos  imgenes, que ordenadamente
distribuyeron sobre el altar, como formando la corte funeraria del ngel
difunto, y, sin prdida de tiempo, encendieron algunas docenas de luces
en los grandes candelabros de la sala, los cuales, en torno  Celinina,
derramaban tristsimas claridades. Despus de besar repetidas veces las
heladas mejillas de la pobre nia, dieron por terminada su piadosa obra.


II

All, en lo ms hondo de la casa, sonaban gemidos de hombres y mujeres.
Era el triste lamentar de los padres, que no podan convencerse de la
verdad del aforismo, _angelitos al cielo_,{62-1} que los amigos
administran como calmante moral en tales trances. Los padres crean
entonces que la verdadera y ms propia morada de los angelitos es la
tierra; y tampoco podan admitir la teora de que es mucho ms
lamentable y desastrosa la muerte de los grandes que la de los pequeos.
Sentan, mezclada  su dolor, la profundsima lstima que inspira la
agona de un nio, y no comprendan que ninguna pena superase  aquella
que destrozaba sus entraas.

Mil recuerdos  imgenes dolorosas les{63-1} heran, tomando forma de
agudsimos puales que les traspasaban el corazn. La madre oa sin
cesar la encantadora media lengua de Celinina, diciendo las cosas al
revs, y haciendo de las palabras de nuestro idioma graciosas
caricaturas filolgicas que afluan de su linda boca como la msica ms
tierna que puede conmover el corazn de una madre. Nada caracteriza  un
nio como su estilo, aquel genuino modo de expresarse y decirlo todo con
cuatro letras, y aquella gramtica prehistrica, como los primeros
vagidos de la palabra en los albores de la humanidad, y su sencillo arte
de declinar y conjugar, que parece la rectificacin inocente de los
idiomas regularizados por el uso. El vocabulario de un nio de tres
aos, como Celinina, constituye el verdadero tesoro literario de las
familias. Cmo haba de{63-2} olvidar la madre aquella lengecita de
trapo, que llamaba al sombrero _tumeyo_ y al garbanzo _babancho_?

Para colmo de afliccin, vi la buena seora por todas partes los
objetos con que Celinina haba alborozado sus ltimos das; y como stos
eran los que preceden  Navidad, rodaban por el suelo pavos de barro con
patas de alambre; un San Jos sin manos; un pesebre con el Nio Dios,
semejante  una bolita de color de rosa; un Rey Mago montado en
arrogante camello sin cabeza. Lo que haban padecido aquellas pobres
figuras en los ltimos das, arrastradas de aqu para all, puestas en
esta  en la otra forma, slo Dios, la mam y el pursimo espritu que
haba volado al cielo lo saban.

Estaban las rotas esculturas impregnadas, digmoslo as, del alma de
Celinina,  vestidas, si se quiere,{64-1} de una singular claridad muy
triste, que era la claridad de ella. La pobre madre, al mirarlas,
temblaba toda, sintindose herida en lo ms delicado y sensible de su
ntimo ser. Extraa alianza de las cosas! Cmo lloraban aquellos
pedazos de barro! Llenos parecan de una afliccin intensa, y tan
doloridos, que su vista sola produca tanta amargura como el espectculo
de la misma criatura moribunda, cuando miraba con suplicantes ojos  sus
padres y les peda que le quitasen aquel horrible dolor de su frente
abrasada! La ms triste cosa del mundo era para la madre aquel pavo con
patas de alambre clavadas en tablilla de barro, y que en sus frecuentes
cambios de postura haba perdido el pico y el moco.


III

Pero si era aflictiva la situacin de espritu de la madre, ralo{64-2}
mucho ms la del padre. Aqulla estaba traspasada de dolor; en ste, el
dolor se agravaba con un remordimiento agudsimo. Contaremos brevemente
el peregrino caso, advirtiendo que esto quizs parecer en extremo
pueril  algunos; pero  los que tal crean, les recordaremos que nada es
tan ocasionado  puerilidades como un ntimo y puro dolor, de esos en
que no existe mezcla alguna de intereses de la tierra, ni el desconsuelo
secundario del egosmo no satisfecho.

Desde que Celinina cay enferma, sinti el afn de las poticas fiestas
que ms alegran  los nios: las fiestas de Navidad. Ya se sabe con
cunta ansia desean la llegada de estos risueos das, y cmo les
trastorna el febril anhelo de los regalitos, de los nacimientos, y las
esperanzas del mucho comer{65-1} y del atracarse de pavo, mazapn,
peladillas y turrn. Algunos se creen capaces, con la mayor ingenuidad,
de embuchar en sus estmagos cuanto ostentan la Plaza Mayor y calles
adyacentes.

Celinina, en sus ratos de mejora, no dejaba de la boca el tema de la
Pascua; y como sus primitos, que iban  acompaarla, eran de ms edad y
saban cuanto hay que saber en punto  regalos y nacimientos, se
alborotaba ms la fantasa de la pobre nia oyndoles, y ms se
encendan sus afanes de poseer golosinas y juguetes. Delirando, cuando
la meta en su horno de martirios la fiebre,{65-2} no cesaba de nombrar
lo que de tal modo ocupaba su espritu, y todo era golpear tambores,
taer zambombas, cantar villancicos. En la esfera tenebrosa que rodeaba
su mente, no haba sino pavos haciendo _clau clau_; pollos que gritaban
_po po_; montes de turrn que llegaban al cielo formando un Guadarrama
de almendras;{65-3} nacimientos llenos de luces y que tenan lo menos
cincuenta mil millones de figuras; ramos de dulce; rboles cargados de
cuantos juguetes puede idear la ms fecunda imaginacin tirolesa; el
estanque del Retiro lleno de sopa de almendras; besugos que miraban 
las cocineras con sus ojos cuajados; naranjas que llovan del cielo,
cayendo en ms abundancia que las gotas de agua en da de temporal, y
otros mil prodigios que no tienen nmero ni medida.


IV

El padre, por no tener ms chicos que Celinina, no caba en s de
inquieto y desasosegado. Sus negocios le llamaban fuera de la casa; pero
muy  menudo entraba en ella para ver cmo iba la enfermita. El mal
segua su marcha con alternativas traidoras: unas veces dando esperanzas
de remedio; otras quitndolas.

El buen hombre tena presentimientos tristes. El lecho de Celinina, con
la tierna persona agobiada en l por la fiebre y los dolores, no se
apartaba de su imaginacin. Atento  lo que pudiera contribuir 
regocijar el espritu de la nia, todas las noches, cuando regresaba 
la casa, le traa algn regalito de Pascua, variando siempre de objeto y
especie, pero prescindiendo siempre de toda golosina. Trjole un da una
manada de pavos, tan al vivo hechos, que no les faltaba ms que graznar;
otro da sac de sus bolsillos la mitad de la Sacra Familia, y al
siguiente  San Jos con el pesebre y portal de Beln. Despus vino con
unas preciosas ovejas,  quien{66-1} conducan gallardos pastores, y
luego se hizo acompaar de{66-2} unas lavanderas que lavaban, y de un
choricero que venda chorizos, y de un Rey Mago negro,{66-3} al cual
sucedi otro de barba blanca y corona de oro. Por traer,{66-4} hasta
trajo una vieja que daba azotes en cierta parte  un chico por no saber
la leccin.

Conocedora Celinina,{66-5} por lo que charlaban sus primos, de todo lo
necesario  la buena composicin de un nacimiento, conoci que aquella
obra estaba incompleta por la falta de dos figuras muy principales: la
mula y el buey. Ella no saba lo que significaban la tal mula ni el tal
buey; pero atenta  que todas las cosas fuesen perfectas, reclam una y
otra vez del solcito padre el par de animales que se haba quedado en
Santa Cruz{67-1}.

l prometi traerlos, y en su corazn hizo propsito firmsimo de no
volver sin ambas bestias; pero aquel da, que era el 23, los asuntos y
quehaceres se le aumentaron de tal modo, que no tuvo un punto de reposo.
Adems de esto, quiso el Cielo que se sacase la lotera,{67-2} que
tuviera noticia de haber ganado un pleito, que dos amigos cariosos le
embarazaran toda la maana... en fin, el padre entr en la casa sin la
mula, pero tambin sin el buey.

Gran desconsuelo mostr Celinina al ver que no venan  completar su
tesoro las dos nicas joyas que en l faltaban. El padre quiso al punto
remediar su falta; mas la nena se haba agravado considerablemente
durante el da: vino el mdico, y como sus palabras no eran
tranquilizadoras, nadie pens en bueyes, mas tampoco en mulas.

El 24 resolvi el pobre seor no moverse de la casa. Celinina tuvo por
breve rato un alivio tan patente, que todos concibieron esperanzas, y
lleno de alegra, dijo el padre: Voy al punto  buscar eso.

Pero como cae rpidamente un ave herida al remontar el vuelo  lo ms
alto, as cay Celinina en las honduras de una fiebre muy intensa. Se
agitaba trmula y sofocada en los brazos ardientes de la enfermedad, que
la constrea sacudindola para expulsar la vida. En la confusin de su
delirio, y sobre el revuelto oleaje de su pensamiento, flotaba, como el
nico objeto salvado de un cataclismo, la idea fija del deseo que no
haba sido satisfecho; de aquella codiciada mula y de aquel suspirado
buey, que aun proseguan en estado de esperanza.{68-1}

El pap sali medio loco, corri por las calles; pero en mitad de una de
ellas se detuvo y dijo: Quin piensa ahora en figuras de nacimiento?

Y corriendo de aqu para all, subi escaleras, y toc campanillas, y
abri puertas sin reposar un instante, hasta que hubo juntado siete 
ocho mdicos, y les llev  su casa. Era preciso salvar  Celinina.


V

Pero Dios no quiso que los siete  ocho (pues la cifra no se sabe 
punto fijo) alumnos de Esculapio contraviniesen la sentencia que l
haba dado, y Celinina fu cayendo, cayendo ms  cada hora, y lleg 
estar abatida, abrasada, luchando con indescriptibles congojas, como la
mariposa que ha sido golpeada y tiembla sobre el suelo con las alas
rotas. Los padres se inclinaban junto  ella con afn insensato, cual si
quisieran con la sola fuerza del mirar detener aquella existencia que se
iba, suspender la rpida desorganizacin humana, y con su aliento
renovar el aliento de la pobre mrtir que se desvaneca en un suspiro.

Sonaron en la calle tambores y zambombas y alegre chasquido de panderos.
Celinina abri los ojos, que ya parecan cerrados para siempre; mir 
su padre, y con la mirada tan slo y un grave murmullo que no pareca
venir ya de lenguas de este mundo, pidi  su padre lo que ste no
haba querido traerle. Traspasados de dolor padre y madre, quisieron
engaarla, para que tuviese una alegra en aquel instante de suprema
afliccin, y presentndole los pavos, le dijeron:--Mira, hija de mi
alma, aqu tienes la mulita y el bueyecito.

Pero Celinina, aun acabndose, tuvo suficiente claridad en su
entendimiento para ver que los pavos no eran otra cosa que pavos, y los
rechaz con agraciado gesto. Despus sigui con la vista fija en sus
padres, y ambas manos en la cabeza sealando sus agudos dolores. Poco 
poco fu extinguindose en ella aquel acompasado son, que es el ltimo
vibrar de la vida, y al fin todo call, como calla la mquina del reloj
que se para; y la linda Celinina fu un gracioso bulto, inerte y fro
como mrmol, blanco y transparente como la purificada cera que arde en
los altares.

Se comprende ahora el remordimiento del padre? Porque Celinina tornara
 la vida, hubiera l recorrido la tierra entera para recoger todos los
bueyes y todas, absolutamente todas las mulas que en ella hay. La idea
de no haber satisfecho aquel inocente deseo era la espada ms aguda y
fra que traspasaba su corazn. En vano con el raciocinio quera
arrancrsela; pero de qu serva la razn, si era tan nio entonces
como la que{69-1} dorma en el atad, y daba ms importancia  un
juguete que  todas las cosas de la tierra y del cielo?


VI

En la casa se apagaron al fin los rumores de la desesperacin, como si
el dolor, internndose en el alma, que es su morada propia, cerrara las
puertas de los sentidos para estar ms solo y recrearse en s mismo.

Era Noche-Buena, y si todo callaba en la triste vivienda recin visitada
de la muerte, fuera, en las calles de la ciudad, y en todas las dems
casas, resonaban placenteras bullangas de groseros instrumentos msicos,
y vocera de chiquillos y adultos cantando la venida del Mesas. Desde
la sala donde estaba la nia difunta, las piadosas mujeres que le hacan
compaa oyeron espantosa algazara, que al travs del pavimento del piso
superior llegaba hasta ellas, conturbndolas en su pena y devoto
recogimiento. All arriba, muchos nios chicos, congregados con mayor
nmero de nios grandes y felices paps y alborozados tos y tas,
celebraban la Pascua, locos de alegra ante el ms admirable nacimiento
que era dado imaginar,{70-1} y atentos al fruto de juguetes y dulces que
en sus ramas llevaba un frondoso rbol con mil vistosas candilejas
alumbrado.

Hubo momentos en que con el grande estrpito de arriba, pareca que
retemblaba el techo de la sala, y que la pobre muerta se estremeca en
su caja azul, y que las luces todas oscilaban, cual si,  su manera,
quisieran dar  entender tambin que estaban algo peneques. De las tres
mujeres que velaban, se retiraron dos; qued una sola, y sta, sintiendo
en su cabeza grandsimo peso,  causa sin duda del cansancio producido
por tantas vigilias, toc el pecho con la barba{70-2} y se durmi.

Las luces siguieron oscilando y movindose mucho,  pesar de que no
entraba aire en la habitacin. Creerase que invisibles alas se agitaban
en el espacio ocupado por el altar. Los encajes del vestido de Celinina
se movieron tambin, y las hojas de sus flores de trapo anunciaban el
paso de una brisa juguetona  de manos muy suaves. Entonces Celinina
abri los ojos.

Sus ojos negros llenaron la sala con una mirada viva y afanosa que
echaron en derredor y de arriba abajo. Inmediatamente despus separ las
manos sin que opusiera resistencia la cinta que las ataba, y cerrando
ambos puos se frot con ellos los ojos, como es costumbre en los nios
al despertarse. Luego se incorpor con rpido movimiento, sin esfuerzo
alguno, y mirando al techo, se ech  reir; pero su risa, sensible  la
vista, no poda orse. El nico rumor que fcilmente se percibi era una
bullanga de alas vivamente agitadas, cual si todas las palomas del mundo
estuvieran entrando y saliendo en la sala mortuoria y rozaran con sus
plumas el techo y las paredes.

Celinina se puso en pie, extendi los brazos hacia arriba, y al punto le
nacieron unas alitas cortas y blancas. Batiendo con ellas el aire,
levant el vuelo y desapareci.

Todo continuaba lo mismo: las luces ardiendo, derramando en copiosos
chorros la blanca cera sobre las arandelas; las imgenes en el propio
sitio, sin mover brazo ni pierna ni desplegar sus austeros labios; la
mujer sumida plcidamente en un sueo que deba saberle  gloria;{71-1}
todo segua lo mismo, menos la caja azul, que se haba quedado vaca.


VII

Hermosa fiesta la de esta noche en casa de los seores de ***!

Los tambores atruenan la sala. No hay quien haga comprender  esos
endiablados chicos que se divertirn ms renunciando  la infernal bulla
de aquel instrumento de guerra. Para que ningn humano odo quede en
estado de funcionar al da siguiente, aaden al tambor esa invencin del
Averno, llamada zambomba, cuyo ruido semeja  gruidos de Satans.
Completa la sinfona el pandero, cuyo atroz chirrido de calderetera
vieja alborota los nervios ms tranquilos. Y sin embargo, esta discorde
algazara sin meloda y sin ritmo, ms primitiva que la msica de los
salvajes, es alegre en aquesta singular noche, y tiene cierto sonsonete
lejano de coro celestial.

El Nacimiento no es una obra de arte  los ojos de los adultos; pero los
chicos encuentran tanta belleza en las figuras, expresin tan mstica en
el semblante de todas ellas, y propiedad tanta en sus trajes, que no
creen haya{72-1} salido de manos de los hombres obra ms perfecta, y la
atribuyen  la industria peculiar de ciertos ngeles dedicados  ganarse
la vida trabajando en barro. El portal de corcho, imitando un arco
romano en ruinas, es monsimo, y el riachuelo representado por un
espejillo con manchas verdes que remedan acuticas hierbas y el musgo de
las mrgenes, parece que corre por la mesa adelante{72-2} con plcido
murmurio. El puente por do pasan los pastores es tal que nunca se ha
visto el cartn tan semejante  la piedra; al contrario de lo que pasa
en muchas obras de nuestros ingenieros modernos, los cuales hacen
puentes de piedra que parecen de cartn. El monte que ocupa el centro se
confundira con un pedazo de los Pirineos, y sus lindas casitas, ms
pequeas que las figuras, y sus rboles figurados con ramitas de
evnimus, dejan atrs  la misma Naturaleza.

En el llano es donde est lo ms bello y las figuras ms
caractersticas: las lavanderas que lavan en el arroyo; los paveros y
polleros conduciendo sus manadas; un guardia civil que lleva dos
granujas presos; caballeros que pasean en lujosas carretelas junto al
camello de un Rey Mago, y Perico el ciego{73-1} tocando la guitarra en
un corrillo donde curiosean los pastores que han vuelto del Portal. Por
medio  medio, pasa un tranva lo mismito que el del barrio
Salamanca;{73-2} y como tiene dos _rails_ y sus ruedas,  cada instante
le hacen correr de Oriente  Occidente con gran asombro del Rey Negro,
que no sabe qu endiablada mquina es aqulla.

Delante del Portal hay una lindsima plazoleta, cuyo centro lo{73-3}
ocupa una redoma de peces, y no lejos de all vende un chico _La
Correspondencia_, y bailan gentilmente dos majos. La vieja que vende
buuelos y la castaera de la esquina son las piezas ms graciosas de
este maravilloso pueblo de barro, y ellas solas atraen con preferencia
las miradas de la infantil muchedumbre. Sobre todo, aquel chicuelo
andrajoso que en una mano tiene un billete de lotera, y con la otra
le{73-4} roba bonitamente las castaas del cesto  la ta Lambrijas,
hace desternillar de risa  todos.

En suma: el Nacimiento _nmero uno_ de Madrid es el de aqulla casa,
una de las ms principales, y ha reunido en sus salones  los nios ms
lindos y ms juiciosos de veinte calles  la redonda.


VIII

Pues y el rbol? Est formado de ramas de encina y cedro. El solcito
amigo de la casa que lo ha compuesto con gran trabajo, declara que jams
sali de sus manos obra tan acabada y perfecta. No se pueden contar los
regalos pendientes de sus hojas. Son, segn la suposicin de un
chiquitn all presente, en mayor nmero que las arenas del mar. Dulces
envueltos en cscaras de papel rizado; mandarinas, que son los nios de
pecho de las naranjas; castaas arropadas en mantillas de papel de
plata; cajitas que contienen glbulos de confitera homeoptica;
figurillas diversas  pie y  caballo: cuanto Dios cri para que lo
perfeccionase luego la Mahonesa  lo vendiese Scropp,{74-1} ha sido
puesto all por una mano tan generosa como hbil. Alumbraban aquel rbol
de la vida candilejas en tal abundancia, que, segn la relacin de un
convidado de cuatro aos, hay all ms lucecitas que estrellas en el
cielo.

El gozo de la caterva infantil no puede compararse  ningn sentimiento
humano; es el gozo inefable de los coros celestiales en presencia del
Sumo Bien y de la Belleza Suma. La superabundancia de satisfaccin casi
les hace juiciosos, y estn como perplejos, en serfico arrobamiento,
con toda el alma en los ojos, saboreando de antemano lo que han de
comer, y nadando, como los ngeles bienaventurados, en ter puro de
cosas dulces y deliciosas, en olor de flores y de canela, en la esencia
increada del juego y de la golosina.


IX

Mas de repente sintieron un rumor que no provena de ellos. Todos
miraron al techo, y como no vean nada, se contemplaban los unos  los
otros, riendo. Oase gran murmullo de alas rozando contra la pared y
chocando en el techo. Si estuvieran ciegos, habran credo que todas las
palomas de todos los palomares del universo se haban metido en la sala.
Pero no vean nada, absolutamente nada.

Notaron, s, de sbito, una cosa inexplicable y fenomenal. Todas las
figurillas del Nacimiento se movieron, todas variaron de sitio sin
ruido. El coche del tranva subi  lo alto de los montes, y los Reyes
se metieron de patas en el arroyo. Los pavos se colaron sin permiso
dentro del Portal, y San Jos sali todo turbado, cual si quisiera saber
el origen de tan rara confusin. Despus, muchas figuras quedaron
tendidas en el suelo. Si al principio las traslaciones se hicieron sin
desorden, despus se arm una baranda tal, que parecan andar por all
cien mil manos afanosas de revolverlo todo. Era un cataclismo universal
en miniatura. El monte se vena abajo, faltndole sus cimientos
seculares;{75-1} el riachuelo variaba de curso, y echando fuera del
cauce sus espejillos, inundaba espantosamente la llanura; las casas
hundan el tejado en la arena; el Portal se estremeca cual si fuera
combatido de horribles vientos, y como se apagaron muchas luces, result
nublado el sol y obscurecidas las luminarias del da y de la noche.

Entre el estupor que tal fenmeno produca, algunos pequeuelos rean
locamente y otros lloraban. Una vieja supersticiosa les dijo:

No sabis quin hace este trastorno? Hcenlo los nios muertos que
estn en el cielo, y  los cuales permite Padre Dios, esta noche, que
vengan  jugar con los Nacimientos.

Todo aquello tuvo fin, y se sinti otra vez el batir de alas alejndose.

Acudieron muchos de los presentes  examinar los estragos, y un seor
dijo:

Es que se ha hundido la mesa y todas las figuras se han revuelto.

Empezaron  recoger las figuras y  ponerlas en orden. Despus del
minucioso recuento y de reconocer una por una todas las piezas, se ech
de menos algo. Buscaron y rebuscaron, pero sin resultado. Faltaban dos
figuras: la Mula y el Buey.


X

Ya cercano el da,{76-1} iban los alborotadores camino del cielo, ms
contentos que unas Pascuas, dando brincos por esas nubes, y eran
millones de millones, todos preciosos, puros, divinos, con alas blancas
y cortas que batan ms rpidamente que los ms veloces pjaros de la
tierra. La bandada que formaban era ms grande que cuanto pueden abarcar
los ojos en el espacio visible, y cubra la luna y las estrellas, como
cuando el firmamento se llena de nubes.

 prisa,  prisa, caballeritos, que va  ser de da--dijo uno,--y el
Abuelo{76-2} nos va  reir si llegamos tarde. No valen nada los
Nacimientos de este ao... Cuando uno recuerda aquellos tiempos...!

Celinina iba con ellos, y como por primera vez andaba en aquellas
altitudes, se atolondraba un poco.

Ven ac--le dijo uno,--dame la mano y volars ms derecha... Pero qu
llevas ah?

--Esto--repuso Celinina oprimiendo contra su pecho dos groseros animales
de barro.--Son pa m, pa m.

--Mira, chiquilla, tira esos muecos. Bien se conoce que sales ahora de
la tierra. Has de saber que aunque en el Cielo tenemos juegos eternos y
siempre deliciosos, el Abuelo nos manda al mundo esta noche para que
enredemos un poco en los Nacimientos. All arriba se divierten tambin
esta noche, y yo creo que nos mandan abajo porque les mareamos con el
gran ruido que metemos... Pero si Padre Dios nos deja bajar y andar por
las casas, es  condicin de que no hemos de coger nada, y t has
afanado eso.

Celinina no se haca cargo de estas poderosas razones, y apretando ms
contra su pecho los dos animales, repiti:

Pa m, pa m.

--Mira, tonta--aadi el otro,--que si no haces caso, nos vas  dar un
disgusto. Baja en un vuelo, y deja eso, que es de la tierra y en la
tierra debe quedar. En un momento vas y vuelves, tonta. Yo te espero en
esta nube.

Al fin Celinina cedi, y bajando, entreg  la tierra su hurto.


XI

Por eso observaron que el precioso cadver de Celinina, aquello que fu
su persona visible, tena en las manos, en vez del ramo de flores, dos
animalillos de barro. Ni las mujeres que la velaron, ni el padre, ni la
madre, supieron explicarse esto; pero la linda nia, tan llorada de
todos, entr en la tierra apretando en sus fras manecitas la Mula y el
Buey.




OBRAR BIEN... QUE DIOS ES DIOS

POR FERNN CABALLERO{79-1}


I

    La vertu est aussi une force.

    TOULLOTE.

    La virtud es tambin una fuerza.

Saliendo del pueblo de Dos Hermanas en direccin  Sevilla, vense  la
izquierda olivares, que se prolongan en lnea recta, y que al
internarse, se alzan sobre un cerro dilatado, aunque de poca altura. En
la cima se halla escondido entre los olivares un antiguo castillo, que
labraran{79-2} los moros sobre aquel cerro, porque domina una extensa
llanura. Hallbase no ha muchos aos, y suponemos que aun hoy da se
hallar, en el mismo estado en que lo tuvieron los rabes,{79-3} sin ms
variacin que haberse convertido en molino de aceite el local que
probablemente fu cuadra, en trojes lo que sera{79-4} almacn, y en
estancia para los trabajadores campesinos lo que sera cuartel de las
tropas. Con estas variaciones,  favor de las cuales del estado militar
pas al estado civil, esto es, de castillo se convirti en
hacienda,--adquiri legtimamente el nombre de Serrezuela, que puede
fuese{79-5} el nombre de su conquistador cristiano, aunque no lo
sabemos. Lo que s sabemos,{79-6} y nos interesa ms, es el nombre que
le puso y conserv el pueblo extra judicialmente en los archivos de la
tradicin, y fu el de Castillo del ltimo Moro.--H aqu el hecho que
le vali el nombre.

En la poca de la expulsin de los rabes,{80-1} el caudillo que
defenda el castillo nunca quiso rendirse ni capitular. Mucho tiempo se
mantuvo encerrado entre sus muros de argamasa, como el len en su jaula
de hierro. Todos los das se le vea{80-2} subir con sus compaeros 
una de las cuatro torres que flanqueaban en sus ngulos el cuadrado
castillo, para descubrir en la inmensa extensin de terreno que abarcaba
su vista, si le llegaba socorro de los suyos; pero en vano! El Santo
Rey los haba ahuyentado  todos. Hecho el reconocimiento, bajaba,--si
bien marchitas las esperanzas,--inmutables, firmes y lozanos los bros.

Poco  poco observaron los sitiadores aminorarse el nmero de los que le
acompaaban, hasta que le vieron subir solo. Sigui impertrrito en su
inspeccin diaria que haca descolorido, cado de fuerzas, pero siempre
entero de nimo.

Un da no subi. Aquel da escalaron los cristianos los muros sin hallar
resistencia. Al pie de la escalera de la torre encontraron armado, en
pie y sin vida, al nunca rendido ltimo Moro.

Efectivamente, aquel castillo de argamasa aislado y obscuro, sin ms
comunicacin con lo exterior que la puerta de entrada, flanqueado con
sus cuatro torres coronadas de almenas, semejantes  pirmides de
cementerios, parece un gran atad. Est estrechamente rodeado de olivos
que le cercan apiados, como para enterrarlo. Cual la{80-3} del
navegante, nada percibe la vista del que est dentro,  en su cercana,
sino una multitud de verdes copas de olivos,--semejantes  la multitud
de verdes olas de la mar,--y el cielo sobre su cabeza. La escalera, por
la que suba el moro  la plataforma de la torre, est derruida, y no
prestando utilidad, no ha sido reedificada. No siendo tampoco necesario
para las sencillas gentes campesinas que all moran ninguno de los
requisitos que sirven en los edificios labrados para ser cmodamente
habitados, el Castillo del ltimo Moro permanece en el mismo ser y
estado marcial, escueto y fuerte que tuvo, y es digna tumba del que lo
defendi hasta su muerte.

Nada ms triste que ese resto tan intacto de un pasado tan desvanecido!
Esa eterna existencia entre extraos es triste en su inmovilidad; cual
la del Judo errante en su incesante movimiento. Qu sobrevive y queda
de aquel hecho heroico? Una tradicin en boca del pueblo, que nadie
escucha, y esa gran tumba de hroes sepultada entre olivos, sobre la
cual las simblicas ramas de stos estampan por solo epitafio: Paz 
los muertos!

Pareca aquella morada comunicar algo de su gravedad y silencio  la
familia del capataz que la habitaba. Era ste un hombre austero; su
mujer era callada, y sus hijos tmidos. Varmen, la mayor, que una  su
timidez juicio y dulzura, era bien querida en el lugar, en que, hablando
de ella, sellaban su elogio con decir, segn la expresin del pas, que
era _arrimadita  la iglesia_.

En una ocasin acaeci que muri el guarda del olivar  tiempo de la
cogida, lo que apur tanto ms al capataz, cuanto que era  la sazn ms
necesario y ms difcil hallar quien le reemplazara. Uno de los
arreadores de la aceituna le propuso  un hombre{81-1} que dijo
ser{81-2} muy propio para el oficio, y el capataz le admiti sin
conocerle y sin saber sus antecedentes, en vista de la apremiante
necesidad que de l tena.

El nuevo guarda era un hombre, que, sin ser mal parecido, repela. Su
tez tostada, sus espesas patillas, su adusta y altanera mirada, le
daban, al decir de los trabajadores, _sombra_ en la cara: sus modales
bruscos y sus pocas palabras alejaron de l todas las simpatas.  poco
se esparci una voz por el lugar,--una de esas voces que parecen
formarse en las nubes, y que llegan  la tierra como aerlitos
consistentes y compactos,--de que aquel hombre, que parecido al huracn
haba venido sin saberse de dnde, ni  dnde iba, andaba  salto de
mata, prestado y forastero en todas partes, para burlar  la justicia
que le buscaba con objeto de echarle mano.

Varmen not con sobresalto que cuando vena el guarda al castillo  las
horas de las comidas, tena fija tenazmente sobre ella su atencin. Era
Varmen lo que suelen ser las que se clasifican de _arrimadas_  la
iglesia, opuesta  que se ocupasen de ella.{82-1} Su vestir era con
extremo aseado y primoroso, pero rigurosamente sencillo; la ropa que
llevaba era basta, pero limpia; cuidadosamente remendada, pero sin
adorno alguno: su cabello estaba siempre alisado y recogido; pero nunca
adornaban flores su cabeza. Las flores de los jardines quieren las
brisas de primavera para ostentarse: en las cabezas de las mujeres,
quieren las alegras, que no todas tienen, ni aun en la juventud! As
es que como el agradar  los hombres no se lo peda su vanidad, ni
agradar  aqul se lo peda su corazn,{82-2} puso todo esmero en evitar
su presencia.

Una maana estaba Varmen en el patio, lavando en una media tinaja
empotrada en un poyo adherente al pozo:  su lado estaban jugando sus
hermanas y los hijos del manijero. Varmen no prestaba atencin ni  sus
juegos ni  lo que decan: en cuanto  nosotros, no podemos pasar cerca
de un grupo de nios sin detenernos para observarlos. En ellos se
encuentra la gracia sin afectacin ni pretensiones, que sin buscarlo,
halla el agrado; gracia inocente cual ellos, y por tanto llena de
encanto y de simpata.

--Mariquilla, dijo la nia del manijero,

    Cuando baja, re; cuando sube, llora:
     que{83-1} no me lo aciertas en una hora?

--Yo _no sabo_{83-2} contest la interrogada, que era la menor y ms
mimada de las hermanas de Varmen.

--Qu tonta eres! Es el carrillo.{83-3}

--Chacha, dijo Mariquilla altamente ofendida, Josefita me dice
_tontona_.

--Vamos, no reir,{83-4} intervino Varmen;  cantar{83-5} como los
pjaros,  ver si os crecen alas.

Las chiquillas no se hicieron de rogar,{83-6} y la una cant:

      En un cuerno de la luna
    He puesto  mi corazn,
    Para que no se lo lleve
    Un gato que es muy ladrn.

--No dice{83-7} _gato_, que{83-8} dice _nio_, observ otra mayorcita.

--_Gato_, afirm la cantadora; que los nios no son ladrones.

--Que no? Tu hermanito dichoso me rob  m tres bellotas.

--Eso era chancilla.

--Caramba con las chancillas! Tiene tu hermano la gracia, lo mismo que
las avispas,--por detrs, y que duele.

--Y el tuyo es ms feo que el _Carlanco_.{84-1}

--Yo s el cuento del _Carlanco_, observ otra.

--Quin te lo cont?

--Mi abuela, que sabe ms de mil.

--Anda, Catanilla, cuntalo.

La interpelada estuvo muy dispuesta, y todas se pusieron  escucharla
con gran atencin; y nosotros con ellas.


II

EL CARLANCO

(_Cuento popular infantil_)

Era vez y vez una cabra, muy mujer de bien: que tena tres chivitas que
haba criado muy bien, y metiditas en su casa.

En una ocasin en que iba por los montes, vi a una avispa que se estaba
ahogando en un arroyo; le alarg una rama, y la avispa se subi en ella
y se salv.--Dios te lo pague! que{84-2} has hecho una buena obra de
caridad, le dijo la avispa  la cabra. Si alguna vez me necesitas, ve 
aquel paredn derrumbado, que all est mi convento. Tiene ste muchas
celditas que no estn enjalbegadas, porque la comunidad es muy pobre, y
no tiene para comprar la cal.{84-3} Pregunta por la Madre abadesa, que
sa soy yo,{84-4} y al punto saldr, y te servir de muy buen agrado en
lo que me ocupes. Dicho lo cual, ech  volar cantando maitines.

Pocos das despus les{85-1} dijo una maana temprano la cabra  sus
chivitas:--Voy al monte por una carguita de lea; vosotras encerros,
atrancad bien la puerta, y cuidado con no abrir  nadie; porque anda por
aqu el Carlanco. Slo abriris cuando yo os diga:

      Abrid, hijitas, abrid!
    Que soy la madre que os par.

Las chivitas, que eran muy bien mandadas, lo hicieron todo como se lo
haba encargado su madre.

Y cate Vd. ah que llaman  la puerta, y que oyen una voz como la de un
becerro, que dice:

      Abrid, que soy el _Carlanco_!
    Que montes y peas arranco.

Las cabritas, que tenan su puerta muy bien atrancada, le respondieron
desde adentro:

    brela, guapo!

Y como no pudo, se fu hecho un veneno, y prometindoles que se la{85-2}
haban de pagar.

 la maana siguiente fu y se escondi, y oy lo que la madre les dijo
 las chivitas, que fu lo propio del da antes.  la tarde se vino muy
de quedito, y arremedando la voz de la cabra, se puso  decir:

      Abrid, hijitas, abrid!
    Que soy la madre que os par.

Las chivitas, que creyeron que era su madre, fueron y abrieron la
puerta; y vieron que era el mismsimo _Carlanco_ en propia persona.

Echronse  correr, y se subieron por una escalera de mano al sobrado y
la tiraron tras s; de manera que el _Carlanco_ no pudo subir. ste,
enrabiado, cerr la puerta y se puso  dar vueltas por la estancia,
pegando unos bufidos y dando unos resoplidos,{86-1} que  las pobres
cabritas se les helaba la sangre en las venas.

Lleg en esto su madre que les dijo:

      Abrid, hijitas, abrid!
    Que soy la madre que os par.

Ellas desde su sobrado le gritaron que no podan, porque estaba all el
_Carlanco_.

Entonces la cabrita solt su carguita de lea, y como las cabras son tan
ligeras, se puso ms pronto que la luz en el convento de las avispas, y
llam--Quin es? pregunt la tornera.--Madre, soy una cabrita para
servir  Vd.{86-2}--Una cabrita aqu, en este convento de avispas
descalzas y recoletas? Vaya! ni por pienso. Pasa tu camino, y Dios te
ayude, dijo la tornera.--Llame Vd.  la Madre abadesa, que traigo prisa,
dijo la cabrita; si no, voy por el abejaruco, que le vi al venir por
ac.--La tornera se asust con la amenaza, y avis  la Madre abadesa,
que vino, y la cabrita le cont lo que pasaba.--Voy  socorrerte,
cabrita de buen corazn, le dijo, vamos  tu casa.

Cuando llegaron, se col la avispa por el agujero de la llave, y se puso
 picar al _Carlanco_, ya en los ojos, ya en las narices, de manera que
lo desatent, y ech  correr que echaba incendios;{86-3} y yo

      Pas por la cabreriza,
    Y all me dieron dos quesos,
    Uno para m, y el otro
    Para el que escuchare aquesto.{86-4}


III

Apenas conclua la contadora su cuento, cuando entr el guarda, que sin
decir palabra, se acerc  ellas, puso su escopeta  su lado, se apoy
en el pilar del pozo, y se puso  picar un cigarro. Varmen se sinti
desconcertada y fatigosa con la presencia de aquel hombre que la
repela, y tuvo deseos de alejarse. Pero por un lado no tena pretexto
para hacerlo, sin faltar  esa urbanidad innata, pasada  deber{87-1} y
 costumbre en el pueblo; y por otro, le urga concluir lo que estaba
haciendo.

Al cabo de un rato, y como para entrar en conversacin, llam el guarda
 Mariquita; pero sta, en lugar de acudir, se refugi al lado de su
hermana, y se abraz  sus faldas, en cuyos pliegues desapareci su
diminuta persona, sin que de ella se percibiese ms que su carita,{87-2}
que miraba con ceo y desconfianza al que la haba llamado.

--Esquiva! dijo el guarda; eso es de casta!

Varmen permaneci callada.

--Oiga Vd., prosigui su interlocutor: no es de ahora que noto yo que me
huye Vd. la cara.

--No huyo la cara ni  Vd. ni  nadie, contest Varmen; pero no soy
amiga de dar conversacin  los hombres.

--Ni yo de sembrar para no coger: est Vd., Varmen?

--Pues para eso, mire Vd. antes en{87-3} la tierra que siembra; que la
tierra que sirve para via, no sirve para olivar, contest Varmen.

--Vd. me desprecia  m?

--No, seor; yo no acostumbro  bajar  nadie de su estado.

--Pues brame Vd. la ventana{88-1} esta noche, que tengo que{88-2}
decirle.

--Yo? No, seor: yo no abro mi ventana.

-- otro se la abrir Vd.

--No, seor; ni al lucero del alba que viniese con una torta en la mano.

--Pues por eso digo, que en cambio de mi voluntad que le he dado, me da
Vd. un desprecio.

--Yo no desprecio  Vd.

--Pero no me quiere dar odos!

--Eso no; ni pasarse, ni llegarse.{88-3}

--Si no es hoy, maana ser;  he de poder poco.

--Seor, exclam azorada y ofendida Varmen. No exprima Vd. tanto la
naranja que amargue el zumo;{88-4} y djese de andar tras de aquello que
no ha de alcanzar.

-- carrera larga nadie escapa!, repuso el guarda, cogiendo su escopeta
y alejndose.

La pobre Varmen qued atribulada; y al domingo siguiente, cuando fu al
lugar, le cont al cura, que era su confesor, lo que le haba pasado con
el guarda, y tena perturbado su nimo, hasta entonces tan sereno.

El cura, sin tener un talento sobresaliente, ni una santidad que llamase
la atencin, era uno de esos sacerdotes, cuyo carcter, inclinaciones,
estudios, educacin, ocupaciones y hbitos los hacen perfectamente aptos
para el desempeo de su ministerio. Con l{88-5} estaba haca{88-6}
muchos aos tan identificado el cura, que unido esto{88-7} al
conocimiento individual que tena de cuantos componan su rebao le
hacan{88-8} un pastor modelo. Hemos dicho _modelo_, y no _ideal_,
porque los ideales son escasos. Por esto se hara mal en no apreciar lo
que es muy bueno, slo porque no llega al apogeo  ideal de la
perfeccin, en vista de que esto slo lo hallamos, en realidad, en la
vida de los entes privilegiados que han merecido el dictado de Santos, y
ficticiamente, en las creaciones de los poetas, que hacen bien en
presentarlo para enaltecer  la humanidad, pero que haran mal si lo
presentasen para desprestigiar y deprimir  aquello que no se eleva 
tanto.

--No te inquietes, ni temas, le dijo el cura, pues no tienes por qu;
que Culpa no tiene quien hace lo que debe. Y t{89-1} lo que debes
hacer, es no dar odos  ese hombre.

Al domingo siguiente volvi  hablarle al cura, ms asustada, ms
acongojada an, y le dijo que el guarda la persegua y hostigaba con su
amor, de manera que no la dejaba vivir,{89-2} y hasta haba llegado 
amenazarla, si se mantena en no darle odos.

--Sosigate, hija, y no temas, la contest el cura. Todas esas son
tretas de que se valen los hombres para perder  las inocentes como t.
Obra bien... Que Dios es Dios!

Al tercer domingo, la pobre joven se mostr ms afligida y atemorizada
que nunca; la obstinacin del guarda, su vehemencia y sus amenazas, la
hacan temer una desgracia si le exasperaba ms con sus negativas.

Haz lo que debas y suceda lo que suceda. As termin el cura los
consejos paternales que le di, para que siguiese impvida en la senda
de la virtud.

 los pocos das, habiendo salido Varmen al olivar para buscar una
gallina que se haba extraviado, se present de repente  su vista el
guarda. Varmen, asustada, se volvi presurosa{90-1} dirigindose hacia
la hacienda.

--Huyes? le dijo su perseguidor. Huyes de m, porque te acusa la
conciencia!

--La conciencia? contest Varmen. Culpa no tiene quien hace lo que
debe.

--T te has parado  considerar, prosigui el guarda, lo que es, y lo
que puede resultar de exasperar  fuerza de desprecios  un hombre como
yo? T sabes de lo que{90-2} soy capaz? Sabes que puedo perderte?

--Obrar bien... Que Dios es Dios! contest Varmen, con la calma
propia en el momento de las grandes crisis.

--Varmen! por ltima vez... me desechas?

--S, contest Varmen con la palidez del pavor en el rostro, y la
firmeza del buen propsito en el acento.

--Pues sbete, ingrata, que en su vida{90-3} este  quien ofendes ha
dejado hueco entre el agravio y la venganza; que eso en la sangre
lo{90-4} tengo, y lo mam con la leche que me cri.

--Y yo, con la buena enseanza cristiana que he mamado, tengo en el alma
este otro propsito: Haz lo que debas y suceda lo que suceda.

--Hola! ya caigo! dijo con concentrada ira el guarda. El que te dirige
es el cura.  se,  se, es al que{90-5} debo tus repulsas, que no he
podido vencer; tus desdenes que no he podido desarmar, tu dureza que no
he podido ablandar! Pues l pagar por l y por ti! Maana me voy; no
volvers  verme; pero por estas que me afeito, que te acordars de m
mientras memoria tengas!

Diciendo esto, el guarda se alej rpidamente y desapareci entre los
olivos.

 la maana siguiente, vi entrar el cura en su casa  Varmen, la que
deshecha en lgrimas le refiri lo que le haba pasado.

--No te apures, hija, le dijo, cuando hubo concluido de hablar: sos son
espumarajos del coraje, que cae cuando la razn vuelve  adquirir su
imperio.

--Padre, no le conocis! repuso sollozando Varmen, es un desalmado. No
salgis, por Dios, maana; que os va  matar!

--Sosigate, hija, que va mucho de hacer una amenaza {91-1} cumplirla.

--Padre, repiti acongojada Varmen, no le conocis; tiene echada el alma
atrs,{91-2} y cumplir la amenaza; lo ha jurado!

--Pues, hija, repuso el cura, Haga yo lo que deba, y haga Dios lo que
quiera.{91-3}


IV

Del lado opuesto del pueblo se extiende un pinar, al que se llega por un
prado de roja arena, que cubre un csped{91-4} tan corto y espeso, que
parece lo ha tejido la naturaleza para avergonzar  los tejedores de las
ms afamadas alfombras. En los parajes ms bajos y hmedos en el tiempo
de las lluvias, este csped se ve salpicado con tal profusin de
pequeas margaritas blancas, miniaturas de esta bella especie, que
parecen ser las once mil vrgenes del paraso de Flora. Por los parajes
secos, crece cercana  la tierra una flor pequea, que lleva el nombre
de _flor de la abeja_, nombre bien apropiado, porque esta florecita
tiene con pasmosa exactitud la forma y colores de dicho animalito. No
parece sino que{92-1} bajada  descansar--si es que esa laboriosa 
incansable colectora de miel busca jams descanso,--se ha posado sobre
un tallo, y ha quedado adherida al reino vejetal, por hechizo de algn
malfico gnomo. Dan impulsos de traer  aquellos parajes una colmena,
para probar si la vista del hogar domstico las hace romper el encanto
que las tiene convertidas en pequeas y mudas estatuas. Pudirase pensar
que eran{92-2} las flores que lo haban exigido de Flora para dar  las
abejas este castigo, semejante al que recibi la mujer de Lot; si fuese
dable atribuir  las flores deseos de venganza, ni resentimiento porque
gozasen otros de la miel de su corazn. Pero no lo es; ellas que
expenden con profusin y entregan al inconstante aire su perfume con
loca prodigalidad,--porque saben que tienen para dar y que les
quede,{92-3}--no pueden ser avaras. Es esta flor la singularidad ms
peregrina que hemos visto. Tiene adems la de ser incultivable; todos
los ensayos que se han hecho con este fin han sido infructuosos, lo que
nos confirma en nuestro primer aserto de que este fenmeno es un hechizo
del maligno gnomo de aquel rojo arenal.

La naturaleza, no contenta con extasiarnos con sus obras maestras, se
complace  veces con admirarnos, ya con sus encantadores caprichos, ya
con misterios llenos de alto sentido. De cuntos modos nos llama Dios 
adorarle con sus obras! Oid el himno que entonan todos esos susurros,
todos esos sonidos que no comprendemos, y que en diferentes tonos, ya
graves, ya alegres, ya dulces, ya austeros, difunden el aire, el agua,
el fuego, las plantas, todo lo que creemos inanimado. Oid atentos y os
convenceris de que dicen: Venite, adoremus!

Aquel pinar era el sitio en que indefectiblemente paseaba el cura todas
las tardes.

Aqulla  la que haba precedido su conversacin{93-1} con Varmen, sali
como de costumbre tena.

Cuando se hubo internado en el pinar, vi de repente salir de entre la
enramada el guarda que traa su escopeta, el cual, parndose  corta
distancia, se la ech  la cara, clavando en l sus ardientes y
amenazadores ojos.

El cura se par igualmente; pero con nimo tan sereno, que al mirar al
que le amenazaba, su rostro slo expresaba la ms completa calma, y la
ms pura dignidad. Un rato se estuvieron viendo fijamente ambos,
inmviles y en silencio; lentamente se inclin hacia tierra la direccin
de la escopeta del guarda, que en seguida baj sus ojos, y despus de un
momento de indecisin, dijo en honda voz,

--Vaya Vd. con Dios, Padre! y desapareci bruscamente en la espesura.

--Dios bendiga tu primer paso en la senda del bien, hijo! repuso en
recia y conmovida voz el Cura, y salve tu alma, que pierdes entregndola
 tus malas pasiones.

Si esta bendicin llev su fruto, se ignora; pues nunca se volvi 
saber de aquel  quien fue aplicada.[P]

* * *


Footnotes to Obrar Bien ... Que Dios Es Dios:

[P] NOTA. Este sucedido, tan pequea cosa en el hecho, y tan grande en
su significacin, fue comunicado con la ms sincera sencillez al que lo
refiere, por el mismo cura que en l acta, que lo relataba slo para
probar que el hombre no cumple tan fcilmente como lo concibe un mal
propsito;{93-2} y sin hacer valer que al digno apstol de la palabra de
Dios, al firme sostenedor de las virtudes evanglicas, le respeta el
hombre, por perverso que sea, si no ha renegado del bautismo que le hizo
cristiano. (Fernn Caballero.)




EL TEN-CON-TEN

POR DON ANTONIO DE TRUEBA{94-1}


I

En un pueblo de Castilla llamado Animalejos, erigieron los labradores
una ermita  San Isidro,  poco tiempo de ser canonizado el santo
labrador matritense, y aquel santuario fu adquiriendo gran fama en toda
la comarca, por los favores que otorgaba el Santo  los que los pedan
con verdadera fe.

Andando el tiempo, la ermita se arruin, y en tal estado se hallaba
hacia mediados del siglo presente. Los vecinos de Animalejos, poco
peritos en efemrides histrico-religiosas, decan que la ermita se
arruin en el primer tercio del siglo XVI, con motivo de la guerra de
las Comunidades, que tantos desastres caus en Castilla la Vieja, y aun
en Castilla la Nueva; pero los vecinos de los pueblos cercanos les daban
matraca llamndoles, no se sabe por qu, los que arcabucearon al
Santo; insulto que sacaba de sus casillas  los animalejeos y daba
ocasin  tremendas palizas.

Es verdad que haca siglos no quedaba de la ermita ms que un
montoncillo de ruinas; pero se conservaba por tradicin, as en
Animalejos como en los pueblos inmediatos, la devocin al santo patrono
de los labradores.

Dcese que cuando el ro suena, agua lleva;{94-2} pero aquella devocin
de los animalejeos  San Isidro bastaba para desmentir, si no bastara
su propia y sacrlega enormidad, la acusacin de haber arcabuceado  San
Isidro los animalejeos.

Haba en Animalejos un sujeto, llamado por mal nombre el to
Traga-santos,{95-1} y digo que era llamado as por mal nombre, porque se
lo llamaban por la nica razn de que buscaba en Dios y en sus elegidos
el consuelo de sus tribulaciones y las ajenas.

Las ruinas de la ermita de San Isidro estaban en las afueras de
Animalejos, en un cerrillo que dominaba toda la vega. No pasaba una sola
vez por all el piadoso Traga-santos sin arrodillarse sobre ellas y
llorar la destruccin del templo.

El da de San Isidro el to Traga-santos cubra de flores aquellas
sagradas ruinas; colocaba sobre ellas una mesita cubierta con un blanco
mantel; en este sencillo  improvisado altar pona, entre dos velas, una
tosca imagen de San Isidro hecha de barro, circunstancia que para l
constitua su mayor mrito, pues se la haban llevado de Madrid, y
supona que aquel barro proceda de la tierra regada con el sudor del
santo labrador, y pasaba casi todo el da rezando entre aquellas ruinas.

El sueo dorado de toda la vida de Traga-santos haba sido ir  Madrid,
gustar en su propio manantial el agua brotada milagrosamente al golpe
del regatn de Isidro, y orar en el templo erigido al Santo en los
campos que ste reg con el sudor de su frente.

Era ya viejo, y temeroso de dejar este mundo sin realizar aquel piadoso
sueo, determin al fin emprender su peregrinacin  Madrid, y as lo
hizo, llegando  las orillas del Manzanares vspera de la fiesta del
glorioso San Isidro. La emocin que sinti al divisar materialmente los
campos donde se realiz el poema,  la par sencillo, maravilloso y
santo, de la vida de Isidro y su santa compaera Mara de la Cabeza, es
para pensada, y no para referida.{96-1}

--Seor--deca para s,--qu felices son los madrileos, que tienen la
gloria de poder llamar compatriota suyo al bendito Isidro, y poco menos
 la bendita Mara de la Cabeza! Qu dicha la suya, pues pueden desde
su propio hogar contemplar todos los das los campos donde vivieron en
carne mortal los santos labradores! Y con qu santo regocijo y piadoso
recogimiento de espritu discurrirn por aquellos campos, pondrn su
planta donde Isidro y Mara pusieron la suya, y se inclinarn  cada
paso  besar aquella tierra, que Isidro reg con su sudor y los ngeles
santificaron con su presencia, bajando  ella para regir el arado del
bendito labrador!

Pensando as, el to Traga-santos esper el alba del siguiente da, y
as que el alba despunt, se encamin  los collados de San Isidro.

Antes de pasar el Manzanares, oy hacia aquellos collados y la pradera
interpuesta entre el ro y ellos, confuso, interminable y atronador
murmullo de la muchedumbre, y dijo, lleno de piadosa emocin:

--Ah, qu bien comprende el gran pueblo madrileo la incomparable dicha
que goza de ser Madrid cuna de San Isidro, y sus campos teatro de los
milagros del santo labrador! He ah  ese piadoso y gran pueblo orando
en alta voz para glorificar al Santo y pedirle el remedio y el consuelo
de los males de la patria!

El alma se le cay  los pies al pobre Traga-santos{97-1} cuando, apenas
pas el Manzanares, se encontr con que aquel confuso y atronador
murmullo de la muchedumbre congregada en torno del santuario y de la
milagrosa fuente se compona, no de piadosos himnos y plegarias, sino de
blasfemias, de obscenidades, de cantares profanos, y de gritos cuando
menos locos  inspirados por la embriaguez. Y su corazn se estremeci
de espanto cuando supo que en aquellos benditos campos haba que
establecer todos los aos, al llegar el da consagrado  glorificar al
santo y sencillo labrador, que hasta cuidaba de las avecillas del cielo,
un juzgado y un hospital para reprimir el crimen y proteger  sus
vctimas!{97-2}

Bebi el agua milagrosa, mezclndola con las lgrimas que arrancaban 
sus ojos la piedad y el dolor, y penetr en el santuario, donde pas
orando y llorando la mayor parte de la maana.

Cuando sali  recorrer aquellos campos, hollados por la planta del
santo labrador, vi que el cielo se haba nublado, y oy decir  las
gentes que se le iban  mojar las polainas al Santo.

Esta frase caus honda pena  Traga-santos, porque le pareci
irrespetuosa, y ms{97-3} proferida en el aniversario del trnsito del
bienaventurado labrador al cielo, y mucho ms en boca de los
compatriotas de Isidro, y muchsimo ms pronunciada en el suelo
santificado con la planta y los milagros de tan gran santo.

De repente empez  llover con violencia, pero ces la lluvia  corto
rato; y cul no sera el asombro{97-4} del sencillo creyente vecino de
Animalejos cuando vi que una porcin de mujeres, cuyos puestos de
dulces, juguetes de nios, campanillas y santos de barro y todo gnero
de baratijas haba averiado la lluvia, se encaminaban irritadas hacia la
ermita, recogiendo piedras del suelo y se ponan  apedrear  una imagen
de San Isidro colocada sobre el prtico de la ermita, llenando de
improperios al Santo porque, segn decan, le haban llenado de cuartos
el cepillo y haban quemado en su altar no s cuntas velas para que
hiciera que no lloviese,{98-1} y el Santo era tan desagradecido, que
haba hecho precisamente todo lo contrario!{98-2}

--Pero no ven ustedes qu judiada la de esa gente!--exclam
Traga-santos escandalizado, dirigindose  un grupo de lugareos de
ambos sexos que estaban  su lado presenciando aquella sacrlega pedrea.

--Pues aguarde usted un poco--le contest uno de los lugareos con
asentimiento de los dems;--que en cuanto acaben de tirar piedras sas,
vamos  empezar nosotros.

--Por qu?--les pregunt Traga-santos sorprendido  indignado, tanto
ms, cuanto que entonces repar que cada lugareo tena una piedra en la
mano.

--No ve usted qu claro se vuelve  poner el cielo? Lo que es de esta
hecha vol la lluvia!{98-3} Y nosotros, pedazos de burros, que hemos
andado diez leguas y hemos gastado un dineral en misas y luces y limosna
al Santo para que lloviera, pues tenemos el campo quemado!... Al fin
gato de Madrid haba de ser l! La culpa tiene voto  bros! el que se
fa...

Traga-santos, horrorizado, no quiso oir el resto de la frase, y se
apresur  volver  la ermita para pedir al Santo, con los ojos
arrasados en lgrimas, que detuviese con su intercesin la mano de
Dios, sin duda levantada ya para castigar terriblemente al pueblo
espaol por aquellos sacrilegios.....

Y al da siguiente tom el camino de su tierra, firmemente decidido 
desagraviar al santo labrador reedificando la ermita de Animalejos y
fomentando en ella el culto, que esperaba fuese all ms sincero y
desinteresado que el que reciba San Isidro en Madrid, en el pueblo que
al parecer en tan poco tena el ser{99-1} patria de tan gran santo.


II

Traga-santos vendi hasta los clavos de su casa para realizar su
propsito de reedificar la ermita de San Isidro; y como aquello no
bastase, anduvo de pueblo en pueblo pidiendo limosna para tan santa
obra, por cierto con mucho fruto, particularmente en Cabezudo y
Barbaruelo.

Al fin tuvo el consuelo de ver restablecido en Animalejos el santuario
del bendito labrador, ms grande y ms hermoso que el antiguo,  juzgar
por los cimientos y las ruinas que del antiguo quedaban.

Hubiera sido gran dicha para Traga-santos poder colocar en l la antigua
imagen; pero esta imagen haba desaparecido, y fueron vanos todos los
esfuerzos que hizo para dar con ella.

Traga-santos ide un medio muy eficaz de reemplazarla ventajosamente.
Escribi  Madrid  persona de toda su confianza, encargndole que le
enviase un par de sacos de la mejor arcilla que hallase en los cerros de
San Isidro, y as que recibi esta bendita tierra, se fu con ella 
Valladolid  hizo que le modelase un buen escultor{100-1} una buena
imagen de San Isidro, que bien cocida y pintada, llev al seor
Arzobispo y ste bendijo, concediendo muchas indulgencias  los que
rezasen delante de ella.

Volvi Traga-santos  Animalejos con tan preciosa imagen, y una vez
colocada en la ermita con gran solemnidad, se dedic aquel piadoso y
sencillo anciano  fomentar el culto y la devocin de San Isidro.

Su santo celo no fu intil, porque antes de un ao la ermita de
Animalejos era uno de los santuarios ms concurridos y venerados de toda
Castilla la Vieja,  lo que contribuyeron los muchos beneficios que por
intercesin de San Isidro y la del mismo Traga-santos haban obtenido de
Dios en tan corto tiempo los devotos.

He dicho que la intercesin de Traga-santos haba mediado tambin en la
obtencin de estos beneficios, y esto necesita explicarse.

Las gentes que conocan la santidad de Traga-santos y saban lo mucho
que{100-2} San Isidro le deba, eran de parecer que la mediacin de
Traga-santos era poderossima y eficaz para obtener la del Santo para
con Dios.

As, pues, los que llegaban  la ermita para solicitar algn beneficio,
lo primero que hacan era dirigirse  Traga-santos dicindole:

--To Traga-santos, yo necesito esto,  lo otro,  lo de ms all.
Interceda usted con el Santo para que  su vez interceda con Dios; que
estoy seguro de que ni el Santo le niega  usted nada ni al Santo le
niega nada Dios.{100-3}

Traga-santos, por ms que protestase no ser lo santo que{100-4} se
supona, sino por el contrario, el mayor de los pecadores, acceda 
aquel ruego, y rara era la vez que su intercesin no diese maravillosos
frutos.

Lo que cada vez tena ms disgustado  Traga-santos, era el profundo
egosmo y hasta la falta de sentido comn con que muchos acudan  la
ermita, viendo que, por ejemplo,  un mismo tiempo peda uno que
lloviese  mares y otro que la sequa achicharrase los campos.....

Traga-santos confi estos disgustos  inconvenientes al seor Cura
Prroco de Animalejos, que era hombre de mucho consejo, y le pidi el
suyo para salir de los apuros en que los devotos le ponan  l,  San
Isidro y  Dios mismo.

--To Traga-santos--le dijo el Prroco,--sas son cosas muy delicadas
para hombres de tan poco entendimiento como nosotros. Lo nico que har
ser contarle  usted un cuento, y all ver usted si le sirve de algo
para resolver el problema que tanta guerra le da.

--Venga el cuento, seor Cura; que yo procurar sacarle toda la miga que
tenga.

--Pues, igale usted. En un pueblo que llaman Adoracuernos, que es como
deban llamar  Madrid, haba corrida de toros, y uno de los toros era
de muerte,{101-1} que deba darle un mozo del mismo pueblo muy
aficionado al toreo. En el momento en que estaban lidiando el toro de
muerte, un vecino, de muchos aos y de mucho entendimiento, vi  la
madre del torero arrodillada  los pies de un Santo Cristo muy milagroso
que se veneraba en una calle del pueblo.

--Qu hace usted ah?--pregunt  la arrodillada.

--Seor--contest la buena mujer llorando,--qu quiere usted que haga
sino rezar!{101-2} En este instante quiz luchan  muerte mi hijo y el
toro, y naturalmente, rezo para que venza mi pobre hijo!

--Mujer, no llore usted, que al fin su hijo tiene sobre el toro una gran
ventaja.

--Y qu ventaja es sa, seor?

--La de que la madre del toro no sabe rezar.

Traga-santos era hombre que se confunda y embrollaba cuando para
entender las cosas necesitaba cavilar un poco. As fu que se hizo un
ovillo cuando se puso  cavilar para entender lo que el seor Cura
Prroco le haba querido decir con aquel cuento.

Como siguiesen en aumento sus disgustos, hijos de su afn por complacer
 todos los devotos, y lo contrapuesto de las peticiones de stos,
volvi  consultar al seor Cura  ver si le daba algn consejo ms
prctico y accesible  su comprensin que el encerrado en el cuento de
lo ocurrido en Adoracuernos, y el seor Cura le dijo:

--To Traga-santos, voy  contarle  usted otro cuento, que de seguro le
saca  usted de sus apuros si sabe aprovecharle. Un buen anciano que
tena un hijo labrador y otro tratante en granos, era muy devoto de
Santa Ana por cuya intercesin haba logrado de Dios muchos beneficios
para sus dos hijos.

Un da que el cielo amenazaba lluvia, se le presentaron sucesivamente
sus dos hijos, y le dijo el labrador:

--Padre, yo vengo  pedirle  usted un favor, y es que interceda con la
gloriosa Santa Ana para que alcance de su Divino Nieto que llueva de
firme, porque si no llueve, se me pierde la cosecha y me arruino.

--Est muy bien, hijo--le contest el anciano.

El tratante en granos lleg poco despus y le dijo:

--Padre, ya ve usted que el cielo amenaza lluvia, y si llueve, la
cosecha va  ser este ao brbara, y yo me arruino con la baja del
trigo, porque tengo empleado en l todo mi capital. Con que, padre,
hgame usted el favor de pedir  la gloriosa Santa Ana que interceda con
Dios para que no llueva.

El anciano reuni  sus dos hijos y exclam, dirigindose  ellos:

--Hijos mos, uno de vosotros me pide que interceda con la gloriosa
Santa para que llueva de firme, y el otro, que interceda con la misma
gran Santa para que no llueva. Cmo me he de componer para complaceros
 ambos, si me peds cosas enteramente opuestas?

El labrador y el tratante en granos insistieron cada cual en su
peticin, y por ltimo, se fueron diciendo cada cual:

--Padre, arrgleselas{103-1} usted como pueda, pero es indispensable que
pida usted  Santa Ana lo que le he dicho.

--Cmo creer usted, to Traga-santos, que sali del paso el anciano?

--Eso es, seor Cura, lo que yo le iba  preguntar  usted.

--Pues sali yendo  la iglesia, arrodillndose delante del altar de
Santa Ana y diciendo  la Santa con mucha devocin:

    --Vengo  decirle  usted, santa abuelita,
    que mis hijos me ponen en un potro,
    pues el uno que llueva solicita,
    y... que no llueva solicita el otro.

    Santa abuelita, yo bien considero
    que usted dir: Salidas de pavana
    de esa naturaleza or no quiero.
    Pues haga usted lo que le d la gana!

El to Traga-santos ya comprendi la filosofa de este otro cuentecillo,
pero continu en su vano empeo de complacer  todos los que le pedan
que sirviese de medianero entre ellos y el Santo, porque no tena cara
para negar nada  nadie, y era aficionadsimo al ten-con-ten.

Cerca de Animalejos haba dos pueblos que estaban siempre en guerra uno
con otro, porque daba la pcara casualidad de que casi siempre eran sus
intereses opuestos.

Estos dos pueblos eran Barbaruelo y Cabezudo. Los nicos molinos que
haba en aquella comarca estaban en jurisdiccin de estos dos pueblos,
que tenan en los molinos de concejo un gran recurso para levantar las
cargas pblicas. El ro que pasaba por Barbaruelo era muy caudaloso, y
el que pasaba por Cabezudo era todo lo contrario. As suceda que cuando
la sequa era grande, Barbaruelo monopolizaba la molienda de toda, la
comarca, porque Cabezudo ni aun  represadas poda moler un grano.

Despus de un poco de sequa el cielo se turb con aparato de lluvia, y
contemplndole, decan los de Barbaruelo, muy inquietos:

--Si nos irn{104-1}  fastidiar las lluvias? Si vienen, nos doblan de
medio  medio,{104-2} porque los de Cabezudo muelen ya  represas, y
continuando la sequa, antes de una semana _apandamos_ nosotros toda la
molienda de veinte leguas en contorno.

Y al mismo tiempo decan los de Cabezudo, contemplando el cielo muy
alegres:

--Qu va {105-1} que las lluvias nos ponen las botas y jorobamos  los
de Barbaruelo? Buena falta nos hacen,{105-2} porque ya hemos empezado
con las pcaras represas, y los de Barbaruelo nos birlan ya la mitad de
la molienda.

Barbaruelo y Cabezudo acordaron enviar cada cual una comisin 
Animalejos para ver si por la intercesin del to Traga-santos,  quien
haban dado tanta limosna para reedificar la ermita, lograban de San
Isidro que  su vez intercediese con Dios para que no cayera gota de
agua y para que cayera  cntaros, y ambas comisiones se dirigieron casi
simultneamente  Animalejos.

Mientras esto pasaba en Barbaruelo y Cabezudo, los de Animalejos, que no
saban si alegrarse  entristecerse contemplando el aparato de lluvia
que presentaba el cielo, determinaron rogar al to Traga-santos que
solicitase, por la intercesin de San Isidro, que lloviera y no
lloviera,  lo que es lo mismo, que cayese slo una rociada de agua, que
era lo nico que necesitaba el campo de Animalejos.

El to Traga-santos fu oyendo  unos y  otros, y como no tena cara
para negar nada  nadie, y de unos y otros haba recibido limosna para
reedificar la ermita de San Isidro, fu diciendo  todos amn, imitando
al devoto del cuento del seor Cura, pidiendo al Santo que hiciera lo
que le diese la gana: crey haber encontrado, en lo posible, aquel
medio, que consista en pedir  San Isidro que no lloviese tanto como
queran los de Barbaruelo ni tan poco como queran los de Cabezudo y los
de Animalejos.

Apenas el to Traga-santos haba hecho su oracin al glorioso San
Isidro, empez  llover y no ces la lluvia hasta bien entrada la
noche,{106-1} en que ces y se puso el cielo estrellado, con mucha
alegra del to Traga-santos, que di las gracias al bendito labrador
porque le haba complacido  medida de su deseo.


III

Amaneci el da siguiente tan sereno y hermoso, que toda seal de nueva
y prxima lluvia haba desaparecido.

--Voto  bros, que se ha portado el to Traga-santos!--exclamaban los
de Cabezudo.--Con la pcara lluvia de ayer ya han empezado  moler 
ms y mejor los de Barbaruelo, y con cuatro gotas que vuelvan  caer
siguen moliendo todo el verano cuanto grano se les presente, y nosotros,
que esperbamos ganar un dineral con toda la molienda de veinte leguas
en contorno, nos vamos  fastidiar este verano!..... Que vuelva, que
vuelva por aqu  pedir limosna para su ermita! Qu lstima de fuego en
ella{106-2} y en el ingrato to Traga-santos, que tal chasco nos ha
dado! Porque, si ha llovido{106-3} ayer  mares, ser porque al to
Traga-santos le untaron la mano los de Barbaruelo cuando estuvieron 
verle para que pidiese  San Isidro esa condenada lluvia.

--Vaya un chasco que nos ha dado el to Traga-santos!--decan los de
Barbaruelo.--Con un canto en los hocicos nos podremos hoy dar
porque{106-4} ayer no hubiese existido en el mundo semejante hombre,
pues si ayer no cayeron ms que cuatro gotas, de seguro se debe 
manejos de ese tunante, pues el cielo estaba tan cargado, que prometa
un diluvio! De seguro, cuando fueron  verle los de Cabezudo le
alargaron buenas amarillas para que pidiese que no lloviera, y el muy
tunante pidi al Santo que lloviese slo un poco para cubrir el
expediente! Antes de quince das, ni  represadas podemos moler, y este
verano los de Cabezudo ganan el oro y el moro con la molienda, y 
nosotros nos tiene que asar  contribuciones el Ayuntamiento para
levantar las cargas del pueblo! Vaya, que el to Traga-santos est
agradecido  las limosnas que le dimos para levantar la ermita! Mala
centella de Dios tumbe  su ermita y  l, que tan serrana partida nos
ha jugado!

Y al mismo tiempo decan los de Animalejos:

--Como hay Dios, debemos estar agradecidos al to Traga-santos por lo
bien que se ha portado con nosotros!{107-1} Ms cuenta nos hubiera
tenido que el tal Traga-santos no existiera, porque ayer, si al cielo se
le hubiera dejado hacer lo que quisiera,{107-2} slo hubiera cado un
chaparroncillo, que era lo que la vega necesitaba, y con meterse el to
Traga-santos  pedir que llueva  deje de llover,{107-3} llovi  jarros
y todo el trigo se ha tumbado, y con tanta humedad la roa se le va 
comer antes que cuaje el grano. Milagro ser que antes de caer tanta
agua en nuestros campos no cayeran algunas onzas de oro en manos del to
Traga-santos, porque los de Barbaruelo vinieron  verle, y de seguro no
le dejaron con las manos peladas. Cuidado que el tal Traga-santos
agradece lo que Animalejos ha hecho para ayudarle  levantar la ermita!
Y luego habr quien{107-4} se extrae de que el mejor da se amotine
Animalejos y pegue fuego  la ermita y al ermitao!

Estas murmuraciones llegaron  odos del to Traga-santos,  quien
causaron el mayor sentimiento, porque en lo humano no aspiraba el
piadoso viejecito  mayor gloria que la de complacer  todos por medio
del ten-con-ten y de ser de todos bienquisto.

Sabedor de que la marejada que se haba levantado contra l en Cabezudo
y en Barbaruelo, y hasta en el mismo Animalejos, lejos de cesar, cada
vez era mayor, determin dar un manifiesto  los tres pueblos,
sincerndose de las acusaciones de que era objeto, y, en efecto, redact
uno concebido en los siguientes trminos:{108-1}

Cabezudenses, barbaruelenses y animalejuenses! Con mucho dolor de mi
corazn ha llegado  mi noticia que estis quejosos de m porque das
pasados no llovi  gusto de todos. Yo os aseguro que hice cuanto
estaba de mi parte{108-2} para complacer  Cabezudo, que quera no
cayese gota de agua;  Animalejos, que quera cayese slo un chaparrn;
y  Barbaruelo, que quera lloviese si Dios tena que!{108-3} Dios lo
puede hacer todo, pero  veces lo hace tan indirectamente, que parece no
hacer nada  hacer todo lo contrario de lo que se le pide. Supongamos
que Cabezudo le pide que no llueva una gota, y todo con la intencin de
que Barbaruelo no muela un grano, y en seguida empieza  llover tanto,
que el agua se lleva los molinos de Barbaruelo. En este caso, no habr
hecho Dios lo que Cabezudo le peda, aunque parezca que ha hecho todo lo
contrario? Y si Cabezudo empez  decir picardas de Dios al ver que
llova  mares, no ha hecho Cabezudo una barbaridad? Cabezudenses,
barbaruelenses y animalejuenses, dad por bien hecho todo lo que hace
Dios, pues es lo que os tiene cuenta, aunque os parezca lo contrario!
De esta doctrina part yo das pasados al pedir al glorioso San Isidro
que intercediese con Dios en favor de Cabezudo, que quera no cayese
gota; de Animalejos, que quera cayese slo un chaparrn; y de
Barbaruelo, que quera lloviese si Dios tena que. El Santo escuch mi
ruego, y Dios escuch el del Santo, porque se fundaban en el buen medio
en que est la virtud, y as todos fuisteis complacidos hasta cierto
punto: Cabezudo, consiguiendo que no lloviera tanto como Barbaruelo
deseaba; Barbaruelo, consiguiendo que no lloviera tan poco como deseaba
Cabezudo; y Animalejos, consiguiendo que no lloviera tanto ni tan poco
como deseaban Cabezudo y Barbaruelo. Yo estoy satisfecho del favor que
todos hemos alcanzado de Dios por la intercesin, del glorioso San
Isidro y vosotros debis tambin estarlo, amados cabezudenses,
barbaruelenses y animalejuenses.

Fijarse este manifiesto en los sitios pblicos de Animalejos, Cabezudo y
Barbaruelo, y amotinarse los tres pueblos contra el to Traga-santos,
todo fu uno, porque todos decan bramando de coraje:

--Ciertos son los toros! El to Traga-santos es un bribn de siete
suelas, que no hace ms que pastelear y meterlo todo  barato con capa
de santidad y palabras de caramelo! Hay que hacer con l una{109-1} que
sea sonada para que no vuelva  venderse al oro de...

Este oro era para los de Barbaruelo el de Cabezudo, para los de Cabezudo
el de Barbaruelo, y para los de Animalejos el de cualquiera de los dos
pueblos vecinos.

El resultado de los manifiestos al pblico es contraproducente,  cuando
menos nulo, en estos dos principales casos: primero, cuando el
manifestante no tiene razn  el pblico no quiere que la tenga; y
segundo, cuando el manifestante tiene malas explicaderas,  el pblico
tiene entendederas no mejores.

De esto ltimo haba un poco en el to Traga-santos y en los de
Cabezudo, Barbaruelo y Animalejos, y as se explica el que{110-1} el
manifiesto del primero causase efecto contraproducente en los
segundos.....

El to Traga-santos, viendo que su manifiesto, lejos de hacer entrar en
razn  aquellos  quienes se diriga, los haba irritado hasta el punto
de que se tema de ellos alguna barbaridad, acudi al Prroco en demanda
de consejo.

--To Traga-santos--le dijo el Prroco,--no debe usted extraar que su
manifiesto del ten-con-ten no haya producido el efecto que usted se
propuso, porque ni yo mismo he podido entender lo que usted quera decir
en l.

--Mire usted, seor Cura, lo que yo quera decir era que es imposible
que llueva  gusto de todos, y que lo ms que yo pude hacer fu pedir 
San Isidro que intercediese con Dios para que lloviese como ms
conviniese  todos.

--Pues oiga usted, to Traga-santos, lo que pas en Madrid entre D. Juan
Nicasio Gallego, que era un gran maestro en materia de poesa, y D.
Mariano Luis de Larra,{110-2} que todava era aprendiz. Larra compuso
unos versos que le parecan muy buenos, como  todos los principiantes
les parecen los suyos, y se los di  Gallego,  quien le parecieron muy
malos, como  todos los maestros les parecen los que lo son.

--Marianito--dijo el maestro,--no entiendo lo que usted ha querido decir
aqu.

--Seor D. Juan--contest el aprendiz,--lo que yo he querido decir ah
es esto, y esto, y esto.

--Pero canario!--exclam D. Juan;--Marianito, por qu no lo ha dicho
usted, hombre?

--Entiendo muy bien, seor Cura, lo que usted quiere darme  entender
con ese cuento,  lo que sea; pero como ya  lo hecho pecho, quisiera
saber si le parece  usted bien que fe slo mi justificacin y defensa
 la misericordia de Dios, procurando alcanzarla por la intercesin del
glorioso San Isidro.

--Me parece muy bien eso, y celebrar muchsimo que as se salve usted
del enojo que ha causado la torpeza de su manifiesto; pero mire usted,
to Traga-santos, yo debo hablarle  usted con franqueza: si yo fuera
santo, echaba{111-1} muy enhoramala  los que sin necesidad se meten 
escribir y no aciertan  decir lo que piensan. Cuando se escribe para el
pblico no basta querer decir las cosas, sino que es necesario decirlas,
y decirlas bien, y el que no sirva para eso, que reserve toda su
literatura, de{111-2} soltero para escribir  la novia, y de casado para
apuntar la ropa que lleva la lavandera.{111-3}

El to Traga-santos se subi  su ermita y se puso  orar al Santo,
incurriendo en la tontera de no pedirle misericordia por lo malo del
manifiesto, porque supona que habiendo sido el Santo un sencillo y
rstico labrador, no entenda de esas cosas. Ni siquiera se atreva ya 
pedirle que intercediese con Dios para que le concediese esto  lo otro
 lo de ms all,{111-4} sino que se limitaba  pedirle que intercediese
para que Dios le concediera lo que fuese ms justo, como que el to
Traga-santos deca, y deca muy bien:

--No lo echemos  perder otra vez pidiendo cosas injustas. Claro est
que  m me convendra que instantneamente trocasen esos barbarotes en
amor y agradecimiento la tirria y la ingratitud que me tienen, pero
quiz cometa un pecado muy gordo empendome en dar gusto  todos en vez
de darle slo al que lo mereciese; y pedir que Dios me exima de la
expiacin de ese pecado, es pedir golleras. No, no, seor; la que debo
pedir  Dios es que haga conmigo lo que sea ms justo.

Hallndose el to Traga-santos en esta santa ocupacin, asomaron por los
caminos de Cabezudo y Barbaruelo numerosas turbas de masas populares que
se dirigan hacia Animalejos al furibundo grito de: Muera el to
Traga-santos!, grito que no tard en encontrar eco en Animalejos mismo,
cuya plebe empez  agitarse furiosa, formando cuerpo con la forastera:
toda aquella muchedumbre se encamin, rugiendo de furor, al cerrillo de
San Isidro.

El to Traga-santos cerr por dentro la puerta de la ermita,
reforzndola con los bancos y oyendo  la irritada muchedumbre gritar:
Cerquemos la ermita de paja y lea y pegumosle fuego, para que muera
achicharrado en ella ese hipcrita y pastelero to Traga-santos!; el
pobre to Traga-santos cogi la preciosa imagen de San Isidro, y
saltando por la ventana de la trasera con felicidad tan milagrosa, que
nadie le vi, ni se hicieron l ni el Santo el menor dao, logr salir 
la vega  la luz del fuego que devoraba el hermoso edificio levantado
por l sobre un montn de gloriosas ruinas,  costa de tanto amor y
trabajo, y tom el camino de la inmigracin al comps de las maldiciones
 improperios del vulgo, cuyo amor haba credo alcanzar con el
ten-con-ten,  lo que es lo mismo, procurando complacer  todos, sin
ocurrrsele que slo se debe complacer al que lo merece.




VINO Y FRAILES

POR DON NARCISO CAMPILLO{114-1}


I

En dnde pasa la accin de esta verdica historia? En cualquier sitio
delicioso de cualquiera provincia de Espaa. En todas ellas hubo docenas
de docenas de conventos, cuyos piadosos moradores atravesaban este valle
de lgrimas sostenidos por su fe y por los copiosos tragos y valientes
tajadas con que procuraban conservarse robustos para entrar con pie
firme en la mansin de los bienaventurados. As es que en los solemnes
das de procesiones y oficios religiosos, cuando los frailes salan
juntos en comunidad y cruzaban grave y lentamente {114-2} plazas y
calles precedidos de estandartes, cantores y msicas, admirbase{114-3}
la gente devota de verlos tan lucios, gordos y colorados,  pesar de los
ayunos, maceraciones y cilicios que deban de sufrir, atribuyendo sus
esfricas panzas, bermejos rostros y anchos cogotes  la influencia y
accin de la divina gracia, tranquilidad de conciencia y justo galardn
de evanglicas virtudes.

No ser yo, pecador, quien lo niegue; aunque sospecho que la regalona
vida y suculenta mesa tendran en ello no pequea parte; que el jamn y
el vino cran carne y sangre con ms eficacia que todas las antfonas,
jubileos y responsorios.  lo menos, tal es la comn opinin de
fisilogos y mdicos; pero no entrar yo  sustentarla para que no me
roan los huesos tachndome de incrdulo y materialista y tal vez de
otras cosas peores. He reparado que segn disminuye la fe, aumenta el
nmero de los que dicen que la tienen; y ya no hay podrido que no finja
escrpulos de doncella, ni deje de establecer ctedra de religin y
moral, censurndolo todo y admirndose de todo como si hubiese cado de
las celestes regiones y temiera manchar la tnica de su inocencia al
contacto de este mundo pecador y terrestre. De semejante cuadrilla
conozco muchos cmicos. Dios los aplaste y luego los perdone,{115-1} y
vamos  mi cuento.

Era cosa extraa que hallndose el monasterio de Nuestra Seora del
Valle en uno de los lugares ms sanos, ventilados y hermosos de toda
Espaa, siempre hubiese en l un crecido nmero de enfermos.
Singularmente al llegar la primavera menudeaban las dolencias de
carcter inflamatorio, y cada apoplega que estallaba era un sbito
escopetazo que se llevaba un fraile al sepulcro, sin darle cinco minutos
para rezar un Padre Nuestro. El mdico, persona entendida y de
conciencia, y que, hubiese{115-2} poco  mucho trabajo, cobraba por aos
 cuota fija, calentbase la mollera discurriendo sobre la causa de
tales enfermedades. Estaba en la atmsfera? Nada tan puro como los
aires de aquel convento, situado en el campo  legua y media del ms
cercano pueblo, en un cerro ventilado y alegre y en medio de frondosas
arboledas. Consistira en las aguas? Pero si las aguas bajaban de la
prxima sierra, delgadas, copiosas y tan cristalinas que ni con la
imaginacin podan suponerse mejores! Los alimentos? Algn abuso habra
en la cantidad; mas en la calidad eran dignos de servirse en mesas de
reyes. La estrechez de la regla, las penitencias, los speros cilicios?
El mdico saba muy bien que no haba tales carneros; y aunque los
hubiera, semejantes austeridades enflaquecen y momifican el cuerpo,
siendo ms propias para dejarlo cacoquimio y exange, que para
sobrecargarlo de carnazas y acres y gruesos humores. Ningn cenobita de
los antiguos tiempos tuvo jams barriga prominente ni mofletes
rubicundos, aunque al retirarse de la sociedad para vivir anglicamente
en el desierto, estuviese reventando de puro gordo. Los rbanos,
berengenas, lechugas y otros manjares por el mismo rden con que se
alimentaban los penitentes solitarios, eran poco adecuados para criar
mantecas; y aunque algunos tenan un cuervo  otro caritativo pajarraco
que diariamente les llevaba un pan, tampoco medraban mucho, pues el pan
seco, ms que otra cosa, es mortificacin y abstinencia.

Pero los frailes del Valle beban vino, y aejo, y puro, y potencioso, y
capaz de resucitar  un difunto con slo arrimarle  la nariz una
copita. Ah! el vino, el vino! Ah estaba la cola del lagarto y el
punto de la dificultad. El galeno dbase palmadas en la ancha frente,
indignado contra s mismo por su torpeza. Cmo no lo haba conocido
antes? De qu otra cosa poda provenir aquella tendencia inflamatoria y
pletrica tan comn entre los monjes? No le quedaba duda: del vino.
Adems de ser generoso y aejo, lo beban  todo pasto, en anchos y
profundos tazones,  gaznate abierto y codo levantado, sin regla ni
medida. Padre haba{116-1} en la comunidad que no recordaba ya el sabor
del agua; pero que saba en cambio de memoria las vigas del refectorio
con todas sus cabeceras, entalles y labores.....

El mdico, hombre de conciencia y amigo de la verdad, crey cumplir un
deber dando cuenta de sus observaciones al Prior del convento, que tal
vez y sin tal vez era en la casa el menos devoto de Baco, hasta el punto
de que sola bautizar su vino, con grave escndalo de la comunidad,
partidaria del vino moro y aborrecedora de las mezclas. El Superior no
dijo palabra  nadie, limitndose  poner en su vino ms agua todava
para ver si lograba conseguir algn fruto con la muda elocuencia del
ejemplo. Pero aunque se hubiese bebido el estanque de la casa, que no
era flojo, como destinado  criar hermosas truchas, no por eso habra
fundado escuela ni aun sacado el menor discpulo. El vino segua bajando
 raudales por aquellas gargantas, y la enfermera cobrando su
acostumbrado tributo.

Entre tanto acercbase la fiesta de nuestro seor San Juan, en cuyo
da{117-1} la comunidad acostumbraba celebrar captulo donde los padres
graves discutan todo lo relativo al orden y acertado gobierno del
convento, as en la esfera espiritual como en la temporal y econmica.
Ciertamente no eran tales asambleas en muchas ocasiones lo pacficas que
es de suponer entre clrigos regulares, y las crnicas de los institutos
religiosos y la tradicin de personas ancianas conservan la memoria de
algunas de estas reuniones que terminaron trgicamente como el famoso
Rosario de la Aurora. Los frailes son hombres, y es muy cndido el creer
que al encajarse los hbitos y entrar en la clausura dejan  la puerta
su carcter, instintos y pasiones, transformndose de repente en
ngeles  cosa parecida. As, pues, y por el fundado temor de armar un
tiberio, moderbanse los ms vehementes, exponiendo con templanza sus
opiniones; y aun los rectores, abades, priores  provinciales se
tentaban la ropa y lo meditaban despacio antes de proponer cualquiera
reforma, por leve que fuera,  de soltar alguna especie capaz de ser
interpretada en mal sentido por los hermanos; y hacan bien, que no
siempre est la Magdalena para tafetanes.

No es de extraar, por tanto, que llegado el da del captulo fuese
manifestando el P. Prior todos los puntos que haban de tratarse,
dejando deliberadamente para lo ltimo la reforma vinfera que pensaba
plantear _pro salutem etiamque mores_, quiero decir, en beneficio de la
salud y aun de la moral de los asociados. Pero como las cosas llegan
alguna vez por mucho que se retarden, lleg tambin el momento de
manifestarla, y no le falt, ciertamente, la destreza ms exquisita al
hacerlo.

Despus de una introduccin  exordio elogiando el tino y la prudencia
con que haba resuelto el captulo cuestiones delicadas, celebr que
todos los nimos estuviesen unidos para cuanto fuese provechoso
espiritual  temporalmente  la orden, comparndola  una gran madre
cuyo mejor adorno y corona son los buenos y virtuosos hijos. Aadi con
humildad que se crea inferior en doctrina y merecimientos  otros
muchos insignes varones all presentes, y que por su parte procuraba
suplir la falta de otras excelencias y altas dotes  fuerza de
entusiasmo y celo por la comunidad que, aunque indigno, tena la honra
de dirigir, etc., etc.

Mientras iba ensartando estas cosas con voz insinuante y melflua, le
oa el captulo como quien oye llover desde lugar cubierto; unos
parecan mirar con grande atencin las pinturas de los muros y bveda,
medio dormidos otros cabeceaban haciendo reverencias, y muchos con las
manazas cruzadas sobre la barriga y hartos ya de pltica, decan para su
sayo: cundo se acabar esto y tocarn  refectorio? Pero el discurso
no llevaba trazas de concluirse tan pronto; antes, al contrario, de unas
reflexiones nacan otras; como las aguas vivas de manantial abundante,
las palabras con rapidez asombrosa brotaban de los labios del orador,
que siempre haba sido hombre de gran facundia, y en aquella ocasin lo
era ms todava, de suerte que el aburrido auditorio tena casi agotada
la paciencia, y slo por ciertos respetos no daba mayores seales de su
disgusto.

--Vamos, predicar  frailes! Ni al que as la manteca se le ocurre
cosa igual!

--De dnde habr sacado el P. Prior tanta letra menuda? Se estar
ensayando ahora para algn sermn de empeo?

--Este hombre es muy capaz de estarse hablando seis horas sin escupir
siquiera. Y luego en el refectorio nos servirn todas las cosas
apelmazadas  fras,  pasadas de punto, ... Esto es deplorable.

Tales pensamientos y otros de la misma estofa dominaban en el serfico
auditorio. Conocindolo el orador, hubiera hecho alto y puesto punto
final  su elocuencia; mas no tuvo tanta oportunidad, y sigui adelante.
Por fin, entr de lleno en el asunto: descritas la posicin escogida y
condiciones higinicas del convento, la vida ordenada y sana
alimentacin de los religiosos, no pudo menos de manifestar su
extraeza ante el excesivo nmero de ingresos en la enfermera, y
especialmente porque todos  casi todos los padecimientos fuesen de la
misma ndole y carcter inflamatorio, no pocas veces de terminacin
funesta. Que siendo para l, aadi, caso de conciencia el atajar mal
tamao, lo haba consultado con personas de reconocido saber y consejo;
de cuya consulta resultaba causante de aquellas dolencias inflamatorias
y congestiones apoplticas el vino{120-1} puro y aejo y potencioso que
sin tasa alguna los monjes beban. Que, por tanto, era indispensable
reducirlo en cuanto  la cantidad, y aguarlo en cuanto  la calidad, no
dudando de que as lo haran todos los padres como varones prudentes y
virtuosos que eran.

Al llegar aqu no hubo ya dormilones, indiferentes ni medio dormidos;
antes, cada cual abra los ojos como una liebre, fijndolos en el orador
con cierta expresin de asombro y de lstima propia de quien contempla 
un hombre que repentinamente acaba de perder el juicio. Mermar el vino!
Aguarlo! Habra nadie{120-2} escuchado atrocidad semejante? Violentos
murmullos interrumpieron el discurso, que no pudo reanudarse: los
frailes dejaron sus asientos y se arremolinaron por grupos, voceando y
gesticulando sin hacer ms caso del Superior que de la carabina de
Ambrosio; los de un corrillo pasaban  otro, como consultndose
mutuamente; la confusin y el tumulto crecan por instantes; el
Superior, turbado ante aquella especie de motn, no saba qu hacerse;
hasta que, por ltimo, dominando toda la gresca y baranda, se oyeron
las voces de Silencio! Callad! Que hable el P. Procopio!
Silencio!

Era el tal P. Procopio un desaforado jayn, cetrino y barbudo, ms
adecuado para llevar una casa sobre la espalda  tirar de una carreta,
que para gozar en contemplaciones msticas y xtasis divinos. Su
entendimiento era el de un toro de ocho aos y su fuerza tambin, sobre
todo cuando se pona  lo ponan colrico; por cuya razn era muy
respetado y temido, y ninguno quera contradecirle aunque dijese una
barbaridad, y sola decirlas de monumental calibre. Este P. Procopio
asumi el parecer de la comunidad, y restablecido el silencio clam con
voz tonante:

--Padre Prior, puro y sin tasa, y caiga el que caiga.{121-1}


II

Indudablemente fu el P. Procopio eco fidelsimo de la opinin general.
Mientras el Prior con su larga y pulida perorata slo consigui
fastidiar al auditorio, l con cuatro palabras resolvi la cuestin, y 
poco ms se ve{121-2} paseado triunfalmente en hombros por todo el
convento. Excusado parece aadir que sigui la cosa como antes; el vino
aejo se reparta con profusin para sumirse por los cien abismos de
aquellas insaciables gargantas; las inflamaciones y apoplegas
continuaban, y jams se desocupaba la enfermera. Precisamente una de
las primeras vctimas de su intemperancia fu el mismsimo P. Procopio,
que  las pocas semanas del famoso captulo mencionado revent como una
bomba..... Quien no conozca  los frailes, quiz imagine que este
trgico ejemplo pudo introducir en ellos alguna enmienda; sin embargo,
en honor de la verdad debo decir que no la hubo. Cuando una columna de
ataque se propone tomar un fuerte por asalto, avanza con paso ligero
despreciando la metralla que barre hileras de hombres; si unos caen
hechos pedazos, otros y otros llegan y pasan sobre los cadveres y la
sangre, y saltan fosos, y escalan empalizadas y reductos hasta clavar su
bandera en lo ms alto de la fortaleza enemiga. Pues los frailes son una
milicia tambin, y no menos tenaz que la del ejrcito. Obligado 
escoger entre ambas, me quedara sin las dos, aunque la primera me
parece ms temible; y cuando as lo digo, estudiado lo tengo. Pero vayan
las digresiones  un lado, y siga adelante la historia.

El dbil P. Prior de Nuestra Seora del Valle, que no se atrevi 
cortar con mano firme el inveterado abuso de que fue campen el P.
Procopio, resign su cargo  causa de sus muchos aos, y se retir 
pasar tranquilo en otro convento los que le quedasen de vida. Claro est
que alguien haba de sustituirle para que la comunidad no quedase
convertida en un cuerpo acfalo y disparatado. Pero este alguien, este
nuevo Prior, no era un anciano irresoluto y fatigado por la edad, ni
menos un blandengue, ni tampoco un devoto contemplativo y exttico,
siempre con la imaginacin en las esferas celestiales. Al contrario, era
hombre joven todava, pues apenas andaba en los cuarenta; poco erudito y
muy despejado, de imperiosa y breve palabra, y sobradamente capaz de
sujetar y meter en cintura  un convento de frailes y tambin  una
horda de piratas. Decase de l por lo bajo que en su borrascosa mocedad
haba sido contrabandista y que yendo y viniendo de Ronda  Gibraltar y
de Gibraltar  Ronda con su potro corredor y su trabuco naranjero, haba
llenado aquella ancha zona de su alto nombre y sus picas hazaas.
Decase adems que no conoca los PP. de la Iglesia, dogmticos ni
apologistas; que estaba ayuno de Biblia Sacra y expositores, y que slo
saba un poco de moral y el suficiente latn para leer el oficio de la
misa y las horas cannicas. No le calumniaban en esto ltimo: el nuevo
Prior no era docto letrado, ni mucho menos; pero en cuanto  lo de
contrabandista, no estaba del todo averiguado que lo hubiera sido,
aunque dndolo como cierto y seguro, tampoco sera maravilla; que en las
vueltas y mudanzas del mundo ladrones han llegado  santos, y hombres
virtuosos acabaron en ladrones. Hasta el fin de la comedia no se sabe el
desenlace.

Vino, pues, el Prior nuevo precedido de esta fama: anduvironse los
frailes con gran pulso para no deslizarse en la menor cosa, y el
convento por lo tranquilo pareca una balsa de aceite. Una balsa de
aceite en la superficie, que por el fondo ruga la borrasca. Sin hacerlo
punto discutible ni decir palabra  fraile alguno, haba dispuesto el
nuevo Prior que se sirviera en la mesa del refectorio el vino aguado, y
en tal extremo como para refrescar el estmago en vez de acalorarlo. El
despensero guardaba cuidadosamente las llaves de la bodega, y por nada
del mundo hubiera faltado  la consigna. Verdad es que la salud de la
comunidad haba mejorado y eran pocas las camas ocupadas en la
enfermera; pero en tan grande ventaja no paraban mientes los frailes,
sino que andaban resentidos y furiosos contra el nuevo jefe. Aguarles
el vino! Meterse  reformador sin consultar con nadie! Y encima de
esto y por contera y remate, no tener palabra ni ojos sino para el
mando y para lanzar miradas que dejaban al ms osado hecho una estatua
de piedra! Vamos, esto era fenomenal  intolerable.

Para tomar el pulso al tonsurado ex-contrabandista y probarle la
paciencia, eligieron y diputaron los frailes al ms atrevido, quien de
propsito cometi una falta leve, y reprendido por ella contest al P.
Prior una tontera. Pero se arrepinti bien pronto de su ligereza,
cuando sinti sobre s una mirada fulminante y oy una voz severa
dicindole:

--Hermano, durante un mes tendr su celda por encierro y ayunar  pan y
agua. Desde hoy comienzan la reclusin y el ayuno. Vyase en paz.

Y como el castigado hiciese ademn de responder presentando alguna
excusa, aadi el P. Prior:

--Sean cuarenta los das de reclusin y ayuno.

Y hora tras hora se cumpli ntegra la sentencia; y como un hermano
llevase  hurtadillas al castigado algo ms sustancioso que pan y agua,
el P. Prior, que era un Argos, lo supo y le recet otro mes de igual
penitencia. Y sta se cumpli tambin, y con ms rigor todava.

Vieron, pues, los frailes que era digno el Prior de su fama y que
sentaba la mano de firme por la cosa ms leve. Tena un modo de mandar,
que impona la obediencia; y si como superior era inflexible, como
hombre deba ser un len. Aunque hubiese resucitado el difunto Padre
Procopio trayendo consigo una docena de PP. de su misma calaa, todos
ellos ante la mirada fulmnea del Prior habran bajado las suyas como
doctrinos. Bien supo lo que hizo el P. Provincial cuando le encarg el
gobierno de Nuestra Seora del Valle.

La cuestin vinfera continuaba en el mismo lamentable estado. Aquellas
anchas y profundas tazas del refectorio, marcadas piadosamente con las
iniciales de la sacra familia, J. M. J., ya no encerraban generoso vino,
consolador de penas y fatigas, sino una especie de aguachirle semejante
al de los barreos que en las tabernas sirven para fregar los vasos.
Escondidamente, pues no poda ser de otro modo, murmuraban de ello los
frailes atribuyndolo  tacaera ms bien que  higiene, y trataban de
elegir unos cuantos que en comisin representativa y  nombre de todos,
manifestase el descontento de la comunidad al mismo P. Prior,
suplicndole volviesen las cosas al antiguo ser y estado. Mas aunque
aplaudan la idea de la manifestacin, no encontrando otra mejor para el
fin propuesto, ninguno quera echar el cascabel al gato; esto es,
ninguno quera llevar la palabra ante el P. Prior, cuyas malas pulgas
tenan presentes. Por ltimo, acordronse de un virtuoso anciano, muy
querido de todos por su carcter angelical, y respetado de sus mismos
superiores por ser el ms antiguo y el ms docto de los monjes, crnica
viva y archivo ambulante de la historia, usos y tradiciones de la casa.
Llambase este bondadoso varn el P. Cndido; mas no lo era en tal punto
que desconociese lo arduo y enojoso del encargo{125-1} que le daban. Por
lo cual, exigi al aceptarlo, que haban de acompaarle  la celda
prioral los seis individuos de la comisin: l llevara la palabra, y
los otros, si era necesario, apoyaran cuanto dijese. Convenido as,
fijaron la entrevista para aquella misma tarde  la hora en que el P.
Prior volviese de su acostumbrado paseo. No anduvieron desacertados en
elegir tal oportunidad: ciertamente nunca el nimo del hombre se halla
tan propicio  conceder cualquiera favor, como despus de haber comido
bien y paseado por un campo delicioso, gozando y admirando  la puesta
del sol las hermosas y melanclicas perspectivas de la naturaleza.

Aquel da, como los dems, sali el P. Prior  dar su vespertino paseo.
Iba solo y pensativo, lo cual no extra  ninguno de los que le vieron
salir, por la sencilla razn de que siempre iba lo mismo. Engolfado en
sus cavilaciones, andaba ligero unas veces y otras se detena de pronto,
haciendo rayas y figuras en la tierra  crculos en el aire, como mgico
antiguo, con un palitroque  bculo que en la mano llevaba. As
distrado se alej algo ms de lo acostumbrado, y al levantar los ojos
vi cerca de s un muchachuelo tendido sobre la hierba, cuidando de un
escaso rebao de cabras, y muy entretenido en tallar con la navajilla
algunas labores en un palo. Por desechar fatigosos pensamientos, 
porque la cara viva y picaresca del muchacho le agradase, el P. Prior
quiso darle conversacin y se entabl el dilogo de esta manera:

--Hola, muchacho, guardas cabras?

--No, seor, que son bueyes.

--Cmo bueyes! Si son cabras, y las estoy viendo.

--Pues, lo que su merced ve para qu lo pregunta?

Mordise los labios el fraile, y al cabo de un momento dijo al
pastorcillo:

--Pareces muy despierto, y tal vez pudiera yo hacer algo por ti. Cmo
te llamas?

--Otra! Pues, no pregunta cmo me llamo?... De ninguna manera. Los que
me llaman son los que me necesitan.

--Tienes razn, nio, tienes razn. Y ese angosto sendero que penetra en
el bosque adnde va?

-- ninguna parte, Padre, que se est muy quietecito. Los que andan por
l son los que van y vienen. Ya tiene su merced bastante edad para
saberlo.

--Oye, qu debe hacerse con los pilluelos desvergonzados?

--Meterlos  frailes.

Aqu el Prior no fu dueo de contenerse, y con paso ligero se encamin
al muchacho, resuelto  plantarlo de un puntapi en la copa de un pino.
Slo que el pastorcillo era mucho ms gil, y cuando el fraile lleg
adonde l estaba, ya en pocos brincos haba puesto por medio cuarenta
pasos y haba desliado la honda de la cintura, y sin saber jota de la
historia sagrada preparbase  repetir el lance de David contra el
gigantazo de Goliat. Sobradamente lo conoci el religioso, y conoci
tambin que no podra echar la ua  semejante diablejo, que impvido y
ojo alerta le esperaba con la piedra calzada en la honda; por lo que
descompuesto y colrico, gritle en son de despedida.

--Adis, hijo de un ladrn.

--Vaya su merced con Dios, Padre, respondi el angelito.

Excusado me parece ponderar el efecto que en un hombre de carcter
enrgico y adems acostumbrado al mando haran las insolencias de aquel
rapazuelo montaraz y deslenguado. Alguna cosa hubiera dado por echarle
encima los diez mandamientos; en cuyo caso, aunque luego se hubiese
arrepentido, por el pronto lo estruja{128-1} como una breva.
Afortunadamente para entrambos cuid muy bien el muchacho de no ponerse
 tiro, y silbando  su ganado, desapareci por el bosque.

--En mi vida me ha sucedido otra!{128-2} murmuraba el Padre Prior,
volvindose  su convento. Ese tuno debe tener metida en su cuerpecillo
toda entera una legin de diablos. Yo se los ira sacando con una vara
de acebuche si lo pillara entre cuatro paredes, por muy agarrados que
estuvieran.{128-3} Atreverse conmigo, con un religioso! Pero... lo
cierto es que  su edad hubiera yo apedreado al Preste Juan de las
Indias. El mundo siempre es igual, porque... voto ...

Y lo solt redondo con todas sus letras. Gracias  que por all no haba
ningn par de orejas que pudiese oirlo, y as se excus el escndalo.
Entretenido con su monlogo acababa de tropezar en firme contra una
piedra, y como llevaba el pie desnudo en flexible sandalia, se lastim
no poco los dedos y aun crey ver estrellas por el aire, sin que hubiese
anochecido todava. Los soliloquios distraen y tienen estas contras.
Cojeando y con la vista en el suelo y cara de vinagre lleg al
monasterio, atraves el espacioso patio y subi la ancha escalera. No
contest  los hermanos que al pasar le saludaban, y se encerr en su
celda de golpe y porrazo. Abri un libro devoto y lo volvi  cerrar sin
haber ledo cuatro renglones: empez una carta, y apenas hubo puesto
delante de s el papel y mojado la pluma en el ancho canjiln de loza
que le serva de tintero, desisti de su idea y comenz  recorrer la
celda agitado y nervioso, como tigre enjaulado. Mala cara tena
entonces: ms bien qu superior de una orden monstica, pareca un
facineroso. Y no era que le hubiese puesto as la desfachatez y osada
del pilluelo, ni algn otro especial motivo; sino que estaba de malsimo
humor, porque lo estaba: sabe Dios el depsito de bilis que
tendra{129-1} en el cuerpo.

Entre tanto, la comisin representativa que haba concertado hablarle
aquella tarde sobre el asunto del vino, iba subiendo lentamente la
magnfica escalera, detenindose  cada cuatro  cinco peldaos para
conferenciar sobre el modo de abordar la cuestin  fin de que tuviese
mejor xito, y se oan cosas por el estilo:

--Conviene pasarle la mano por el lomo, adularle y  cada tres palabras
llamarle Reverencia. Ms alcanza un sombrero saludando, que seis espadas
amenazando.{129-2} He dicho bien?

--S, sin duda; pero no tan calvo que se le vean los sesos.{129-3} Entre
correr y parar, hay un trmino medio, que es andar. Si todo se vuelve
lametones y cortesas, no nos har caso y quiz, quiz nos mande
noramala. Es menester alguna firmeza, que vea cierto carcter, eh?
Vamos, cmo va usted  entrarle, P. Cndido?

--Descuide, hermano, que yo le dir lo que me parezca justo y adecuado 
la ocasin. Pero nuevamente advierto  ustedes que hemos de entrar todos
en la celda prioral, como representantes de la comunidad que ahora
somos, y que habis de aprobar y apoyar lo que yo diga; pues de otro
modo parecera la queja cosa particular ma, cuando no lo es, y
s{129-4} de la corporacin entera.

--Pues eso qu duda tiene, P. Cndido? Nosotros entraremos
acompandole, y  todo lo que diga, diremos _amn_, y aun le
apoyaremos con las reflexiones que se nos ocurran.

--Entonces no hay ms que hablar: en marcha y manos  la obra.

Acabaron de subir la escalera, cruzaron una extensa galera y se
detuvieron cuchicheando ante la puerta del Padre Prior. ste oy el
murmullo y desde adentro pregunt con voz tonante:

--Quin anda ah? Qu se ofrece?

Al solo eco de aquella voz terrible intimidronse los frailes, y dos de
ellos con ligero paso emprendieron la retirada. Frunci las cejas el P.
Cndido, y aunque le disgust aquella torpe fuga, llam con los nudillos
 la puerta diciendo en tono dulce y reposado:

--Alabado y bendito sea{130-1}...

--Por siempre, contestaron de adentro, y la puerta se abri toda con
mpetu. Entonces vi el Prior al Padre Cndido y  otros cuatro
religiosos que detrs de l como que{130-2} procuraban ocultarse. Y
aadi:

--Qu hay ahora, P. Cndido? No le tengo dicho que haga y deshaga en
la biblioteca lo que estime conveniente?  es que se ha propuesto
freirme la sangre  puras consultas? Y qu nueva pejiguera traen esos
acompaantes que parecen estatuas?

Aunque parecan estatuas, no lo eran; pues se escabulleron como el humo
otros dos, y slo qued una pareja detrs del P. Cndido, que respondi:

--Padre Prior, no vengo por asuntos de la biblioteca.

--No? Pues entonces qu se le ofrece? Huleme  impertinencia, y le
advierto que... Pero, vamos, se puede saber lo que hay?

--Si su Reverencia no me deja hablar, no lo sabr nunca, respondi el P.
Cndido con firmeza. Vengo en comisin con estos hermanos  nombre de la
comunidad, para decir  su Reverencia que ese vinillo que ahora se nos
pone...

--Dos mil demonios carguen con usted,{131-1} P. Cndido! El vinillo, el
vinillo... clamaba el Prior, acompaando sus palabras con un puetazo
sobre la mesa, que retumb como un trueno y ahuyent  los dos ltimos
frailes que haban permanecido  la puerta. Y avanzando como energmeno
hacia el quejoso, preguntaba con voz ronca y descompuesta:--Vamos, el
vino! Qu tiene el vino?

Volvi la cara en esto el P. Cndido y se hall solo con el tremendo
Prior. Sus compaeros le haban abandonado, como suele decirse, en las
astas del toro. Aqu le falt su entereza y slo pudo responder
tartamudeando:

--El vino, P. Prior... verdaderamente... no tiene nada... qu ha de
tener?... Nada... Mas... digamos que... conviene distinguir... El vino
ser bueno, es muy bueno... pero... mis compaeros... los frailes... son
unos canallas.




EL CASTELLANO VIEJO

POR DON MARIANO JOS DE LARRA{132-1}


Ya en mi edad pocas veces gusto de alterar el orden que en mi manera de
vivir tengo hace tiempo establecido, y fundo esta repugnancia en que no
he abandonado mis lares ni un solo da para quebrantar mi sistema, sin
que haya sucedido el arrepentimiento ms sincero al desvanecimiento de
mis engaadas esperanzas. Un resto, con todo eso, del antiguo ceremonial
que en su trato tenan adoptado nuestros padres, me obliga  aceptar 
veces ciertos convites  que parecera el negarse{132-2} grosera,  por
lo menos ridcula afectacin de delicadeza.

Andbame das pasados por esas calles  buscar materiales para mis
artculos. Embebido en mis pensamientos, me sorprend varias veces  m
mismo riendo como un pobre hombre de mis propias ideas, y moviendo
maquinalmente los labios: algn tropezn me recordaba de cuando en
cuando que para andar por el empedrado de Madrid no es la mejor
circunstancia la de ser poeta ni filsofo; ms de una sonrisa maligna,
ms de un gesto de admiracin de los que  mi lado pasaban, me haca
reflexionar que los soliloquios no se deben hacer en pblico; y no pocos
encontrones que al volver las esquinas di con quien tan distrada y
rpidamente como yo las doblaba,{132-3} me hicieron conocer que los
distrados no entran en el nmero de los cuerpos elsticos, y mucho
menos de los seres gloriosos  impasibles. En semejante situacin de
espritu qu sensacin no debera producirme una horrible palmada que
una gran mano, pegada ( lo que por entonces entend)  un grandsimo
brazo, vino  descargar sobre uno de mis hombros, que por desgracia no
tienen punto alguno de semejanza con los de Atlante?

No queriendo dar  entender que desconoca este enrgico modo de
anunciarse, ni desairar el agasajo de quien sin duda haba credo
hacrmele ms que mediano, dejndome torcido para todo el da, trat
slo de volverme por conocer quin fuese tan mi amigo para tratarme tan
mal; pero mi castellano viejo es hombre que cuando est de gracias no se
ha de dejar ninguna en el tintero.{133-1} Cmo dir el lector que
sigui dndome pruebas de confianza y cario? Echme las manos  los
ojos, y sujetndome por detrs,--Quin soy? gritaba, alborozado con el
buen xito de su delicada travesura. Quin soy?--Un animal, iba 
responderle; pero me acord de repente de quin podra ser, y
sustituyendo cantidades iguales,--_Braulio eres_, le dije. Al oirme,
suelta sus manos, re, se aprieta los ijares, alborota la calle, y
pnenos  entrambos en escena.--Bien, mi amigo! Pues en qu me has
conocido?--Quin pudiera sino t...--Has venido ya de tu Vizcaya?--No,
Braulio, no he venido.--Siempre el mismo genio. Qu quieres? es la
pregunta del espaol. Cunto me alegro de que ests aqu! Sabes que
maana son mis das?--Te los deseo muy felices.--Djate de cumplimientos
entre nosotros; ya sabes que yo soy franco y castellano viejo: el pan
pan, y el vino vino;{133-2} por consiguiente exijo de ti que no vayas 
drmelos; pero ests convidado.-- qu?.-- comer conmigo.--No es
posible.--No hay remedio.--No puedo, insisto temblando.--No
puedes?--Gracias.--Gracias? Vete  paseo;{134-1} amigo, como no soy el
duque de F., ni el conde de P... Quin se resiste  una sorpresa de esa
especie? Quin quiere parecer vano?--No es eso, sino que...--Pues si no
es eso, me interrumpe, te espero  las dos; en casa se come  la
espaola;{134-2} temprano. Tengo mucha gente: tendremos al famoso X.,
que nos improvisar de lo lindo;{134-3} T. nos cantar de sobremesa una
rondea con su gracia natural; y por la noche J. cantar y tocar alguna
cosilla.

Esto me consol algn tanto, y fu preciso ceder: un da malo, dije para
m, cualquiera lo pasa;{134-4} en este mundo para conservar amigos es
preciso tener el valor de aguantar sus obsequios.--No faltars si no
quieres que riamos.--No faltar, dije con voz exnime y nimo decado,
como el zorro que se revuelve intilmente dentro de la trampa donde se
ha dejado coger.--Pues hasta maana; y me di un torniscn por
despedida. Vile{134-5} marchar, como el labrador ve alejarse la nube de
su sembrado,{134-6} y qudeme discurriendo cmo podan entenderse estas
amistades tan hostiles y tan funestas.

Ya habr conocido el lector, siendo tan perspicaz como yo le imagino,
que mi amigo Braulio est muy lejos de pertenecer  lo que se llama gran
mundo y sociedad de buen tono; pero no es tampoco un hombre de la clase
inferior, puesto que es un empleado de los de segundo orden, que reune
entre su sueldo y su hacienda cuarenta mil reales de renta;{134-7} que
tiene una cintita atada al ojal y una crucecita  la sombra de la
solapa; que es persona, en fin, cuya clase, familia y comodidades de
ninguna manera se oponen  que tuviese una educacin ms escogida y
modales ms suaves  insinuantes. Mas la vanidad le ha sorprendido por
donde ha sorprendido casi siempre  toda  la mayor parte de nuestra
clase media y  toda nuestra clase baja. Es tal su patriotismo, que dar
todas las lindezas del extranjero por un dedo de su pas. Esta ceguedad
le hace adoptar todas las responsabilidades de tan inconsiderado cario:
de paso que defiende que no hay vinos como los espaoles, en lo cual
bien puede tener razn, defiende que no hay educacin como la espaola,
en lo cual bien pudiera no tenerla;  trueque de defender que el cielo
de Madrid es pursimo, defender que nuestras manolas son las ms
encantadoras de todas las mujeres; es un hombre, en fin, que vive de
exclusivas,  quien le sucede poco ms  menos lo que  una parienta
ma, que se muere por las jorobas, slo porque tuvo un querido que
llevaba una excrescencia bastante visible sobre entrambos omplatos.

No hay que hablarle, pues, de estos usos sociales, de estos respetos
mutuos, de estas reticencias urbanas, de esa delicadeza de trato, que
establece entre los hombres una preciosa armona, diciendo slo lo que
debe agradar y callando siempre lo que puede ofender. El se muere _por
plantarle una fresca al lucero del alba_,{135-1} como suele decir, y
cuando tiene un resentimiento, _se le espeta  uno cara  cara_:{135-2}
como tiene trocados todos los frenos, dice de los cumplimientos que ya
sabe lo que quiere decir _cumplo y miento_;{135-3} llama  la urbanidad
hipocresa, y  la decencia monadas;  toda cosa buena le aplica un mal
apodo; el lenguaje de la finura es para l poco ms que griego; cree
que toda la crianza est reducida  decir _Dios guarde  ustedes_ al
entrar en una sala, y aadir _con permiso de usted_ cada vez que se
mueve,  preguntar  cada uno por toda su familia, y  despedirse de
todo el mundo; cosas todas que as se guardar l de olvidarlas, como de
tener pacto con franceses.{136-1} En conclusin, hombre de estos que no
saben levantarse para despedirse sino en corporacin con alguno 
algunos otros; que han de dejar humildemente debajo de una mesa su
sombrero, que llaman _su cabeza_; y que cuando se hallan en sociedad,
por desgracia, sin un socorrido bastn, daran cualquier cosa por no
tener manos ni brazos, porqu en realidad no saben dnde ponerlos, ni
qu cosa se puede hacer con los brazos en una sociedad.

Llegaron las dos, y como yo conoca ya  mi Braulio, no me pareci
conveniente acicalarme demasiado para ir  comer; estoy seguro de que se
hubiera picado: no quise sin embargo excusar un frac de color y un
pauelo blanco, cosa indispensable en un da de das en semejantes
casas. Vestme sobre todo lo ms despacio que me fue posible, como se
reconcilia al pie del suplicio el infeliz reo, que quisiera tener cien
pecados ms cometidos que contar para ganar tiempo: era citado  las
dos, y entr en la sala  las dos y media.

No quiero hablar de las infinitas visitas ceremoniosas que antes de la
hora de comer entraron y salieron en aquella casa, entre las cuales no
eran de despreciar todos los empleados de su oficina, con sus seoras y
sus nios, y sus capas, y sus paraguas, y sus chanclos, y sus perritos;
djome en blanco los necios cumplimientos que dijeron al seor de los
das; no hablo del inmenso crculo con que guarneca la sala el
concurso de tantas personas heterogneas, que hablaron de que el tiempo
iba  mudar, y de que en invierno suele hacer ms fro que en verano.
Vengamos al caso: dieron las cuatro y nos hallamos solos los
convidados.{137-1} Desgraciadamente para m, el seor de X., que deba
divertirnos tanto, gran conocedor de esta clase de convites, haba
tenido la habilidad de ponerse malo aquella maana; el famoso T. se
hallaba oportunamente comprometido para otro convite; y la seorita, que
tan bien haba de cantar y tocar, estaba ronca en tal disposicin que se
asombraba ella misma de que se le entendiese una sola palabra,{137-2} y
tena un panadizo en un dedo. Cuntas esperanzas desvanecidas!

--Supuesto que estamos los que hemos de comer,{137-3} exclam Don
Braulio, vamos  la mesa, querida ma.--Espera un momento, le contest
su esposa casi al odo; con tanta visita yo he faltado algunos momentos
de all dentro y...--Bien, pero mira que son las cuatro...--Al instante
comeremos.

Las cinco eran cuando nos sentbamos  la mesa.--Seores, dijo el
Anfitrin al vernos titubear en nuestras respectivas colocaciones, exijo
la mayor franqueza: en mi casa no se usan cumplimientos. Ah!
Fgaro,{137-4} quiero que ests con toda comodidad: eres poeta, y adems
estos seores, que saben nuestras ntimas relaciones, no se ofendern si
te prefiero; qutate el frac, no sea que le manches.--Qu tengo de
manchar? le respond mordindome los labios.--No importa, te dar una
chaqueta ma; siento que no haya para todos.--No hay necesidad.--Oh! s,
s, mi chaqueta! Toma, mrala: un poco ancha te vendr.--Pero,
Braulio....--No hay remedio; no te andes con etiquetas.

En esto me quita l mismo el frac, _velis nolis_, y quedo sepultado en
una cumplida chaqueta rayada, por la cual slo asomaba los pies y la
cabeza, y cuyas mangas no me permitiran comer probablemente. Dile las
gracias; al fin el hombre crea hacerme un obsequio.

Los das en que mi amigo no tiene convidados se contenta con una mesa
baja, poco ms que banqueta de zapatero, porque l y su mujer, como
dice, para qu quieren ms? Desde la tal mesita, y como se sube el agua
del pozo, hace subir la comida hasta la boca, adonde llega goteando
despus de una larga travesa; porque pensar que estas gentes han de
tener una mesa regular, y estar cmodos{138-1} todos los das del ao,
es pensar en lo excusado. Ya se concibe, pues, que la instalacin de una
gran mesa de convite era un acontecimiento en aquella casa; as que se
haba credo capaz de contener catorce personas, que ramos, una mesa
donde apenas podran comer ocho cmodamente. Hubimos de sentarnos de
medio lado, como quien va  arrimar el hombro  la comida, y entablaron
los codos de los convidados ntimas relaciones entre s con la ms
fraternal inteligencia del mundo. Colocronme por mucha distincin entre
un nio de cinco aos, encaramado en unas almohadas que era preciso
enderezar  cada momento porque las ladeaba la natural turbulencia de mi
joven _ ltere_, y entre{138-2} uno de esos hombres que ocupan en el
mundo el espacio y sitio de tres, cuya corpulencia por todos lados se
sala de madre de la nica silla en que se hallaba sentado, digmoslo
as, como en la punta de una aguja. Desdoblronse silenciosamente las
servilletas, nuevas  la verdad, porque tampoco eran muebles en uso para
todos los das, y fueron izadas por todos aquellos buenos seores  los
ojales de sus fraques como cuerpos intermedios entre las salsas y las
solapas.

--Ustedes harn penitencia, seores, exclam el Anfitrin una vez
sentado; pero hay que hacerse cargo de que no estamos en Genieys:--frase
que crey preciso decir. Necia afectacin es sta, si es mentira, dije
yo para m; y si verdad, gran torpeza convidar  los amigos  hacer
penitencia. Desgraciadamente no tard mucho en conocer que haba en
aquella expresin ms verdad de lo que mi buen Braulio se figuraba.
Interminables y de mal gusto fueron los cumplimientos con que para dar y
recibir cada plato nos aburrimos unos  otros.--Srvase usted.--Hgame
usted el favor.--De ninguna manera.--No lo recibir.--Pselo usted  la
seora.--Est bien ah.--Perdone usted.--Gracias.--Sin etiqueta,
seores, exclam Braulio, y se ech el primero con su propia cuchara.
Sucedi  la sopa un cocido surtido de todas las sabrosas impertinencias
de este engorrossimo, aunque buen plato: cruza por aqu la carne; por
all la verdura; ac los garbanzos; all el jamn; la gallina por
derecha; por medio el tocino; por izquierda los embuchados de
Extremadura. Siguile un plato de ternera mechada, que Dios
maldiga,{139-1} y  ste otro y otros, y otros; mitad trados de la
fonda, que esto basta para que excusemos hacer su elogio; mitad hechos
en casa por la criada de todos los das, por una vizcana auxiliar
tomada al intento para aquella festividad, y por el ama de la casa, que
en semejantes ocasiones debe estar en todo, y por consiguiente suele no
estar en nada.

--Este plato hay que disimularle, deca sta de unos pichones; estn un
poco quemados.--Pero, mujer...--Hombre, me apart un momento, y ya sabes
lo que son las criadas.--Qu lstima que este pavo no haya estado media
hora ms al fuego! se puso algo tarde.--No les parece  ustedes que
est algo ahumado este estofado?--Qu quieres? una no puede estar en
todo.--Oh, est excelente, exclambamos todos dejndonoslo en el plato,
excelente!--Este pescado est pasado.--Pues en el despacho de la
diligencia del fresco dijeron que acababa de llegar; el criado es tan
bruto!--De dnde se ha trado este vino?--En eso no tienes razn,
porque es...--Es malsimo.

Estos dilogos cortos iban exornados con una infinidad de miradas
furtivas del marido para advertirle continuamente  su mujer alguna
negligencia, queriendo darnos  entender entrambos  dos que estaban muy
al corriente de todas las frmulas que en semejantes casos se reputan en
finura, y que todas las torpezas eran hijas de los criados, que nunca
han de aprender  servir. Pero estas negligencias se repetan tan 
menudo, servan tan poco ya las miradas, que le fu preciso al marido
recurrir  los pellizcos y  los pisotones; y ya la seora, que  duras
penas haba podido hacerse superior hasta entonces  las persecuciones
de su esposo, tena la faz encendida y los ojos llorosos.--Seora, no se
incomode usted por eso, le dijo el que  su lado tena.--Ah! les
aseguro  ustedes que no vuelvo  hacer estas cosas en casa; ustedes no
saben lo que es esto; otra vez, Braulio, iremos  la fonda y no
tendrs...--Usted, seora ma, har lo que...--Braulio! Braulio!

Una tormenta espantosa estaba  punto de estallar; empero todos los
convidados  porfa probamos  aplacar aquellas disputas, hijas del
deseo de dar  entender la mayor delicadeza, para lo cual no fu poca
parte la mana de Braulio y la expresin concluyente que dirigi de
nuevo  la concurrencia acerca de la inutilidad de los cumplimientos,
que as llama l al estar bien servido y al saber comer. Hay nada ms
ridculo que estas gentes que quieren pasar por finas en medio de la ms
crasa ignorancia de los usos sociales, que para obsequiarle le obligan 
usted  comer y beber por fuerza y no le dejan medio de hacer su gusto?
Por qu habr gentes que slo quieren comer con alguna ms limpieza los
das de das?

 todo esto, el nio, que  mi izquierda tena, haca saltar las
aceitunas  un plato de magras con tomate, y una vino  parar  uno de
mis ojos, que no volvi  ver claro en todo el da; y el seor gordo de
mi derecha haba tenido la precaucin de ir dejando en el mantel, al
lado de mi pan, los huesos de las suyas, y los de las aves que haba
rodo; el convidado de enfrente, que se preciaba de trinchador, se haba
encargado de hacer la autopsia de un capn,  sea gallo, que esto nunca
se supo: fuese por la edad avanzada de la vctima, fuese por los
ningunos conocimientos anatmicos del victimario, jams parecieron las
coyunturas.--Este capn no tiene coyunturas, exclamaba el infeliz
sudando y forcejeando, ms como quien cava que como quien trincha. Cosa
ms rara! En una de las embestidas resbal el tenedor sobre el animal
como si tuviera escama, y el capn, violentamente despedido, pareci
querer tomar su vuelo como en sus tiempos ms felices, y se pos en el
mantel tranquilamente como pudiera en un palo de un gallinero.

El susto fu general, y la alarma lleg  su colmo cuando un surtidor de
caldo, impulsado por el animal furioso, salt  inundar mi limpsima
camisa: levntase rpidamente  este punto el trinchador con nimo de
cazar el ave prfuga, y al precipitarse sobre ella, una botella que
tiene  la derecha, con la que tropieza su brazo, abandonando su
posicin perpendicular, derrama un abundante cao de Valdepeas sobre el
capn y el mantel; corre el vino, aumntase la algazara, llueve la sal
sobre el vino para salvar el mantel; para salvar la mesa se ingiere por
debajo de l una servilleta, y una eminencia se levanta sobre el teatro
de tantas ruinas. Una criada toda azorada retira el capn en el plato de
su salsa; al pasar sobre m hace una pequea inclinacin, y una lluvia
malfica de grasa desciende, como el roco sobre los prados,  dejar
eternas huellas en mi pantaln color de perla; la angustia y el
aturdimiento de la criada no conocen trmino; retrase atolondrada sin
acertar con las excusas; al volverse tropieza con el criado, que traa
una docena de platos limpios y una salvilla con las copas para los vinos
generosos, y toda aquella mquina viene al suelo con el ms horroroso
estruendo y confusin.--Por San Pedro! exclama dando una voz Braulio,
difundida ya sobre sus facciones una palidez mortal, al paso que brota
fuego el rostro de su esposa.--Pero sigamos, seores, no ha sido nada,
aade volviendo en s.

Oh honradas casas, donde un modesto cocido y un principio final
constituyen la felicidad diaria de una familia, huid del tumulto de un
convite de das! Slo la costumbre de comer y servirse bien diariamente
puede evitar semejantes destrozos.

Hay ms desgracias? Santo cielo! S, las hay para m, infeliz! Doa
Juana, la de los dientes negros y amarillos, me alarga de su plato y con
su propio tenedor una fineza, que es indispensable aceptar y tragar; el
nio se divierte en despedir  los ojos de los concurrentes los huesos
disparados de las cerezas; D. Leandro me hace probar el manzanilla
exquisito, que he rehusado, en su misma copa, que conserva las
indelebles seales de sus labios grasientos; mi gordo fuma ya sin cesar
y me hace can de su chimenea; por fin oh ltima de las desgracias!
crece el alboroto y la conversacin; roncas ya las voces piden versos y
dcimas, y no hay ms poeta que Fgaro.--Es preciso.--Tiene V. que decir
algo, claman todos.--Dsele pie forzado; que diga una copla  cada
uno.--Yo le dar el pie: _ don Braulio en este da._--Seores, por
Dios!--No hay remedio.--En mi vida he improvisado.--No se haga usted el
chiquito.--Me marchar.--Cerrar{143-1} la puerta.--No se sale de aqu
sin decir algo.

Y digo versos por fin, y vomito disparates, y los celebran, y crece la
bulla y el humo y el infierno.  Dios gracias logro escaparme de aquel
nuevo _Pandemonio_. Por fin, ya respiro el aire fresco y desembarazado
de la calle; ya no hay necios, ya no hay castellanos viejos  mi
alrededor.

--Santo Dios! yo te doy gracias, exclamo respirando, como el ciervo que
acaba de escaparse de una docena de perros, y que oye ya apenas sus
ladridos; para de aqu en adelante no te pido riquezas, no te pido
empleos, no honores; lbrame de los convites caseros y de das de das:
lbrame de estas casas en que es un convite un acontecimiento; en que
slo se pone la mesa decente para los convidados; en que creen hacer
obsequios cuando dan mortificaciones; en que se hacen finezas; en que se
dicen versos; en que hay nios; en que hay gordos; en que reina, en fin,
la brutal franqueza de los castellanos viejos. Quiero que, si caigo de
nuevo en tentaciones semejantes, me falte un _roast-beef_, desaparezca
del mundo el _beef-steak_, se anonaden los timbales de macarrones, no
haya pavos en Perigueux ni pasteles en Perigord, se sequen los viedos
de Burdeos, y beban en fin todos, menos yo, la deliciosa espuma del
Champagne.

Concluida mi deprecacin mental, corro  mi habitacin  despojarme de
mi camisa y mi pantaln, reflexionando en mi interior que no son unos
todos los hombres, puesto que los de un mismo pas, acaso de un mismo
entendimiento, no tienen las mismas costumbres ni la misma delicadeza,
cuando ven las cosas de tan distinta manera. Vstome y vuelvo  olvidar
tan funesto da entre el corto nmero de gentes que piensan, que viven
sujetas al provechoso yugo de una buena educacin libre y desembarazada,
y que fingen acaso estimarse y respetarse mutuamente para no
incomodarse, al paso que las otras hacen ostentacin de incomodarse, y
se ofenden y se maltratan, querindose y estimndose tal vez
verdaderamente.




EL BESO

POR DON GUSTAVO ADOLFO BCQUER{145-1}


I

Cuando una parte del ejrcito francs se apoder  principios de este
siglo{145-2} de la histrica Toledo, sus jefes, que no ignoraban el
peligro  que se exponan en las poblaciones espaolas diseminndose en
alojamientos separados, comenzaron por habilitar para cuarteles los ms
grandes y mejores edificios de la ciudad.

Despus de ocupado el suntuoso alczar{145-3} de Carlos V, echse mano
de la casa de Consejos; y cuando sta no pudo contener ms gente,
comenzaron  invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando 
la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al
culto. En esta conformidad se encontraban las cosas en la poblacin
donde tuvo lugar el suceso que voy  referir, cuando una noche, ya 
hora bastante avanzada, envueltos en sus obscuros capotes de guerra y
ensordeciendo las estrechas y solitarias calles que conducen desde la
Puerta del Sol{145-4}  Zocodover,{145-5} con el choque de sus armas y
el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles que sacaban chispas de
los pedernales, entraron en la ciudad hasta unos cien dragones de
aquellos altos, arrogantes y fornidos, de que todava nos hablan con
admiracin nuestras abuelas.

Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como 
distancia de unos treinta pasos de su gente hablando  media voz con
otro, tambin militar  lo que poda colegirse por su traje. ste, que
caminaba  pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un
farolillo, pareca servirle de gua por entre aquel laberinto de calles
obscuras, enmaraadas y revueltas.

--Con verdad, deca el jinete  su acompaante, que si el alojamiento
que se nos prepara es tal y como me lo pintas, casi casi sera
preferible arrancharnos en el campo  en medio de una plaza.

--Y qu queris, mi capitn? contestle el gua que efectivamente era
un sargento aposentador; en el alczar no cabe ya un grano de trigo
cuanto ms{146-1} un hombre; de San Juan de los Reyes{146-2} no digamos,
porque hay celda de fraile en la que duermen quince hsares. El convento
 donde voy  conduciros no era mal local, pero har cosa de tres 
cuatro das nos cay aqu como de las nubes una de las columnas volantes
que recorren la provincia, y gracias que hemos podido conseguir que se
amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia.

--En fin, exclam el oficial despus de un corto silencio y como
resignndose con el extrao alojamiento que la casualidad le deparaba,
ms vale incmodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, que no ser
difcil segn se agrupan las nubes, estaremos  cubierto y algo es algo.

Interrumpida la conversacin en este punto, los jinetes, precedidos del
gua, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar  una
plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con
su torre morisca, su campanario de espadaa, su cpula ojival y sus
tejados de crestas desiguales y obscuras.

--He aqu vuestro alojamiento, exclam el aposentador al divisarle y
dirigindose al capitn, que despus que hubo mandado hacer alto  la
tropa, ech pie  tierra, tom el farolillo de manos del gua, y se
dirigi hacia el punto que ste le sealaba.

Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente
desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio haban
credo que las puertas le eran ya poco menos que intiles, y un tablero
hoy, otro maana, haban ido arrancndolas pedazo  pedazo para hacer
hogueras con que calentarse por las noches.

Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer llaves ni descorrer
cerrojos para penetrar en el interior del templo.

 la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perda entre las espesas
sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones sobre el
muro la fantstica sombra del sargento aposentador que iba
precedindole, recorri la iglesia de arriba abajo y escudri una por
una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del
local, mand echar pie  tierra  su gente, y hombres y caballos
revueltos, fu acomodndola como mejor pudo.

Segn dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada; en el
altar mayor pendan an de las altas cornisas los rotos jirones del velo
con que le haban cubierto los religiosos al abandonar aquel recinto;
diseminados por las naves veanse algunos retablos adosados al muro, sin
imgenes en las hornacinas; en el coro se dibujaban con un ribete de luz
los extraos perfiles de la obscura sillera de alerce; en el pavimento,
destrozado en varios puntos, distinguanse an anchas losas sepulcrales
llenas de timbres, escudos y largas inscripciones gticas; y all  lo
lejos, en el fondo de las silenciosas capillas y  lo largo del crucero,
se destacaban confusamente entre la obscuridad, semejantes  blancos 
inmviles fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de
hinojos sobre el mrmol de sus tumbas, parecan ser los nicos
habitantes del ruinoso edificio.

 cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones, el cual traa
una jornada de catorce leguas en el cuerpo,  menos acostumbrado  ver
estos sacrilegios como la cosa ms natural del mundo, hubiranle bastado
dos adarmes de imaginacin para no pegar los ojos en toda la noche en
aquel obscuro  imponente recinto, donde las blasfemias de los soldados
que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el metlico golpe
de sus espuelas que resonaban sobre las antes losas sepulcrales{148-1}
del pavimento, el ruido de los caballos que piafaban impacientes,
cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban sujetos  los
pilares, formaban un rumor extrao y temeroso que se dilataba por todo
el mbito de la iglesia y se reproduca cada vez ms confuso repetido de
eco en eco en sus altas bvedas.

Pero nuestro hroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con estas
peripecias de la vida de campaa, que apenas hubo acomodado  su gente,
mand colocar un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, y
arrebujndose como mejor pudo en su capote y echando la cabeza en el
escaln,  los cinco minutos roncaba con ms tranquilidad que el mismo
rey Jos{148-2} en su palacio de Madrid.

Los soldados, hacindose almohadas de las monturas, imitaron su ejemplo,
y poco  poco fu apagndose el murmullo de sus voces.

 la media hora slo se oan los ahogados gemidos del aire que entraba
por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado
revolotear de las aves nocturnas que tenan sus nidos en el dosel de
piedra de las esculturas de los muros, y el alternado rumor de los pasos
del vigilante que se paseaba envuelto en los anchos pliegues de su
capote,  lo largo del prtico.


II

En la poca  que se remonta la relacin de esta historia, tan verdica
como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que no saban
apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros, la ciudad de
Toledo no era ms que un poblachn destartalado, antiguo, ruinoso 
insufrible.

Los oficiales del ejrcito francs, que  juzgar por los actos de
vandalismo con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de su
ocupacin, de todo tenan menos de{149-1} artistas  arquelogos, no hay
para qu decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad de
los Csares.{149-2}

En esta situacin de nimo la ms insignificante novedad, que viniese 
romper la montona quietud de aquellos das eternos  iguales, era
acogida con avidez entre los ociosos; as es que la promocin al grado
inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratgico
de una columna volante, la salida de un correo de gabinete  la llegada
de una fuerza cualquiera  la ciudad, convertanse en tema fecundo de
conversacin y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro
incidente vena  sustituirle, sirviendo de base  nuevas quejas,
crticas y suposiciones.

Como era de esperar, entre los oficiales que, segn tenan de costumbre,
acudieron al da siguiente  tomar el sol y  charlar un rato en el
Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los
dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior captulo durmiendo  pierna
suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Cerca de una hora haca
que la conversacin giraba alrededor de este asunto, y ya comenzaba 
interpretarse de diversos modos la ausencia del recin venido,  quien
uno de los presentes, antiguo compaero suyo de colegio, haba citado
para el Zocodover, cuando en una de las boca-calles de la plaza apareci
al fin nuestro bizarro capitn despojado de su ancho capotn de guerra,
luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una
casaca azul turqu con vueltas rojas y un magnfico mandoble con vaina
de acero, que resonaba arrastrndose al comps de sus marciales pasos y
del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro.

Apenas le vi su camarada, sali  su encuentro para saludarle, y con l
se adelantaron casi todos los que  la sazn se encontraban en el
corrillo, en quienes haban despertado la curiosidad y la gana de
conocerle los pormenores que ya haban odo referir acerca de su
carcter original y extrao.

Despus de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones,
plcemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; despus de hablar
largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia
fortuna de la guerra y los amigotes muertos  ausentes, rodando de uno
en otro asunto la conversacin, vino  parar al tema obligado, esto es,
las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la ciudad y
el inconveniente de los alojamientos.

Al llegar  este punto, uno de los de la reunin que, por lo visto,
tena noticia del mal talante con que el joven oficial se haba
resignado  acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con aire
de zumba:

--Y  propsito de alojamiento, qu tal se ha pasado la noche en el que
ocupis?

--Ha habido de todo, contest el interpelado; pues si bien es verdad que
no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de la
velada. El insomnio junto  una mujer bonita no es seguramente el peor
de los males.

--Una mujer! repiti su interlocutor como admirndose de la buena
fortuna del recin venido; eso es lo que se llama llegar y besar el
santo.{151-1}

--Ser tal vez algn antiguo amor de la corte que le sigue  Toledo para
hacerle ms soportable el ostracismo, aadi otro de los del grupo.

--Oh! no, dijo entonces el capitn; nada menos que eso. Juro,  fe de
quien soy, que no la conoca, y que nunca cre hallar tan bella patrona
en tan incmodo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera
aventura.

--Contadla! contadla! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban al
capitn; y como ste se dispusiera  hacerlo as, todos prestaron la
mayor atencin  sus palabras, mientras l comenz la historia en estos
trminos:

--Dorma esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo
trece{152-1} leguas de camino, cuando he aqu que en lo mejor del sueo
me hizo despertar sobresaltado  incorporarme sobre el codo un estruendo
horrible, un estruendo tal, que me ensordeci un instante para dejarme
despus los odos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardn me
cantase  la oreja.

Como os habris figurado, la causa de mi susto era el primer golpe que
oa de esa endiablada campana gorda, especie de sochantre de bronce, que
los cannigos de Toledo han colgado en su catedral con el laudable
propsito de matar  disgustos  los necesitados de reposo.

Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca,
disponame, una vez apagado aquel inslito y temeroso rumor,  coger
nuevamente el hilo del interrumpido sueo, cuando vino  herir mi
imaginacin y  ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria.  la
dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez
del muro de la capilla mayor, vi una mujer arrodillada junto al altar.

Los oficiales se miraron entre s con expresin entre asombrada 
incrdula; el capitn, sin atender al efecto que su narracin produca,
continu de este modo:

--No podis figuraros nada semejante  aquella nocturna y fantstica
visin que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla como
esas vrgenes pintadas en los vidrios de colores que habris visto
alguna vez destacarse  lo lejos, blancas y luminosas, sobre el obscuro
fondo de las catedrales.

Su rostro ovalado en donde se vea impreso el sello de una leve y
espiritual demacracin, sus armoniosas facciones llenas de una suave y
melanclica dulzura, su intensa palidez, las pursimas lneas de su
contorno esbelto, su ademn reposado y noble, su traje blanco y
flotante, me traan  la memoria esas mujeres que yo soaba cuando casi
era un nio. Castas y celestes imgenes, quimrico objeto del vago amor
de la adolescencia! Yo me crea juguete de una alucinacin, y sin
quitarle un punto los ojos, ni aun osaba respirar, temiendo que un soplo
desvaneciese el encanto. Ella permaneca inmvil.

Antojbaseme al verla tan difana y luminosa que no era una criatura
terrenal, sino un espritu que, revistiendo por un instante la forma
humana, haba descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y en
pos de s la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba
verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura sombra
de aquel recinto lbrego y misterioso.

--Pero... exclam interrumpindole su camarada de colegio, que,
comenzando por echar  broma la historia, haba concluido interesndose
con su relato: cmo estaba all aquella mujer? No la dijiste nada? No
te explic su presencia en aquel sitio?

--No me determin  hablarla, porque estaba seguro de que no haba de
contestarme, ni verme ni oirme.

--Era sorda?

--Era ciega?

--Era muda? exclamaron  un tiempo tres  cuatro de los que escuchaban
la relacin.

--Lo era todo  la vez, exclam al fin el capitn despus de un momento
de pausa; porque era... de mrmol.

Al oir el estupendo desenlace de tan extraa aventura, cuantos haba en
el corro prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos
dijo al narrador de la peregrina historia, que era el nico que
permaneca callado y en una grave actitud:

--Acabramos de una vez! Lo que es de ese gnero, tengo yo ms de un
millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que
desde ahora pongo  vuestra disposicin, ya que,  lo que parece, tanto
os da de una mujer de carne como de piedra.

--Oh! no... continu el capitn, sin alterarse en lo ms mnimo por las
carcajadas de sus compaeros: estoy seguro de que no pueden ser como la
ma. La ma es una verdadera dama castellana que por un milagro de la
escultura parece que no la han enterrado en un sepulcro, sino que aun
permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que la cubre,
inmvil, con las manos juntas en ademn suplicante, sumergida en un
xtasis de mstico amor.

--De tal modo te explicas, que acabars por probarnos la verosimilitud
de la fbula de Galatea.

--Por mi parte, puedo deciros que siempre la cre una locura; mas desde
anoche comienzo  comprender la pasin del escultor griego.

--Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que no tendrs
inconveniente en presentarnos  ella. De m s decir que ya no
vivo{154-1} hasta ver esa maravilla. Pero... qu diantres te pasa?...
dirase que esquivas la presentacin. Ja! ja! ja! Bonito fuera que ya
te tuviramos hasta celoso.

--Celoso, se apresur  decir el capitn, celoso... de los hombres,
no... mas ved, sin embargo, hasta donde llega mi extravagancia. Junto 
la imagen de esa mujer, tambin de mrmol, grave y al parecer con vida
como ella, hay un guerrero... su marido sin duda.... Pues bien... lo voy
 decir todo, aunque os mofis de mi necedad... si no hubiera temido que
me tratasen de loco, creo que ya lo habra hecho cien veces pedazos.

Una nueva y aun ms ruidosa carcajada de los oficiales salud esta
original revelacin del estrambtico enamorado de la dama de piedra.

--Nada, nada; es preciso que la veamos, decan los unos.

--S, s, es preciso saber si el objeto corresponde  tan alta pasin,
aadan los otros.

--Cundo nos reuniremos  echar un trago en la iglesia en que os
alojis? exclamaron los dems.

--Cuando mejor os parezca: esta misma noche si queris, respondi el
joven capitn, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante por
aquel relmpago de celos.-- propsito. Con los bagajes he trado hasta
un par de docenas de botellas de _Champagne_, verdadero _Champagne_,
restos de un regalo hecho  nuestro general de brigada, que, como
sabis, es algo pariente.

--Bravo! bravo! exclamaron los oficiales  una voz, prorrumpiendo en
alegres exclamaciones.

--Se beber vino del pas!

--Y cantaremos una cancin de Ronsard!

--Y hablaremos de mujeres,  propsito de la dama del anfitrin!

--Conque... hasta la noche!

--Hasta la noche.


III

Ya haca largo rato que los pacficos habitantes de Toledo haban
cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos
caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la
queda, y en lo alto del alczar, convertido en cuartel, se oa el ltimo
toque de silencio de los clarines, cuando diez  doce oficiales que poco
 poco haban ido reunindose en el Zocodover, tomaron el camino que
conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el capitn,
animados ms con la esperanza de apurar las prometidas botellas, que con
el deseo de conocer la maravillosa escultura.

La noche haba cerrado sombra y amenazadora; el cielo estaba cubierto
de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las
estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo de
los retablos,  haca girar con un chirrido agudo las veletas de hierro
de las torres.

Apenas los oficiales dieron vista  la plaza en que se hallaba situado
el alojamiento de su nuevo amigo, ste, que les aguardaba impaciente,
sali  encontrarles; y despus de cambiar algunas palabras  media voz,
todos penetraron juntos en la iglesia, en cuyo lbrego recinto la escasa
claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las obscuras y
espessimas sombras.

--Por quien soy! exclam uno de los convidados tendiendo  su alrededor
la vista, que el local es de los menos  propsito del mundo para una
fiesta.

--Efectivamente, dijo otro, nos traes  conocer  una dama, y apenas si
con mucha dificultad se ven los dedos de la mano.

--Y sobre todo, hace un fro, que no parece sino que estamos en la
Siberia, aadi un tercero arrebujndose en el capote.

--Calma, seores, calma, interrumpi el anfitrin; calma, que  todo se
proveer. Eh, muchacho! prosigui dirigindose  uno de sus asistentes,
busca por ah un poco de lea, y encindenos una buena fogata en la
capilla mayor.

El asistente, obedeciendo las rdenes de su capitn, comenz  descargar
golpes en la sillera del coro, y despus que hubo reunido una gran
cantidad de lea que fu apilando al pie de las gradas del presbiterio,
tom la linterna y se dispuso  hacer un auto de fe con aquellos
fragmentos tallados de riqusimas labores, entre los que se vean por
aqu parte de una columnilla salomnica, por all la imagen de un santo
abad, el torso de una mujer,  la disforme cabeza de un grifo asomado
entre hojarasca.

 los pocos minutos una gran claridad, que de improviso se derram por
todo el mbito de la iglesia, anunci  los oficiales que haba llegado
la hora de comenzar el festn.

El capitn, que haca los honores de su alojamiento con la misma
ceremonia que hubiera hecho los de su casa, exclam dirigindose  los
convidados:

--Si gustis, pasaremos al _buffet_.

Sus camaradas, afectando la mayor gravedad, respondieron  la invitacin
con un cmico saludo, y se encaminaron  la capilla mayor precedidos del
hroe de la fiesta, que al llegar  la escalinata se detuvo un
instante, y extendiendo la mano en direccin al sitio que ocupaba la
tumba, les dijo con la finura ms exquisita:

--Tengo el placer de presentaros  la dama de mis pensamientos. Creo que
convendris conmigo en que no he exagerado su belleza.

Los oficiales volvieron los ojos al punto que les sealaba su amigo, y
una exclamacin de asombro se escap involuntariamente de todos los
labios.

En el fondo de un arco sepulcral revestido de mrmoles negros,
arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas y la cara
vuelta hacia el altar, vieron, en efecto, la imagen de una mujer tan
bella, que jams sali otra igual de manos de un escultor, ni el deseo
pudo pintarla en la fantasa ms soberanamente hermosa.

--En verdad que es un ngel, exclam uno de ellos.

--Lstima que sea de mrmol! aadi otro.

--No hay duda que aunque no sea ms que la ilusin de hallarse junto 
una mujer de este calibre, es lo suficiente para no pegar los ojos en
toda la noche.

--Y no sabis quin es ella? preguntaron algunos de los que
contemplaban la estatua al capitn, que sonrea satisfecho de su
triunfo.

--Recordando un poco del latn que en mi niez supe, he conseguido, 
duras penas, descifrar la inscripcin de la tumba, contest el
interpelado; y  lo que he podido colegir, pertenece  un ttulo de
Castilla, famoso guerrero que hizo la campaa con el Gran Capitn. Su
nombre lo he olvidado; mas su esposa, que es la que veis, se llama doa
Elvira de Castaeda,{158-1} y por mi fe que si la copia se parece al
original, debi ser la mujer ms notable de su siglo.

Despus de estas breves explicaciones, los convidados, que no perdan de
vista al principal objeto de la reunin, procedieron  destapar algunas
de las botellas y sentndose alrededor de la lumbre, empez  andar el
vino  la ronda.

 medida que las libaciones se hacan ms numerosas y frecuentes, y el
vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba  trastornar las cabezas,
crecan la animacin, el ruido y la algazara de los jvenes, de los
cuales stos arrojaban  los monjes de granito adosados en los pilares
los cascos de las botellas vacas, y aqullos cantaban  toda voz
canciones bquicas y escandalosas, mientras los de ms all prorrumpan
en carcajadas, batan las palmas en seal de aplauso,  disputaban entre
s con blasfemias y juramentos.

El capitn beba en silencio como un desesperado y sin apartar los ojos
de la estatua de doa Elvira.

Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y  travs del confuso
velo que la embriaguez haba puesto delante de su vista, parecale que
la marmrea imagen se transformaba  veces en una mujer real; parecale
que entreabra los labios como murmurando una oracin; que se alzaba su
pecho como oprimido y sollozante; que cruzaba las manos con ms fuerza;
que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si se ruborizase ante aquel
sacrlego y repugnante espectculo.

Los oficiales que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada, le
sacaron del xtasis en que se encontraba sumergido, y presentndole una
copa, exclamaron en coro:

--Vamos, brindad vos, que sois el nico que no lo ha hecho en toda la
noche!

El joven tom la copa, y ponindose de pie y alzndola en alto, dijo
encarndose con la estatua del guerrero arrodillado junto  doa Elvira:

--Brindo por el emperador,{160-1} y brindo por la fortuna de sus armas,
merced  las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla 
cortejarle su mujer, en su misma tumba,  un vencedor de Ceriola!

Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos, y el
capitn, balancendose, di algunos pasos hacia el sepulcro.

--No... prosigui dirigindose siempre  la estatua del guerrero, y con
esa sonrisa estpida propia de la embriaguez... no creas que te tengo
rencor alguno porque veo en ti un rival... al contrario, te admiro como
un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre, y  mi vez
quiero tambin ser generoso. T seras bebedor  fuer de soldado... no
se ha de decir que te he dejado morir de sed, vindonos vaciar veinte
botellas... toma!

Y esto diciendo llevse la copa  los labios, y despus de
humedecrselos con el licor que contena, le arroj el resto  la cara,
prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver cmo caa el vino
sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmvil guerrero.

--Capitn! exclam en aquel punto uno de sus camaradas en tono de
zumba, cuidado con lo que hacis... Mirad que esas bromas con la gente
de piedra suelen costar caras.... Acordaos de lo que aconteci  los
hsares del 5.{161-1} en el monasterio de Poblet.... Los guerreros del
claustro dicen que pusieron{161-2} mano una noche  sus espadas de
granito, y dieron que hacer  los que se entretenan en pintarles
bigotes con carbn.

Los jvenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia; pero el
capitn, sin hacer caso de sus risas, continu siempre fijo en la misma
idea:

--Creis que yo le hubiera dado el vino  no saber que se tragaba al
menos el que le cayese en la boca?...

Oh!... no!... yo no creo como vosotros que esas estatuas son un pedazo
de mrmol tan inerte hoy como el da en que lo arrancaron de la cantera.
Indudablemente el artista, que es casi un dios, da  su obra un soplo de
vida que no logra hacer que ande y se mueva, pero que le infunde una
vida incomprensible y extraa; vida que yo no me explico bien, pero que
la siento, sobre todo cuando bebo un poco.

--Magnfico! exclamaron sus camaradas, bebe y prosigue.

El oficial bebi, y fijando los ojos en la imagen de doa Elvira,
prosigui con una exaltacin creciente:

--Miradla!... miradla!... No veis esos cambiantes rojos de sus carnes
mrbidas y transparentes?... No parece que por debajo de esa ligera
epidermis azulada y suave de alabastro circula un flido de luz de color
de rosa?... Queris ms vida?... Queris ms realidad?...

--Oh! s, seguramente, dijo uno de los que le escuchaban; quisiramos
que fuese de carne y hueso.

--Carne y hueso!... Miseria, podredumbre!... exclam el capitn. Yo he
sentido en una orga arder mis labios y mi cabeza; yo he sentido este
fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un volcn,
cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y hacen ver
visiones extraas. Entonces el beso de esas mujeres materiales me
quemaba como un hierro candente, y las apartaba de m con disgusto, con
horror, hasta con asco; porque entonces, como ahora, necesitaba un soplo
de brisa del mar para mi frente calurosa, beber hielo y besar nieve...
nieve teida de suave luz, nieve coloreada por un dorado rayo de sol...
una mujer blanca, hermosa y fra, como esa mujer de piedra que parece
incitarme con su fantstica hermosura, que parece que oscila al comps
de la llama, y me provoca entreabriendo sus labios y ofrecindome un
tesoro de amor... Oh!... s... un beso... slo un beso tuyo podr
calmar el ardor que me consume.

--Capitn! exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse hacia
la estatua como fuera de s, extraviada la vista y con pasos
inseguros... qu locura vais  hacer? Basta de broma y dejad en paz 
los muertos!

El joven ni oy siquiera las palabras de sus amigos, y tambaleando y
como pudo lleg  la tumba, y aproximse  la estatua; pero al tenderle
los brazos, reson un grito de horror en el templo. Arrojando sangre por
ojos, boca y nariz haba cado desplomado y con la cara deshecha al pie
del sepulcro.

Los oficiales, mudos y espantados, ni se atrevan  dar un paso para
prestarle socorro.

En el momento en que su camarada intent acercar sus labios ardientes 
los de doa Elvira, haban visto al inmvil guerrero levantar la mano y
derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de piedra.




LA LEVA

POR DON JOS MARA DE PEREDA{163-1}


I

Enfrente de la habitacin en que escribo estas lneas hay un casucho de
miserable aspecto. Este casucho tiene tres pisos. El primero se adivina
por tres angostsimas ventanas abiertas  la calle. Nunca he podido
conocer los seres que viven en l. El segundo tiene un desmantelado
balcn que se extiende por todo el ancho de la fachada. El tercero le
componen dos buhardillones independientes entre s. En el de mi derecha
vive, digo mal, viva hace pocos das, un matrimonio, joven an, con
algunos hijos de corta edad. El marido era bizco, de escasa talla,
cetrino, de ruda y alborotada cabellera; gastaba ordinariamente una
elstica verde remendada y unos pantalones pardos, rgidos, indomables
ya por los remiendos y la mugre. Llambanle de mote el _Tuerto_. La
mujer no es bizca como su marido, ni morena; pero tiene los cabellos tan
cerdosos como l, y una rubicundez en la cara, entre bermelln y
chocolate, que no hay quien la resista.{163-2} Gasta saya de bayeta
anaranjada, jubn de estamea parda y pauelo blanco  la cabeza. Los
chiquillos no tienen fisonoma propia, pues como no se lavan, segn es
el tizne con que primero se ensucian, as es la cara con que yo los veo.
En cuanto  traje, tampoco se le conozco determinado, pues en verano
andan en cueros vivos,  se disputan una desgarrada camisa que  cada
hora cambia de poseedor. En invierno se las arreglan, de un modo
anlogo, con las ropas de desperdicio del padre, con un refajo de la
madre,  con la manta de la cama.

El Tuerto era pescador, su mujer es sardinera, y los nios... viven de
milagro.

En la otra buhardilla habita solo otro marinero, sesentn, de complexin
herclea, y un tanto encorvado por los aos y las borrascas del mar. Usa
un gorro colorado en la cabeza y un vestido casi igual al de su vecino
el Tuerto. Tiene las greas, las patillas y las cejas canas. No s de
cierto cmo tiene la cara, porque es hombre que la da raras veces, y no
he podido vrsela  mi gusto. Se llama de nombre to Miguel; pero
responde  todo el mundo por el mote de _Tremontorio_, corruptela de
_promontorio_, mote que le dieron en su juventud por su gigantea
corpulencia y por su vigor para tirar del remo contra corrientes y
celliscas.  la edad que cuenta, lleva hechas dos campaas _de rey_; es
decir, le ha tocado la suerte de servir en barco de guerra, dos veces, 
cuatro aos cada una. La ltima campaa la hizo en la _Ferrolana_, y con
esta fragata di la vuelta al mundo, con el cual viaje acab de
conquistar el prestigio que le iban dando entre sus compaeros sus
muchos conocimientos como marinero, su valor, su buen corazn... y sus
frreos puos. Se conserva soltero, porque entre su lancha, sus campaas
y sus redes, que teje con mucho primor, nunca le qued un cuarto de hora
libre para buscar una compaera.

Por ltimo, en el cuarto segundo habita un matrimonio contemporneo del
to Miguel; y si no tan robustos como ste, los dos cnyuges estn an
ms desaliados que l, y tan canos, tan curtidos y arrugados. De este
matrimonio naci el Tuerto de la buhardilla, quien al lado de su padre
aprendi  tirar del remo,  aparejar serea,  ser, en fin, un buen
pescador. El padre del Tuerto, to _Bolina_ llamado, porque siempre al
andar se lade de la derecha, sigue,  pesar de sus aos, bregando con
la mar, como el to Tremontorio; y no por aficin  ella, como dira muy
serio un poeta del rin de Castilla  de la Mancha,{165-1} acostumbrado
 mandar las maniobras y  conjurar tormentas desde un escenario,  en
el estanque del Retiro, sino porque viven de lo que pescan, y slo
pescan para vivir exponiendo la vida cien veces al ao en el indmito
mar de Cantabria, sobre una frgil lancha.

Dados estos pormenores, debo decir al lector, por si se ha sorprendido
al verme tan enterado de ellos, que ni yo los he buscado ni los
personajes descritos han venido  trarmelos: ellos, solitos, se han
colado por la puerta de mi balcn, de la manera ms sencilla.

La aludida casa est separada de la en que escribo por la calle, que no
es muy ancha; y mis vecinos, lo mismo en invierno que en verano, saldan
todas sus cuentas y ventilan los asuntos ms graves, de balcn  balcn.

Por ejemplo:

Se acerca un da la hora de comer. En la buhardilla del Tuerto se oyen
gritos y porrazos de su mujer, y lloros y disculpas de los chiquillos
que los reciben.

No se ve la escena, porque lo impide el humo de la cocina que sale 
borbotones por el balconcillo, conductor nico que para l hay en la
casa.

La mujer del to Bolina est clavando unas _rabas_ de pulpo en la pared
de su balcn, para que se oreen. Su nuera aparece en el suyo, ms
desaliada que nunca, con la cara roja como un pimiento seco y con la
crin suelta, en medio de una espessima nube de humo, aparicin
verdaderamente infernal!; saca medio cuerpo fuera de la balaustrada, y
con voz ronca y destemplada grita, mirando al piso segundo:

--Ta!...

Debo advertir que ste es el tratamiento que se da, entre la gente del
pueblo de este pas, por los yernos y nueras,  las suegras.

La vieja del segundo piso, sin dejar de clavar las rabas, al conocer la
voz de su nuera, contesta de muy mala gana:

--Qu se te pudre?{166-1}

--Tiene un grano de sal para freir unas _bogas_?

--No tengo sal.

--Salu{166-2} es lo que no haba de tener ust,--refunfua la mujer del
Tuerto.

--Vergenza es lo que  ti te falta,--grue, al oirlo, la vieja.--Y
sbete que tengo sal, pero que no te la quiero dar.

--Ya me lo figuro, porque siempre fu ust lo mismo.

--Por eso te he quitao el hambre ms de cuatro veces, ingratona,{166-3}
desalmada!

--Lo que ust me est quitando todos los das es el crdito,
chismosona, ms que chismosa!; y si no fuera por dar al diablo que
reir, ya la haba arrastrao por las escaleras abajo.

--Capaz sers de hacerlo bribonaza!; que la que no quiere  sus hijos,
mal puede respetar las canas de los viejos.

--Que no quiero yo  mis hijos?... Que no los quiero?--ruge la de la
buhardilla, puesta en jarras y echando llamas por los ojos.--Quin ser
capaz de hacerlo bueno?

--Yo--replica con mucha calma la vieja;--yo que los he recogido muchas
veces en mi casa, porque t los dejas desnudos y abandonaos en la calle
cuando te vas  hacer de las tuyas de taberna en taberna... borrachona!

--Impostora... bruja!--grita al or estas palabras, descompuesta y
febril, la mujer del Tuerto.--Yo borracha? Cuntas veces me ha
levantado ust del suelo, desolladora? Y aunque fuera verd,  mi costa
lo sera:  denguno le importa lo que yo hago en mi casa.

--Me importa  m, que veo lo que suda el mi hijo{167-1} pa ganar un
peazo de pan que t vendes por una botella de aguardiente, en lugar de
partirle con tus hijos. Por eso los probes angelucos{167-2} no tienen
cama en que dormir, ni lumbre con que calentarse, ni camisa que
poner;{167-3} por eso no tienes t un grano de sal y me la vienes 
pedir  m... Cmpralo, viciosona!... Pero vienes t de mala casta para
que seas buena.

--Mi casta es mejor que la de ust, por todos cuatro costaos. Y yo en mi
casa me estaba. l fu  buscarme.

--Nunca l hubiera ido... bien se lo dije yo: Mira que sa es
_callealtera_, y no puede ser buena!

--Los de la calle Alta tienen la cara muy limpia, y se la pueden ensear
 todo el mundo... algo mejor que los de ac abajo... flojones, ms que
flojones! que se han dejao ganar tres regatas de seguido por los
callealteros... sa es la rescoldera que  ust le pica; pero por ms
pedriques que echen en Miranda y ms velas que pongan  los
_Mrtiles_,{168-1} san Pedruco el nuestro los ha de echar  pique.

--San Pedro no puede amparar nunca  gente tan desalmada como t; y si
se perdieron las regatas, Dios sabe por qu fu.

--Por falta de puos, pa que ust lo sepa.

--Grita, grita ms alto; que te lo oiga el tu marido que por all abajo
asoma, y mira despus onde te metes.

--Yo digo la verd aunque sea delante del mi marido,--replica la de la
buhardilla, mirando de reojo  una esquina de la calle y bajando la voz
as que ve al Tuerto.

La vieja del segundo clava la ltima raba, y sin mirar hacia su nuera,
vase retirando del balcn dejando fuera estas palabras:

--Anda, anda  prepararle la comida, borrachona!

La aludida en ellas desaparece tambin, metindose furibunda por lo ms
espeso de la columna de humo que sigue saliendo de la cocina, despus de
haber despedido  su suegra con estos piropos:

--Bruja, brujona!... vaya  discurrir los cuentos que le ha de decir al
mi marido... chismosa, infamadora!

Antes de pasar ms adelante, debe saber el lector que, desde tiempo
inmemorial, existe entre los mareantes de la calle Alta y los de la del
Mar, barrios diametralmente opuestos de Santander, una antipata
inextinguible.

Cada barrio forma cabildo aparte, y no han querido para los dos un mismo
patrono. San Pedro lo es de la calle Alta,  _Cabildo de Arriba_, y la
calle del Mar,  _Cabildo de Abajo_, est encomendado al amparo de los
santos mrtires Emeterio y Celedonio,{168-2}  cuyas gloriosas cabezas,
de las que se cuenta que llegaron milagrosamente  este puerto en un
barco de piedra, ha dedicado, construyndola  sus expensas, una bonita
capilla en el barrio de Miranda, dominando una gran extensin de mar.

Con estos datos no se extraar ya que mis dos vecinas, despus de
apostrofarse recprocamente, como lo hacen en la primera parte del
dilogo transcrito, puedan hallar ofensivo  su dignidad el ser
callealteras  el dejar de serlo.

Y prosigamos.

Llega  su casa el Tuerto. (Y advirtase que el humo se va disipando, y
no impide ya que yo vea la escena, con todos sus pormenores.) Qutase el
_sueste_,  sombrero embreado, de la cabeza; coloca sobre un arcn viejo
el impermeable de lona que llevaba al hombro, y cuelga de un clavo un
cesto cubierto con hule y lleno de aparejos de pescar. Su mujer desocupa
en una tartera desportillada un potaje de berzas y alubias, mal cocido y
peor sazonado; pnelo sobre el arcn, y junto  l un gran pedazo de pan
de municin. El Tuerto, sin decir una sola palabra, despus que sus
hijos han rodeado la tartera, empieza  comer el potaje con una cuchara
de estao. Su mujer y los chicuelos le acompaan, por turno, con otra de
palo. Conclyese el potaje. El Tuerto espera algo que no acaba de
llegar; mira  la tartera, despus al fondo de la olla vaca, y, por
ltimo,  su mujer. sta palidece.

--nde est la carne?--pregunta, al cabo, con voz ronca el pescador.

--La carne...--tartamudea su mujer,--como ya estaba cerrada la tabla
cuando fu  buscarla, no la traje.

--Mentira!... Yo te di ayer al medioda dos reales y medio{170-1} para
comprarla, y la tabla no se cierra hasta las cuatro. nde tienes el
dinero?...

--El dinero?... el dinero... en la faltriquera.

--Bribona, t la{170-2} has hecho hoy... y yo te voy  abrir en
canal!--grita exasperado el Tuerto al notar la turbacin, cada vez ms
visible, de su mujer.-- ver el dinero, digo, pronto!

La interpelada saca, temblando, unos cuartos de su faltriquera, y sin
abrir toda la mano, se los ensea  su marido.

--sos no son ms que ocho cuartos... y yo te dej veintiuno!... nde
estn los otros?...

--Se me habrn{170-3} perdido..., que yo tena los veintiuno esta
maana...

--No puede ser: yo te di dos reales en plata.{170-4}

--Es que... los cambi en la plaza...

--Qu ha hecho tu madre esta maana?--pregunta rpido el Tuerto al
mayor de sus hijos, cogindole por un brazo.

El chiquitn tiembla de miedo, mira alternativamente  su padre y  su
madre, y calla.

--Habla pronto!--dice el primero.

--Es que me va  pegar madre, si lo digo,--contesta, haciendo pucheros,
el pobre chico.

--Es que si callas, te voy  deshacer yo la cara de una guant!

Y el muchacho, que sabe por experiencia que su padre no amenaza en vano,
 pesar de las seas que le hace su madre para que calle, cierra los
ojos y dice rpidamente, como si le quemaran la boca las palabras:

--Mi madre trajo esta maana un cuartillo de aguardiente, y tiene la
botella esconda en el jergn de la cama.

El Tuerto, oda esta ltima palabra, tumba de un sopapo  sus pies  la
delincuente, corre  la cama, revuelve las hojas de su jergn, saca de
entre ellas una botellita blanca que contiene un pequeo resto del
delatado contrabando, vuelve con ella hacia su mujer, y arrojndosela 
la cabeza en el momento en que se incorporaba, la derriba de nuevo y
salpica  los chiquillos con el lquido pecaminoso. Gime, herida, la
infeliz; lloran asustados los granujas, y el iracundo marinero sale al
balconcillo renegando de su estrella y maldiciendo  su mujer.

To Tremontorio, que vino de la mar con Bolina y el Tuerto, se halla en
su balcn tejiendo red (su ocupacin preferida cuando est en casa)
desde el principio de la reyerta de sus vecinos, y tirando de vez en
cuando un mordisco  un pedazo de pan y  otro de bacalao crudo,
manjares que constituyen su comida ordinariamente. No se da con el
Tuerto por advertido del suceso que acaba de ocurrir y del que se ha
enterado perfectsimamente, pues no le gusta meterse en lo que no le
importa; pero el irascible marido, que necesita dar salida al veneno que
aun le queda en el cuerpo, llama  su vecino, y de balcn  balcn
entablan este dilogo  grandes voces:

--To Tremontorio, yo no puedo con esta bribona, y voy  hacer un da
una barbarid..... Me valga Dios, qu pcara!... Qu va  ser de estas
criaturas el da que la suerte me saque de casa?... porque el demonio no
tiene por nde desechar  esta mujer.{171-1} La semana pas la entregu
veinticuatro riales pa que vistiera  los hijos... ust los ha visto?
pos tampoco yo. La borrachona los consumi en aguardiente. Pegula una
trisca que la dej por muerta, y  los tres das me vende una sbana por
media azumbre de caa; doila ayer veintin cuartos pa carne, y bbelos
tamin... Y  too esto, las criaturas esnudas, yo sin camisa, y sin
atreverme, si  mano viene,  echar un vaso de vino un da de fiesta.

--Por qu no la conjuras, tia? Pu que sea _mal-dao_.

--Si llevo gastao, to Tremontorio, un costao en esos amenculos!
Llevla,  m {172-1} tres leguas de aqu,  que un seor cura, que
icen que tiene ese previlegio, la echara los Avangelios;{172-2}
leyselos, dime una cartilla bendeca y un poco de ruda, coslo too en
una bolsa, colgusela al pescuezo, costme la cirimonia al pie de un
napolin... y n: al da siguiente cogi una cafetera que no se poda
lamber.{172-3} Yo la he dao aguardiente coco con plvora, que icen que
es bueno pa tomar ripunancia  la bebida, y  esta conden paece{172-4}
que le gusta ms desde entonces. He gastao en velas pa los Santos
Mrtiles,  ver si la quitan el vicio, un sento..., y como si
callara... Ya no s qu hacer, to Tremontorio, si no es matarla, porque
es mucho el vicio que tiene. Fegrese ust que dempus que la di el
aguardiente con plvora, la entr un clico que cre que reventaba. Como
yo haba odo que el aguardiente es bueno pa quitar el dolor de barriga,
poniendo por fuera unos paos bien empapaos en ello, calent en una
sartn como medio cuartillo; y cuando estaba casi hirviendo, llevlo as
 la cama onde se estaba revolcando la muy bribona. Mndola que tenga un
poco la sartn mientras yo iba al arcn  buscar unos trapos, vuelvo
con ellos... creer ust, puo!, que ya se haba trincao{173-1} el
aguardiente de la sartn, abrasando como estaba? Hombre, si esto es ms
que maldicin de Dios!

--Pues, amigo... tocante  eso... qu te dir yo? Cuando la mujer da en
torcerse como la tuya, mucho palo; si con l no sale  flote,  chala 
pique de una vez,  culgate de una gavia.

--Si le digo  ust, hombre de Dios, que la he solfeao too el cuerpo 
lea.....

--Pues ahrcate entonces, y djame en paz y en gracia de Dios tejer
estas mallas, que por no perder la paciencia no me he querido casar yo,
tia, retia!

--Mal rayo me parta treinta veces y media, y permita Dios que al primer
noroeste que me coja en la mar me coman las merluzas!... Si pa esto
nace uno, valirame ms no haber naco!....

Y comindose los labios de coraje, mtese el Tuerto en su buhardilla y
cierra la puerta del balcn.

El to Tremontorio, sin levantar los ojos de su labor, le despide
canturriando con su spera voz esta copleja:

      Por goloso y atrevido
    Muere el pez en el anzuelo
    Porque yo no soy goloso,
    En paz y libre navego.

       *       *       *       *       *

Si mientras el Tuerto estaba  la mar, alguno de sus hijos rompa la
olla,  se coma el pan que estaba en el arcn,  haca cualquiera
diablura propia de su edad, en el balcn le sacuda el polvo su madre,
en el balcn le estiraba las orejas y en el balcn le baaba en sangre
la cara.

Si de vuelta de correr la sardina sala alcanzada la mujer del Tuerto en
la cuenta que ste le tomaba rigorosamente, en el balcn se oa la
primera guantada de las que administraba el desdichado marido  su
costilla; desde el balcn llamaba  su padre,  su madre y 
Tremontorio; desde el balcn les contaba lo sucedido, y renegaba
furibundo de su mujer; desde el balcn imploraba el auxilio de Dios...,
y de balcn  balcn se enredaba un dilogo animadsimo que entretena,
por espacio de media hora,  las gentes de la calle.

Si el patrn de la lancha de que son socios mis vecinos les debe algo,
desde sus balcones lo dicen, y en los mismos discuten el medio de
cobrarlo.

Por el balcn recibe Tremontorio las consultas que se le hacen sobre el
tiempo; por el balcn las contesta, y el balcn es su observatorio.

En una palabra: mis vecinos tienen el balcn por casa, excepto para
dormir y vestirse; y ni aun en estas dos ocasiones quieren prescindir
totalmente de la publicidad. Tremontorio y Bolina, especialmente, se
mudan la camisa y los pantalones en medio de la sala... con todas las
puertas abiertas; pero donde se echan los botones y se amarran la
cintura con la indispensable correa, es en el balcn. Y esto en
invierno; que en verano,  cierro la puerta de mi antepecho,  he de
contemplarlos hasta en la menor particularidad de su vida ntima, tanto
de da como de noche... Por hacerme partcipe de sus costumbres estas
pobres gentes,{174-1} hasta me despierta  m al mismo tiempo que 
ellas el penetrante  intraducible grito de _apuy!_{175-1} con que
les llama,  las tres de la maana en verano y  las cinco en invierno,
para ir  la mar, otro marinero que tiene por esta obligacin algunos
gajes.

De todo lo cual resulta, lector, aun sin mi decidida aficin  reparar
en achaques de costumbres, ms de lo suficiente para que comprendas
cmo, sin poner trabajo alguno de mi parte, y sin que en mi obsequio se
le tomara nadie,{175-2} pude adquirir los datos que apunt en las
primeras pginas de este bosquejo.

Ahora, pues, previa tu indulgencia por estas digresiones, y suponindote
orientado en el terreno de nuestros personajes, voy  tratar del
verdadero asunto de mi cuadro.


II

Hace pocos das empez  llamarme la atencin el aspecto que presentaba
la casuca de enfrente. La buhardilla del Tuerto apenas se abra, ni en
ella se escuchaban las risas, los lloros y los golpes de costumbre.

El to Tremontorio trabajaba en sus redes al balcn algunas veces, pero
siempre mudo y silencioso, cual era su carcter cuando sus convecinos le
dejaban en paz y entregado  sus naturales condiciones.

Los dos viejos del segundo piso se daban muy pocas veces  luz, y en
algunas de ellas vi enrojecidos los arrugados y enjutos prpados de la
mujer de Bolina. Indudablemente pasaba algo grave en aquella vecindad.

Un tanto preocupado con esta idea, puse toda mi atencin en la casuca
con el objeto de adquirir la verdad.

Las ahumadas puertas del balcn de la buhardilla se abrieron al cabo,
despus del medioda, y lo primero que en el interior descubrieron mis
ojos, fu un hombre vuelto de espaldas hacia m, con camiseta blanca de
ancho cuello azul tendido sobre los hombros, y gorra de lana, tambin
azul, ocupado en colocar en un gran pauelo de percal, desplegado sobre
el arcn que conocemos, algunas piezas de ropa. Despus que hubo anudado
las cuatro puntas del pauelo que contena el equipaje, se incorpor el
hombre, volvi la cara... y conoc en ella  la del Tuerto; pero ms
obscura, ms triste, ms ceuda que nunca. El pintoresco traje{176-1}
del pobre pescador me explic en un instante la causa del cambio operado
en aquella vecindad.

Hecho el lo de ropa, pas el Tuerto su brazo izquierdo por debajo de
los nudos, meti dentro de la gorra algunos mechones de pelo que le
caan sobre los ojos, tir de una bolsa de piel mugrienta que guardaba
en un bolsillo de sus pantalones, sac de ella tabaco picado, hizo un
cigarro, encendile en un tizn que le trajo su mujer, que lloraba,
aunque en silencio, fijse en los chicuelos que tambin lo rodeaban, y,
haciendo un gran esfuerzo, dijo con voz insegura:

--Ea! sobre que ha de ser, cuanto ms pronto.{176-2}

La sardinera, al oir  su marido, rompi  llorar  todo trapo: sus
hijos la siguieron en el mismo tono.

-- ver si vos callis, con mil demonios!--exclam el pescador con
visible emocin.--Y t--aadi dirigindose  su mujer,--ya sabes lo que
se va  hacer. Estas criaturas se vienen ahora mesmo conmigo, y se las
dejo  mi madre al tiempo de bajar. All se estarn con ella hasta que
yo gelva.{176-3}

-- No, por todos los santos del cielo!--grit la mujer, que al fin era
madre.--Yo soy muy capaz de cuidarlas, y no quiero que naide ms que yo
d de comer  mis hijos.

--Lo que eres t, me lo s yo muy bien; y no me acomoda que el mejor da
amanezcan los ngeles de Dios aterecos  la puerta de la calle. Y sobre
too, no te los tiro  la mar: bien acerca te quedan: too el da te
puedes estar abajo con ellos... Pero ya se lo he dicho  mi madre:
cantes que dejarios subir aqu, rmpales una pata... Y esto sacab.
Vmonos pa bajo... Y cuidao con que te vengas al Muelle detrs de m,
que no tengo ganas de perendengues; y cuanto ms solo est uno,
mejor.... Andando, hijos mos...

Y el desventurado Tuerto se baj para coger al menor de los
muchachuelos, que le miraban llorando. Entonces su mujer, cediendo  un
irresistible impulso de su corazn, ech los brazos al cuello de su
marido, y con el torrente de sus lgrimas arranc al fin las primeras,
tal vez! de los torvos ojos de aquel rudo marinero.

Pero ste no era hombre que se entregaba rendido  semejantes
debilidades; as es que, desprendindose de los brazos de su costilla,
cogi entre los suyos al menor de sus hijos, mand  los otros que le
siguieran, oblig  su mujer  quedarse en casa, y sali de ella
precipitadamente, cerrando detrs de s la puerta de la escalera.

Pocos minutos despus estaba en la calle, con su lo al brazo, en
compaa de Bolina y Tremontorio. Los tres iban cabizbajos, taciturnos y
caminando con repugnancia. Casi al mismo tiempo que ellos en la calle,
aparecieron en sus respectivos balcones la mujer de Bolina, rodeada de
sus nietos, y la del pobre Tuerto, sola, desgreada y dando alaridos de
desconsuelo. Sus hijos y su suegra, aunque sin gritar tanto como ella,
vertan tambin abundantes lgrimas.

Al oir este coro desgarrador, los tres marineros apretaron el paso, los
vecinos de la calle salieron  sus balcones, y yo me decid  seguir 
mis conocidos hasta el desenlace de la escena, cuyo principio haba
presenciado. El dolor tiene su fascinacin como el placer, y las
lgrimas seducen lo mismo que las sonrisas.

Tom, pues, el sombrero, y me largu al Muelle.

Una apiada multitud de gente de pueblo se revolva, gritaba, lloraba 
invada la ltima rampa,  cuyo extremo estaba atracada una lancha. En
esta lancha haba hasta una docena de hombres vestidos de igual manera
que el Tuerto; y tambin como l llevaba cada cual un pequeo lo de
ropa al brazo. De estos hombres, algunos lloraban sentados; otros
permanecan de pie, plidos, inmviles, con el sello terrible que deja
un dolor profundo sobre un organismo fuerte y varonil; otros, fingiendo
tranquilidad, trataban de ocultar con una sonrisa violenta el llanto que
asomaba  sus ojos. Todos ellos se haban despedido ya de sus padres, de
sus mujeres, de sus hijos, que desde tierra les dirigan, entre
lgrimas, palabras de cario y de esperanza. Entre tanto, algunos otros,
tan desdichados como ellos, se deshacan  duras penas de los lazos con
que el parentesco y la amistad queran conservarlos algunos momentos ms
en tierra. Por eso las palabras padre, madre, hijo, amigo, eran
las nicas que dominaban aquella triste harmona de suspiros y sollozos.
Terrible deba ser la pena que haca humedecerse aquellos ojos
acostumbrados  contemplar serenos la muerte todos los das, entre los
abismos del enfurecido mar!

Sin calmarse un momento la agitacin de la gente de tierra, los
marineros que aun quedaban en ella fueron poco  poco pasando  la
lancha: el ltimo entr el Tuerto, despus de haber dado un estrecho
abrazo  su padre y  su vecino, que le acompaaron hasta la orilla.
Nada quedaba de comn, sino el corazn, entre los embarcados y la gente
de tierra. El servicio de la patria era el arbitro de la vida y de la
libertad de los primeros, durante cuatro aos,  contar desde aquel
momento; y ante deber tan alto, tenan que romperse los lazos de la
familia y los de la amistad.

Los remos haban tocado ya el agua, y aun permaneca la lancha atracada
 la rampa, y sujeta  ella por un cabo que tena entre sus manos, por
el extremo de tierra, un viejo patrn que contemplaba atnito la escena.

--Suelte!--le dijeron desde la lancha ms de una vez, con dbil y
trmula voz.

Pero el viejo patrn,  no oy las advertencias,  se hizo sordo 
ellas, que es lo ms probable, por disfrutar algunos instantes ms de la
presencia de sus compaeros.

--Que suelte!--le volvieron  repetir ms alto.

Y nada: el viejo, clavado como una estatua  la orilla del mar, no solt
el cabo.

Pero el Tuerto,  quien el llanto de su padre y el recuerdo de sus hijos
estaban martirizndole el alma, temiendo ceder al cabo al peso de la
afliccin que ya enturbiaba sus ojos, al ver el poco efecto que en el
patrn haban hecho las rdenes anteriores,

--Larga!--grit con ruda y tremenda voz, dominando con ella los
alaridos de tierra, y fijando su torva mirada en el viejo marino.

ste obedeci instantneamente; el cabo cay al agua, crujieron los
remos, oyse un adis! infinito, indescriptible; y la lancha se
desliz hacia San Martn,{180-1} en cuyas aguas esperaba, humeando, un
vapor que haba de recoger  los pasajeros de ella.

En instante tan supremo, las mujeres que quedaban  la orilla redoblaron
sus lamentos, abrazaron  sus hijos,  sus padres,  sus hermanos,  sus
amigos, y se confundieron todos en un solo torrente de lgrimas.

Hay situaciones, lector amigo, que no  todos es dado describir, y sta
es una de ellas. Para sentirla, basta un buen corazn como el tuyo y el
mo; para pintarla con su verdadero colorido, se necesita la fresca
imaginacin de un poeta, y yo no la tengo.

Recuerdo que, dos aos h, mi amigo Eduardo Bustillo, el inspirado
cantor de nuestras glorias nacionales, delante de una escena idntica 
la que voy describiendo, desde el mismo sitio, acaso sobre la misma
piedra que yo, llor con su alma las penas de las pobres familias 
quienes una leva suma en el abismo de todos los dolores, y puso en
labios de una esposa desvalida estas palabras sencillas, pero tiernas y
elocuentes:

    --Mi pobre nia inocente
    el amor perdido siente.
    Mas ya, quin pondr en mis manos
    su pan y el de sus hermanos?
                  Ay, Seor!
    que en mi profundo dolor
    presiento males prolijos;
    que en este afn angustioso,
    _lloro, ms que por mi esposo,
    por el padre de mis hijos._

Supla esta bella estrofa las frases que yo no encuentro para pintar la
desolacin de aquella escena. Se lloraba al padre, al esposo, al hijo,
que se iban, quiz para siempre; pero que, al irse, se llevaban el pan
de los que se quedaban!

       *       *       *       *       *

Cul sera la base de todas mis meditaciones, se adivina fcilmente; qu
remedio fu el primero que se me ocurriera para evitar males tan
considerables como el que deploraba entonces, no debo decirlo aqu por
dos razones: la primera, porque en mi buen deseo puedo equivocarme; y la
segunda, porque, aunque acierte, no se ha de hacer caso alguno de mi
teora en las altas regiones donde se elabora la felicidad de los nietos
del Cid.{181-1} Pobre pintor de costumbres,{181-2} atngome  mi oficio:
copiarlas como Dios me da  entender y hasta grabarlas en mi corazn.

Por eso, mientras expongo este bosquejo  la consideracin de los
hombres _que pueden_,{181-3} dado que se dignasen echar sobre l una
mirada, puesta mi esperanza en Dios, que es la mayor esperanza de los
desgraciados, me limito  exclamar, desde el fondo de mi corazn, con mi
tierno amigo Bustillo:

              Ay, SEOR!
    Pues la ley en su rigor
    los afectos no concilia,
    haz que los hombres se hermanen,
    porque al luchar no profanen
    el amor de la familia.




UN ALMA

POR DON RICARDO FERNNDEZ GUARDIA{182-1}

(Costa Rica)


La llambamos Ta Juana. Era una viejecita enjuta y pequea, de raza
india casi pura, que andaba ligero y menudito con un ruido de ropas muy
almidonadas. Haba nacido en Ujarraz donde vivi hasta la muerte de su
madre, ocurrida poco antes de la despoblacin de este lugar insalubre,
decretada en 1833 por D. Jos Rafael de Gallegos. Hurfana tambin de
padre, sin proteccin de parientes ni de amigos, las autoridades
tuvieron que buscarle acomodo, y as le cupo en suerte ir  parar  casa
de una ta de mi madre, seora principal y rica que la tom bajo su
amparo.

Podra tener  la sazn catorce aos, pero nadie la hubiera dado ms de
diez, tan chiquitina y flacucha era. Bien que fea, su fisonoma abierta
y la mirada dulcsima de sus ojos negros predisponan  su favor. Mi
ta, naturalmente bondadosa, pronto la tuvo cario, vindola tan infeliz
y desvalida, y  su vez la indita, aunque algo zaharea como todos los
de su raza, se mostraba con ella muy reconocida. Cierta gracia
insinuante de animalito salvaje que tena le ganaba todas las
voluntades, de modo que habiendo llegado la ltima, vino  ser la
predilecta entre las cuatro entregadas[Q] de que se compona la
servidumbre femenil de la casa. Muy rezadora por temperamento, esta
circunstancia acab de conquistarle la benevolencia de mi ta, seora en
extremo devota y dada  prcticas religiosas, que rezaba todas las
noches el rosario antes del chocolate, en medio de la familia reunida
con este piadoso fin.

 la sombra de aquella casa patriarcal fu creciendo la pequea Juana,
no slo de cuerpo, sino tambin en virtudes hasta llegar  ser una
especie de santita. Su fervor se traduca en interminables oraciones que
mascullaba al paso que atenda  sus quehaceres, y para ella no haba
felicidad como ir  la iglesia. Otro efecto de su ardiente celo
religioso era la aversin que le inspiraban los hombres, en quienes vea
otras tantas encarnaciones del espritu maligno y aagazas del pecado.
Su castidad arisca se sublevaba  la menor insinuacin, se ofenda de
una simple sonrisa. Con su venida  la casa terminaron las bromitas y
retozos de las entregadas con los criados, lo que al principio le atrajo
enemistades en la servidumbre; pero como era tan servicial y tan buena,
acab por ser querida y respetada de todos.

Pasaron aos. Sus compaeras fueron una tras otra desamparando la casa,
la una porque encontr marido, la otra para ir  buscarse la vida en
otro lado; ella sola continu sirviendo  mi ta con una fidelidad
canina, hasta la muerte de la buena seora. Cuando aconteci esta
desgracia, no quiso por nada de este mundo separarse de la familia,
bien que su ama la haba legado haber de sobra para vivir independiente.

Tal como yo la recuerdo era ya muy vieja. Viva en casa de otra de mis
tas, hermana de mi madre, ms como una parienta querida que en calidad
de criada. En realidad ya no lo era, porque no tena ms obligaciones
que las que ella misma quera imponerse, limitndose stas  vigilar el
servicio y mantener el orden, para lo cual su presencia era bastante,
tales eran el respeto y el afecto que le profesaba la servidumbre, que
di en llamarla cariosamente Ta Juana, nombre que no tard en
generalizarse.

La viejecita se viva las horas muertas en la iglesia rezando, barriendo
y comadreando, porque la pobre haba concluido por ingresar en el
batalln augusto de las beatas y ratas de la iglesia.  las cinco de la
maana se iba para misa, oyendo unas cuantas seguidas hasta la hora del
desayuno; y como el templo estaba cercano, el da entero se lo pasaba en
idas y venidas hasta el toque de oraciones, despus del cual el
sacristn cerraba las puertas. Volva entonces  casa y aun me parece
verla en un rincn obscuro de la cocina, sentada sobre una canoa[R] con
su sarta de escapularios resaltando sobre la piel morena y arrugada del
pecho, que descubra el escote del traje.  la hora de la cena ella
misma preparaba su chocolate, batindolo cuidadosamente con un clis clas
producido por el choque de una sortijita de oro y carey contra el mango
del molinillo. Despus se sentaba con la jcara entre las piernas y
lentamente saboreaba la bebida, interrumpindose  ratos para reprender
 las muchachas cuando no hacan las cosas como Dios manda, porque no
las toleraba frangolladas, gustndole mucho primor en todo.

Yo nunca fu persona de su agrado. En primer lugar por mi sexo, con el
cual jams pudo reconciliarse; despus  causa de mi precoz impiedad,
que la escandalizaba sobre manera. Una picarda que le hice acab de
perderme en su nimo. Entre las numerosas imgenes que adornaban su
cuarto, la viejecita reverenciaba muy en particular un san Antonio de
talla, recuerdo de mi ta y muy milagroso, segn fama, pues no haba
objeto perdido que no pareciese en cuanto le encendan una candela. El
santo, obra de un artista ingenuo, habitaba en una urna de hojalata con
portezuela de vidrio. All lo fu  buscar un da para ponerle sobre la
tonsurada cabeza un cucurucho de papel azul, que le daba cierto airecito
de astrlogo  nigromante. Cuando Ta Juana ech de ver el atentado,
fuego de Dios! la que se arm.{185-1} Las sospechas cayeron desde luego
sobre m, pues cul otro era capaz de semejante irreverencia? En muchos
das no pude volver  casa de mi ta, justamente encolerizada por esta
infernal travesura; y  fe que tena razn la seora, porque debo
confesar que era yo un nio muy enrevesado.

Por ms que lo procur, no me fu posible evitar las consecuencias de mi
perversidad. Apenas se encontr conmigo la propietaria del santo, me
puso verde en una su{185-2} jerigonza salvajina que le serva de idioma,
nico resabio que le quedaba del tiempo que vivi entre los indios sus
hermanos. Esto es lo que sacan con esta mentada _cevilacin_, que los
muchachos sean herejes y no respeten las cosas santas... _Agorita mesmo
te reclars, gu sos_ cristiano, _gu sos_{186-1} judo...;[S] y por el
estilo. Aquello fu tremendo, la viejecita echaba fuego y la reprobacin
de mi conducta era unnime.

En lo sucesivo tuve muchas veces ocasin de arrepentirme de haber
provocado las iras de Ta Juana. Jams me perdon el desacato para con
el gran santo portugus, y me lo hizo expiar duramente excluyndome de
las golosinas y primores que sola hacer  menudo, aunque para ser
verdico debo confesar que casi siempre lograba yo burlar su vigilancia.

El misticismo de la viejecita fu creciendo cada vez ms con la avanzada
edad. Durante sus largos rezos nocturnos comenz  tener extraas
alucinaciones. Una noche sinti pasos muy quedos cerca de su cama; luego
un aliento helado sobre el rostro, al par que una voz sepulcral
murmuraba en las tinieblas: Qu fro tengo! Encendi la vela creyendo
que sera la criada que en el mismo cuarto dorma; pero al ver  sta
reposando tranquila, se puso  rezar con toda calma por el nima cuya
visita acababa de recibir.

La pureza de su alma, la bondad de su corazn le impidieron caer en los
aborrecibles defectos de la gente mojigata. No gustaba de murmuraciones
ni de chismes, y jams tom parte  favor ni en contra de las distintas
camarillas que se disputaban con ensaamiento el predominio de la
sacrista. Era una beata del tercero  cuarto orden, muy sincera y
humildita, siempre dispuesta  obedecer sin rplica los mandatos de las
de alta categora, casi todas seoras muy autoritarias y gazmoas, que
hacan y deshacan  su antojo.

Era frecuente encontrarla en la calle llevando y trayendo floreros y
candelabros para adornar los altares, y en vsperas de las grandes
fiestas no volva  salir de la iglesia ni para comer, afanada como una
hormiga en los preparativos de la solemnidad. Pero as gozaba despus,
extasindose en la contemplacin del churrigueresco hacinamiento de
muselinas, flores de mano y papel dorado. Se le figuraba estar delante
de un pedacito de gloria, pues no de otra manera conceba su candor la
bienaventuranza eterna. Para ella el cielo era algo as como un altar
inmenso y resplandeciente de luces, cundido de oro, de pedreras, de
flores y gasas, con millares de angelitos tocando violn.

Una gran pasin vino  endulzar los ltimos aos de su vida, pasin
mstica que le procuraba goces inefables. Hasta el da en que naci este
sentimiento en el misterio de su alma, nunca haba mostrado preferencia
por ninguno de los clrigos que servan la parroquia; antes bien juzgaba
con severidad las de sus compaeras, que eran motivo de rivalidades y
discordias entre partidarias del uno  del otro padre. Pero sucedi que
insensiblemente se fu encariando con uno de ellos que la mimaba mucho
y le oa resignado los nimios escrpulos de su conciencia.

Lo que al principio no fu ms que simpata, lleg  ser amor vehemente,
pero sublime de pureza. Toda la ternura de esposa y de madre,
reconcentrada en el corazn de la viejecita, brot de pronto como una
fuente impetuosa, inundndola de felicidad. Aquel hombre, que para ella
no lo era, fu objeto de una adoracin sin lmites y reverenciado casi
como un dios. Ta Juana conoci los ms ideales refinamientos del amor
mstico, y en alas de la pasin se remont  un mundo superior, todo
poblado de visiones encantadoras. Su aspecto, su ademn, todo en ella
denunciaba la completa enajenacin del nimo, y su mirada se perda en
dulcsimas lejanas, llenas de ensueos peregrinos. En un ser concentr
todos sus anhelos, todas las vagas aspiraciones de su alma candorosa y
primitiva, complacindose en adornarlo con las perfecciones y bellezas
que en la suya propia se anidaban. Poco  poco fu alcanzando  un
estado de arrobamiento vecino del xtasis, y cuando reciba la sagrada
comunin de manos de su adorado, se anonadaba en un nirvana
deleitoso,{188-1} que no podra compararse con ninguno de los placeres
accesibles  los comunes mortales.

Era divertido verla seguir con mirada atenta y solcita las vueltas que
el padre daba dentro de la iglesia, para acudir  la menor seal de que
sus servicios eran necesarios. Permaneca largas horas arrodajada en un
tapiz, herencia de mi ta, esperando que terminase la confesin de los
fieles, porque ella siempre se quedaba de ltima, para tener tiempo de
escudriar los ms ocultos repliegues de su conciencia, en busca de
algn pecadillo olvidado que poder{188-2} llevar al tribunal de la
penitencia; y es dable sospechar que ms de una vez le suministr yo el
deseado pretexto. Otros ratos felices eran las tertulias en la
sacrista. Disimulada en un rincn, con el rebozo echado por la cabeza,
gozaba oyendo el discreteo del padre con las beatas de importancia.
Cuando ste predicaba, era todava mayor el placer; y aunque las ms de
las veces no entenda los complicados conceptos de la pltica, el eco
de la voz amada era suficiente para llenarla de placer.

Ta Juana era demasiado creyente para tener miedo  la muerte. Al
llegarle su turno la esper con serenidad, que luego se troc en alegra
en el momento de entrar el vitico. Por ltima vez vi al padre con sus
ojos mortales ya empaados; y cuando ste sali, despus de darle el
supremo consuelo de la Religin, no quiso abrirlos ms y expir con la
sonrisa en los labios.

* * *


Footnotes to Un Alma:

[Q] _Entregados_ llamamos en Costa Rica  los nios del pueblo que por
cualquier motivo confan las autoridades  familias respetables, para
que los eduquen, mantengan y vistan basta su mayor edad,  trueque de
los servicios que prestan en la casa. La entrega, que antes era muy
frecuente, es rara hoy en da.

[R] Especie de arca muy grande de madera, que serva antiguamente para
guardar vveres.

[S] Ahora mismo lo tienes que declarar,  eres Cristiano  eres judo.




JUAN NEIRA

POR DON JOAQUIN DIAZ GARCES{190-1} ("NJEL PINO")

(Chile)


Neira era el capataz del fundo de los Sauces, estensa propiedad del sur,
con grandes pertenencias de cerro y no escasa dotacion de cuadras
planas. Cincuenta aos de activsima existencia de trabajo no habian
podido marcar en l otra huella que una leve inclinacin de las espaldas
y algunas canas en el abundante pelo negro de su cabeza. Ni bigotes, ni
patillas usaba o Neira, como es costumbre en la jente de campo,
mostrando su rostro despejado un jesto de decision y de franqueza, que
le hacia especialmente simptico. Soldado del Valdivia en la revolucion
del 51,{190-2} y sarjento del Buin en la guerra del 79,{190-3} el
capataz Neira tenia un golpe de sable en la nuca y tres balazos en el
cuerpo. Alto, desmedidamente alto, ancho de espaldas, a pesar de su
inclinacion y de las curvas de sus piernas amoldadas al caballo, podia
pasar Neira por un hermoso y escultural modelo de fuerza y de vigor.

Enrjica la voz, decidido el jesto, franca la espresion, qu
encantadora figura de huaso valiente y leal tenia Neira! Su posesion
estaba no ljos de las casas viejas de los Sauces, donde he pasado mui
agradables dias de verano con mi amigo, el hijo de los propietarios. La
recuerdo como si la viera: un maiten enorme tendia parte de sus ramas
sobre la casita blanca con techo de totora; en el corredor, eternamente
la Andrea,{191-1} su mujer, lavando en la artesa una ropa mas blanca que
la nieve; una montura llena de pellones y amarras colgada sobre un
caballete de palo; y dos gansos chillones y provocativos en la puerta,
amagando eternamente nuestras medias rojas que parecian
indignarles.{191-2}

Cada ao, cuando a vuelta de los exmenes llegbamos a las casas de los
Sauces, nuestra primera visita era a la Andrea, que suspendia el
jabonado de la ropa para lanzar un par de gritos de sorpresa y llorar
despues como una chica consentida. Siempre nos encontraba mas altos, mas
gordos, mas buenos mozos (con perdon), y concluia por ofrecernos el
obsequio de siempre, harina tostada con miel de abejas.

Despues haba que ir{191-3} a buscar a o Neira, seguramente rondando
por los cerros. Desde ljos, al recodo del camino, nos conocia el
capataz, y pegando espuelas a su mulato, llegaba como un celaje hasta
nuestro lado. Qu risas, qu esclamaciones, qu agasajos; a nuestros
cigarros correspondia con nidos de perdices que ya con tiempo tenia
vistos entre los boldos y teatinas, y comenzaba a preguntarnos de todo,
de si habria guerra, de si habamos concluido la carrera, de si habamos
encontrado novia. Pero lo debemos repetir que aun andbamos de calzon
corto, y si no, ah estaban los gansos de la Andrea que nos dieron mas
de un picotazo en las piernas, dbilmente defendidas.

Desde nuestra llegada a los Sauces, o Neira no daba un paso sin
nosotros: yo a su lado, mi amigo al otro. Qu preguntar, y averiguar y
curiosear!

Terminaba o Neira de responder y ya le caia una nueva pregunta encima,
y si l tenia placer en contestarnos, no lo tenamos menor nosotros en
oir su lenguaje espresivo, su peculiar manera de comerse las palabras, y
hasta el colorido especial con que lo revestia todo.

Dos aos dej de ir a los Sauces, y cuando ya bachiller en humanidades
me lo permitieron mis padres, avis a mi amigo con un telegrama que en
el tren espreso de la maana dejaba a Santiago. Al llegar el tren a la
estacion, estaba l all a caballo, con el mio a su lado y el sirviente
apretando cuidadosamente la cincha. Un abrazo entusiasta, las preguntas
de estilo sobre nuestras familias y a caballo!

--Qu llevas ah?--me pregunt mi amigo, aludiendo a un paquete que
asomaba a mi bolsillo...

--Un corvo para o Neira...

--Bien le hubiera venido{192-1} cuando lo asesinaron!

--Cmo! A o Neira? Es posible?

Y entonces se me escap una pregunta, la nica que podia hacerse
tratndose del valiente capataz:

--Y Neira se dej asesinar?

--Te lo contar todo--me dijo mi amigo--pero apura el paso porque nos va
a pillar la noche en el camino, y en casa estarn con cuidado.

Y tomamos trote por la alameda.

       *       *       *       *       *

Lo que de mi amigo o y que me conmovi profundamente, es lo que cuento
en seguida, tres aos despues de la muerte de Neira.

o Neira estaba sentenciado. En nuestros campos se da a esta palabra
una importancia escepcional. El capataz di un dia de chicotazos{193-1}
a un individuo de mala ndole, a quien habia pillado en un robo,
negndole en seguida todo trabajo dentro del fundo. Este habia
sentenciado a Neira.

--Deja, no mas;--le dijo--algun dia nos encontraremos solos.

Neira se encoji de hombros; bien sabia l que al infeliz no le convenia
ponrsele solo por delante; lo malo era que buscaria una cuadrilla para
asaltarle. Pero en fin, no tenia l en su silla un cuchillo que ya le
habia servido muchas veces para defenderse?

Pasaron los dias. Neira no faltaba ninguno a su ronda del cerro y paso a
paso regresaba al caer la tarde para llegar hasta la casa del
administrador y decir que no habia novedad en el ganado.

Un dia fu al cerro con su hijo mayor, un muchachito de doce aos, con
grandes ojos negros, fiel retrato de su padre y fundada esperanza de los
patrones de los Sauces. Llevaba al chico por delante de la silla y
conversaba con l, mientras mas abajo, en el plan, la vieja Andrea, de
cabeza sobre la ropa, la hacia levantar lavaza y blanqusima espuma de
jabon, al restregarla entre sus manos.

Llegaba la tarde, y el sol poniente, sin rayos ya y convertido en un
disco rojo, se hundia como un rei depuesto. Una desordenada orjia de
colores inundaba el horizonte, y el resto del cielo era intensamente
azul y limpio de nubes blancas.

Quin no ha visto los cerros chilenos cubiertos de boldos? Un faldeo
gris, con manchas doradas de teatinas; algunos quiscos que se levantan
como brazos armados; y los boldos del mas oscuro e intenso verde que
parecen escalar el cerro como peregrinos haciendo penitencia.

En la plana superficie, o Neira se habia desmontado para apretar la
cincha de su mulato y echar una pitada al aire. El chico se habia puesto
a andar en busca de algunos guillaves maduros... De repente, Neira crey
notar que un boldo se movia: tom una piedra pequea y la arroj.

Un individuo se separ del rbol y comenz a andar en su direccion
silbando alegremente. Una mirada solo bast para hacer comprender a
Neira que estaba frente a una emboscada: el gaan que tenia por delante
era el que lo habia sentenciado, y no habia sido tan necio para ir
solo a buscarlo al cerro. Con una mano se palp la cintura, y al
encontrarse all su corvo de los dias de fiesta, sac con la otra la
tabaquera, y se puso a liar un cigarro.

--Estabas escondido? ah?--pregunt burlonamente vaciando el tabaco en
la hoja de maz{194-1}...

--Esperndolo,{194-2} o Neira.

--No vendrs solo, por supuesto--continu el capataz--no sois vos{194-3}
de los que pelean cara a cara.

--Eso... quin sabe, ior!--y el gaan avanzaba lentamente, como avanza
un gato, arrastrndose casi.

--Bueno, prate un poco y djame pitar este cigarro. Hai tiempo...

El pen se par. O era admiracion o era miedo; pero el asesino qued
dudando.

Neira chupaba de prisa un cigarro, porque le debia quedar poco tiempo.
El sol apenas asomaba ya un estremo de su disco rojo, que parecia mancha
de sangre, y las sombras alargadas de los boldos duplicaban el nmero de
peregrinos que escalaban el faldeo y parecian apurarse para que no les
pillara la noche en tarea tan pesada.

El cigarro se concluia y Alegria se pasaba la mano por la cintura
buscando algo.

--Tu--dijo Neira, tomando del brazo al chico--te pones detras de m, y
no te mueves. Cuidado con llorar!...

Y una mirada lanzada abajo a la llanura lo hizo recordar a la vieja que
probablemente colgaba en ese momento la ropa en el cordel...

Despus puso la mano en la cacha de su corvo, enroll con el otro brazo
su poncho negro de Castilla y le dijo al gaan:

--No te espongas, Alegria! Llama a tus amigos. No ensucio mi corvo de
los domingos en t solo.

Un silbido son y Alegria volvi la cabeza para ver si estaban
todos.{195-1} Cinco hombres caminaban subiendo a saltos, y buscndose
los cuchillos en la cintura.

--o Neira, le ha llegao{195-2} su hora.

--Y la tuya tamien, cobarde...

Y de un salto todos estuvieron encima del capataz que se ech atras y
levant el brazo en que tenia envuelto su poncho.

En ese instante el crepsculo invadia con su indeciso y vago resplandor
las cosas todas haciendo ya difcil distinguir los objetos. Neira, con
los ojos fruncidos para ver mejor, se coloc de un salto fuera de este
crculo en que alevosamente le podian matar como un perro, pensando en
defender su espalda y ese pedazo de su corazon que tras de ella se
refujiaba llorando a gritos.

Alegria logra alcanzarle un brazo con la punta del cuchillo, al mismo
tiempo que otro de los bandidos le estrella el suyo en las costillas.
Neira se contenta con defenderse barajando los golpes. De repente el
viejo capataz se trasforma, es el soldado del Valdivia y el sarjento del
Buin, las dos heridas le arden y lo irritan como a un toro bravo, y en
vez de huir del crculo que lo quiere estrechar, salta adelante y hace
silbar el aire con la mas fiera de las cuchilladas que ha dado brazo
chileno.

Uno de los bandidos se desploma y cae, y la furia de los otros se
duplica en medio de rujidos, amenazas e insultos. Neira es una fiera;
tan pronto acomete como se defiende; ya la batalla es silenciosa y solo
se siente el ronquido del que agoniza y el aliento jadeante y cortado de
los que se acuchillan. Todos estn tan juntos que cada cuchillada de
ellos encuentra por delante la vigorosa carne de Neira, y todo avance
del herico capataz abre un vientre o rasga un pecho.

En el momento en que las sombras se hacen mas densas, surje de abajo del
llano una voz que todos han oido con la cabeza descubierta... Es la
campanilla del fundo que toca el Angelus, y que el viento hace
aparecer a ratos como un jemido y a ratos como una voz de mujer que
llama.

Pero hai demasiada sangre para que al traves de ella se sienta y se
mire.{196-1} Los cuchillos se chocan, el corvo entra cada vez hasta la
empuadura y la sangre corre cerro abajo en un delgado chorro que va
rodeando las piedras y abrindose paso al traves de las matas. Pero los
bandidos estn sintiendo ya el vigor de Neira, porque otro de ellos cae
al suelo en fuerza de la sangre perdida, y el capataz no da muestras de
cansancio.

El asedio aumenta, el capataz abraza a Alegria que ha errado un golpe y
trata de estrangularlo con sus manos; pero al verlo indefenso los otros
lo acribillan a pualadas. Neira lanza un grito de angustia y cae al
suelo abrazado con su enemigo. El combate ha llegado a un momento
supremo y desesperado. Neira ya no es temible para los otros y todos sus
esfuerzos se concretan a estrangular a Alegria que se retuerce
desesperadamente en el suelo, mientras sus vigorosos dedos
apretan{197-1} y apretan el pescuezo ensangrentado del traidor, y se
sumen entre las secas fauces que todavia lanzan ronquidos de ira.

Los tres bandidos comprenden que aquello ha terminado y echan a correr.
Neira salta del suelo, abandonando a su vctima, y quiere alcanzarlos y
apualearlos por la espalda, pero siente que vacila como un ebrio y
tambaleando vuelve donde su hijo, plido y desencajado, no puede ya ni
llorar.

--Asesinos!--alcanza a gritar.--Infames! Cobardes!--y rueda por el
suelo al lado de los tres cadveres que no valen juntos lo que vale una
gota de sangre de ese hroe.

Y la noche cae con toda su pavorosa, helada e inhospitalaria oscuridad.

Largo rato Neira respira fatigosamente y el chico, inclinado sobre l,
calla lleno de estupor y de miedo. De repente el capataz se incorpora,
se arrastra hasta un rbol y tomndose de l logra ponerse de pi.

--Trae el mulato--alcanza a decir.

El chico lleno de sangre tambin, aunque no herido, plido como un
cadver, se acerca a tientas al mulato y vuelve con l paso a paso. Pero
Neira ha vuelto a caer al suelo desfallecido y solo tiene fuerzas para
quejarse.

--Est el caballo?--pregunta con voz apenas perceptible.

--S, taitita.

--Bueno.

Y de un nuevo esfuerzo Neira est de pi; tomando a su hijo lo coloca
sobre el mulato que pacientemente tasca el freno. En seguida, reune
todas sus fuerzas y poniendo un pi sobre el estribo logra montar
dolorosamente no sin que se le escape un quejido de angustia y
sufrimiento.

El caballo comienza a marchar. Neira siente abiertas todas las heridas y
el calor de la sangre que corre a traves de su cuerpo y de su ropa. Pero
no importa; el capataz quiere llegar solo a las casas del administrador
y pronunciar las palabras sacramentales de todas las tardes:

--No hai novedad en el ganado.--Y despues agrega en voz baja al oido de
su hijo:--Me llevars a mi casita para morir tranquilo en mi cama,
porque estoi mui cansado. Ah est la cruz con que muri mi padre y
tambin quiero yo que me la ponga la Andrea sobre el pecho.

Pero ya era tarde. Neira sinti un desvanecimiento y cay al suelo como
un tronco que se desploma. El mulato di un brinco y arranc
furiosamente alameda abajo, mientras el chico, aferrado a la silla,
creia llegado su ltimo momento. El caballo detuvo su galope frente a
la casa del administrador, donde casi todos los vivientes del fundo,
alarmados por la larga demora de Neira, se aprovisionaban de luces para
ir al cerro en su busca.

El chico fu tomado en brazos, interrogado, suplicado, pero solo podia
leerse en sus ojos dilatados que habia ocurrido algo mui grave al
capataz.

Y todos los vivientes, incluso la Andrea y el administrador, se pusieron
en marcha, y gran parte de esa noche se sentian gritos de hombres y
mujeres, que el eco respondia pavorosamente:

--o Neira! o Neira!

Y Neira veia a lo ljos las luces que le buscaban, como nimas errantes
que lo llamaban a s. Su pecho latia como una caldera prxima a
estallar, y sus labios convulsos y ensangrentados queran en vano
responder: aqu estoi! Pero la voz moria en la seca garganta y solo
salian las palabras en secreto como si fuera una confesion.

Por fin las luces se acercaron, y el primero que lleg al lado de Neira
fu don Jos, el administrador, que se inclin paternalmente sobre el
capataz sumido en un estenso charco de sangre y palpitando como una
fiera cansada.

Neira reuni sus ltimos esfuerzos, el ltimo resto de su asombrosa
vitalidad, y dijo con voz entera:

--No hai novedad.

Y fueron las ltimas palabras del valeroso capataz de los Sauces.
Siguiendo la lnea de sangre que se vea en el camino dieron, casi a
media noche, con los tres cadveres de los bandidos, y ah pudieron
medir el heroismo de Juan Neira, el ex-soldado del Valdivia y
ex-sarjento del Buin.

--Sesenta cuchilladas tenia en el cuerpo!--me dijo mi amigo.

--Pobre Neira!

       *       *       *       *       *

Al dia siguiente fu al cerro, solo, y me arrodill al lado de la verja
de madera con que se habia rodeado una modesta crucecita que recordaba
el sitio del asalto.{200-1} All rec por el alma de Juan Neira, el mas
valeroso, bueno y leal de los servidores. Qu corazonazo tan grande
habia en ese cuerpo tan robusto!

Ese hombre, instruido, habria sido un jeneral formidable, un leon de los
combates; malo, habria sido el mas fiero bandido de la sierra.

En cambio fu leal como un perro guardian, bueno como leche y valeroso
como un tigre.




NOTES


=Page 1.=--1.{1-1} For the life and works of Palacio Valds, see pages
xv-xvi of the _Introduction_. The text of _El crimen de la calle de la
Perseguida_ and of _Los puritanos_ is taken from the _Obras Completas de
D. Armando Palacio Valds, Tomo X, Aguas Fuertes, Madrid, 1907_.

2.{1-2} --=Aqu=; note that in Spanish dialogue each speech is set off
by a dash (--).

3.{1-3} =del 78= = _del ao 1878_.

=Page 2.=--1.{2-1} =casa ... de un solo piso=, _two-story house_.... The
floors would be: (1) _piso bajo_, ground floor or first floor, and
_primer piso_, second floor. In the newly-built, large houses of Madrid
the floors are (1) _piso bajo_, (2) _entresuelo_ (in French,
_entresol_), (3) _piso principal_, (4) _primer piso_, etc.

2.{2-2} =se trata  lo pobre=, _she lives like a poor woman_ (lit., _she
treats herself in the manner of the poor_).

3.{2-3} =Trataran=, _could it be that they were trying_: if not
interrogative, =trataran= would here mean _they were probably trying_.
This is the conditional of probability or conjecture: cf. H. F. _Gr._,
(Hills-Ford _Spanish Grammar_),  84.

=Page 3.=--1.{3-1} =Ir= (fut. of probability: cf. H. F. _Gr._,  84),
_he is probably going_.

2.{3-2} =de=; a Spanish preposition before a dependent clause is usually
not to be translated into English.

3.{3-3} =mato=, pres. ind. with the force of a future.

=Page 4.=--1.{4-1} =Arrancarle ... Sacarle=, _etc._; note the use of
the dative of possession. The antecedent here is indefinite; transl.,
_his ear_, _his eye_, etc.

2.{4-2} =anhelante=, a predicate adjective used instead of an adverb.

3.{4-3} =que pude matarlo=, _that I might have killed him_, a peculiar
use of the preterite.

=Page 5.=--1.{5-1} =como ... decirse= (lit., _as they are wont to say
there_), _as they are usually called there_.

2.{5-2} =pensarlas=; -=las= refers to =cosas=. When an object, other
than a personal pronoun or relative pronoun, precedes its verb, a
corresponding personal pronoun-object is often used with the verb.

3.{5-3} =De ... calle=, _with a bound I reached the street_.

=Page 6.=--1.{6-1} =el menor=, _the least possible_.

2.{6-2} =me iba serenando=, _I was becoming calm_. Note the common use
of _ir_ as an auxiliary verb with the present participle to form a
progressive tense.

3.{6-3} =Acudi ... reflexin=, _I began to reflect_ (lit., _reflection
came to me_).

4.{6-4} =Pensara=; cf. page 2, note 3.

=Page 7.=--1.{7-1} =no ... hacer=, _nothing was left undone_.

2.{7-2} =largusimo rato=; note the omission of the article in many
adverbial phrases.

3.{7-3} =Que=; this expletive _que_ is usually omitted in translation,
but here it may be rendered approximately by _why_.

=Page 8.=--1.{8-1} = que ... saliese=, _until... went out_.

2.{8-2} =Me fij ... ms=, _I looked a little more closely_.

=Page 9.=--1.{9-1}cf. page 1, note 1.

=Page 10.=--1.{10-1} =tomaba y soltaba=, _he began and left off_.

2.{10-2} =deshacindolos y pulverizndolos=, _murdering them_.

3.{10-3} =Il sogno beato di pace e contento=; the Italian words, put
into Spanish, would be: _El sueo beato de paz y contento_.

4.{10-4} =La dolce memoria di un tenero amore= is, in Spanish: _La dulce
memoria de un tierno amor_.

=Page 11.=--1.{11-1} Vincenzo Bellini (1802-35), a famous Italian
operatic composer, the most popular of his time. _I Puritani_ (in
Spanish, _Los Puritanos_) was his last, and his most popular work.

2.{11-2} =vengan ...=, _out with ..._ (lit., _let come ..._).

3.{11-3} =Al fin poeta!= _always a poet!_

=Page 12.=--1.{12-1} The =consumos= is the tax collected on food-stuffs
(_consumos_) that are brought into a city. The system is that of a
municipal customs house. A part of the revenue derived from the tax on
_consumos_ is kept by the city, and a part is turned over to the central
government. Don Ramn and the other members of the commission sought to
obtain a reduction of the part that had to be paid to the Spanish
government.

2.{12-2} =haca siete ... casado=, _I had been married fully seven
years_. The imperfect is used, as the act or state still continued; cf.
H. F. _Gr._,  73.

=Page 14.=--1.{14-1} Cf. page 7, note 2.

=Page 15.=--1.{15-1} =somos los hombres=, _we men are_. The pronoun
subject, followed by an appositional noun, is often omitted, the verb
indicating the person and number.

2.{15-2} =fuese ... =, _whether it was ... or_.

3.{15-3} =antes de que pasase=, _before I should pass_.

4.{15-4} =sin que viese=, _without my seeing_.

5.{15-5} =no me tena miedo alguno=, _she was not at all afraid of me_.

=Page 16.=--1.{16-1} Cf. page 3, note 2.

2.{16-2} =Tan bien ... ermanita= = _Tambin usted me gusta  m; no crea
que juego con muecas: era de mi hermanita_. Note =ustez= (for _usted_).
The pronunciation of final _d_ as _z_ is not uncommon in Madrid.

3.{16-3} =se oa llamar=, _she heard some one call her_.

4.{16-4} =el que la mam se enterase=, _if the mother had found it out_.
Note the def. art. introducing a subordinate clause.

5.{16-5} =la cabeza=, _her head_. Note the use of the definite article
instead of the possessive adjective, before words denoting parts of the
body.

=Page 17.=--1.{17-1} =Me llamo ... muecas= = _Me llamo Teresa. No crea
usted por Dios que juego con muecas_.

2.{17-2} =lo era=; =lo= stands for =ms linda=.

3.{17-3} =me iba enamorando=; cf. page 6, note 2.

4.{17-4} =que ... menor=, _that my youngest son was_.

=Page 18.=--1.{18-1} =Tena ... negocios=; note that the participle
agrees with the direct object when the auxiliary is _tener_.

2.{18-2} =Qu ... mona!= _what a pretty child!_

3.{18-3} =lo fcil que=; see _lo ... que_, under _que_ (adv.), in Vocab.

4.{18-4} =alzarme ... cargo=, _take his place_ (as _alcalde_).

=Page 19.=--1.{19-1} =fuese=; the subject is =alcalde=.

2.{19-2} =Qu haba de huir!= _why should I have to run away!_

3.{19-3} =se la he jugado  Manuel=. Here, as often, =la= is an
indefinite pronoun. In this sentence it may be translated _a trick_.

4.{19-4} =que ... oye=, _that he almost heard me_. Note the use of the
historical present.

=Page 20.=--1.{20-1} =solemos ... caballeros=; cf. page 15, note 1.

2.{20-2} =echndolo  broma=, _turning it into a jest_.

3.{20-3} =cuanto ... peor=, _the more one likes them, the worse it is_.

4.{20-4} =pero ... quieres!= _but if one loves, (one will do
anything)!_

5.{20-5} =Estar?= _can he be?_ Cf. page 3, note 1.

6.{20-6} =todo ... cavilar=, _I pondered and pondered over it all_.

=Page 21.=--1.{21-1} =llega ... salgo= has the force of _hubiera llegado
... habra salido_. The pluperfect subjunctive and the conditional
perfect are usually avoided in colloquial Spanish.

2.{21-2} =lleva=; cf. page 3, note 3.

3.{21-3} =Si usted viera!= _If you had (could have) seen it!_

4.{21-4} =deb ... sido= = _deb (de) serle_. This childlike language is
somewhat similar to the redundant English expression that one sometimes
hears, "I should have been glad to have done it."

=Page 22.=--1.{22-1} =La= = =le=, feminine, dative singular. The best
writers sometimes use _la_ in this way, to avoid ambiguity.

2.{22-2} =Le ... s=, _I consented to be his sweetheart_ (lit., _I told
him yes_).

3.{22-3} =iba cogida=, _was holding on_. Note the use of _ir_ as an
auxiliary verb with the past participle.

4.{22-4} =fu=; cf. page 6, note 2.

=Page 23.=--1.{23-1} =no haca ... estaban=, _it was not more than a
year that they had been_, or _they had not been ... more than a year_;
cf. page 12, note 2.

2.{23-2} =le ... el cario=, _... their affection for her_.

3.{23-3} =que la mam ... pudiese=, _that her mother should manage the
best way she could_.

4.{23-4} =pap= is subject of =pareca=; =...  ellas=, _the girls_.

5.{23-5} =las ... valan= = _cada una tena un novio, pero los novios no
valan_. Cf. H. F. _Gr._,  81, 2.

=Page 24.=--1.{24-1} =aqul= refers to the =paraso=.

2.{24-2} =Teresa ... admirablemente=, _Teresa was most delighted_.

3.{24-3} =el verla=; note the definite article before the infinitive.
Cf. H. F. _Gr._,  120, 3.

4.{24-4} =A te, oh cara= (Ital.), is, in Spanish: _ ti, oh cara_, _to
thee, my beloved_.

=Page 25.=--1.{25-1} =no ... valga=, _no queen would be of account_.

2.{25-2} =hacrselo reconocer=, _to make her realize it_.

3.{25-3} =si ... acuerdo= (Span. proverb), _out of sight, out of mind_.

4.{25-4} =para ... punto= (lit., _to carry the conversation to another
point_), _to change the subject_.

5.{25-5} =Si yo ... pocos!= (= _muchos  pocos aos_), _why! I shall
love you the same, whether you are old or young!_

=Page 26.=--1.{26-1} =que nos tratsemos de t=, _that we should address
each other with t_. _T_ is more familiar than _usted_.

2.{26-2} =despus de aceptado=, _after I had accepted_.

3.{26-3} =del principio=, _that she had had at first_.

=Page 27.=--1.{27-1} =que le haba visto=, _that I had seen her wear_.

=Page 28.=--1.{28-1} =se le ... garganta=, _a lump had come into her
throat_.

2.{28-2} =haca ... delante=, _she made them hold their hands before
them_.

=Page 29.=--1.{29-1} =de=, _for_.

=Page 30.=--1.{30-1} For the life and works of Alarcn, see page xii of
the _Introduction_. The text of _La Buenaventura_ is taken from the
_Obras de D. Pedro A. de Alarcn_ (in the _Coleccin de Escritores
Castellanos_), _Novelas Cortas, Madrid, 1905_. _La Buenaventura_
describes the conditions that existed formerly in certain parts of
Spain. Then the sparsely populated districts were infested with
highwaymen. To-day, chiefly through the efforts of the Civil Guard, a
select body of Spanish police, one is as safe in the highways and
by-ways of Spain as in those of any other civilized country.

2.{30-2} =sobrenombre= is, strictly speaking, a name added to the
_apellido_, to distinguish two persons whose _apellido_ is the same.

3.{30-3} =echado que hubo= = _cuando hubo echado_.

4.{30-4} =Eugenio Portocarrero, conde del Montijo=, was father of
Eugnie, the wife of Napoleon III.

5.{30-5} That is to say, he was fond of =lo ajeno=, but he took it only
=con permiso del engaado dueo=.

=Page 31.=--1.{31-1} = que se me den=, _that I may receive_ (lit.,
_that ... may be given to me_).

2.{31-2} --=Los ofrecidos hace das=, _those offered some days ago_.

3.{31-3} =al que=, _to the one who_.

4.{31-4} =Lo=, him. Alarcn uses _lo_ oftener than _le_, as the masc.
sing. accusative form of the pers. pron. Some of the best modern
writers, e.g. Juan Valera, have avoided _lo_ as a masc. form.

5.{31-5} =hace tres aos que se persigue=, _for three years we have been
pursuing_; the present tense is used, as the act or state still
continues.

6.{31-6} =de que ... Justicia=, _by which the officers of justice should
never catch him_.

=Page 32.=--1.{32-1} =hizo ocho das=, _a week ago_. Cf. the French _il
y a huit jours_, and the German _vor acht Tagen_.

2.{32-2} =Ser=; cf. page 20, note 5.

3.{32-3} =matan=; cf. page 3, note 3.

=Page 33.=--1.{33-1} =no haba de conocerte= has about the force of _no
te conocera_. See H. F. _Gr._,  71, 1.

2.{33-2} =Y que ... para=, _and can there be a mother who gives birth
to_.

3.{33-3} =Jess!= Expressions such as _Dios mo!_, _Jess!_, etc.,
are common in Spanish. Translate by _heavens!_, or some similar
expression.

4.{33-4} =Que ... muera=, _may I die an untimely death_.

5.{33-5} =gitanico= is subject of =tena=.

6.{33-6} =le= refers to =mula=: do not translate =le=. This use of an
expletive dat. pers. pron., of the 3d pers., referring to a dative noun,
is very common in spoken Spanish. See also page 34, line 5.

7.{33-7} =si son=, _why, they are_. Note this common use of exclamatory
_si_.

=Page 34.=--1.{34-1} =Parrn= is subject of =decir=; =nube de trabucos=
is subject of =rodear=.

2.{34-2} =Deteneos!=; for this omission of _-d_ before _os_, see H. F.
_Gr._,  86. a.

3.{34-3} =se la cog=; _se_ is the dative of interest; lit., _for him_;
cf. H. F. _Gr._,  111, a.

4.{34-4} =Eso= =... lo=; cf. page 5. note 2.

5.{34-5} =Dices que cundo?= Note the expletive =que= here, as in =que
s= and =que no=.

6.{34-6} =me... sesos=, _might cause my brains to be blown out_.

=Page 35.=--1.{35-1} =despus de muerto=, _after he is dead_.

2.{35-2} =haba... sacasen=, _I had succeeded in getting them to take me
out..._

=Page 36.=--1.{36-1} =los gitanos... tenemos=; cf. page 15, note 1.

2.{36-2} =hubiese= is here an imperf. subj., corresponding in meaning to
_hay_.

=Page 37.=--1.{37-1} =quiere decir=; see under _decir_, in Vocab.

2.{37-2} =Todo... muera= = _es preciso que muera todo el que cae..._

3.{37-3} =me=, an ethical dative; do not translate.

4.{37-4} =alguno de ustedes=; note the changing from =vosotros= to
=ustedes=, which is more formal and expresses greater respect.

5.{37-5} =ser=; cf. page 3, note 1.

=Page 38.=--1.{38-1} =Pues... dinero!= _well, if he doesn't actually
want his money too_.

=Page 39.=--1.{39-1} = la paz de Dios!= _God be with you!_

2.{39-2} =habra=; cf. page 2, note 3.

3.{39-3} =que... vista= (lit., _that took away my sight_), _that blinded
me_.

=Page 40.=--1.{40-1} =Si conforme... seas=, _if, instead of me, who
found him and learned what was going on, it had been the mountain
soldiers, he would have given them a description of you_.

=Page 41.=--1.{41-1} =y parte... San Felipe= = _y en parte de la calle
de San Felipe_.

2.{41-2} =del cual... soldado=, _that was not in keeping with the dress
of a private soldier_.

3.{41-3} =El llamado Manuel=, _the man called Manuel_.

=Page 42.=--1.{42-1}--=Van once=, _that makes eleven_.

=Page 43.=--1.{43-1} =tiro= is the subject of =haber sonado=.

2.{43-2} =Qu Conde... muerto!= _the Conde del Montijo! have you lost
your senses! What is the literal meaning?_

3.{43-3} =se hizo conducir=, _had himself taken_.

=Page 45.=--1.{45-1} For the life and works of Pardo Bazn, see pages
xiv-xv of the _Introduction_. The text of _El voto_ is taken from the
_Obras completas de Emilia Pardo Bazn, Tomo X, Cuentos nuevos, Madrid_.

2.{45-2} =traa ... nio=; cf. page 12, note 2.

=Page 46.=--1.{46-1} =del que=, _of one who_.

2.{46-2} =sirenas ... escollo=; the sea-nymphs of classical mythology,
who, with their sweet song, allured the passing mariners to their death.
Hence: la meloda de las sirenas, _the voice of temptation_.

3.{46-3} = los veintids aos=, _after twenty-two years_.

4.{46-4} =con las de= = _con las zurriagas de_.

=Page 47.=--1.{47-1} =tirano de Samos=; see _Polcrates_, in the Vocab.

2.{47-2} =que ... sal= (=_salud_), _may it give you health, or may it
do you good_: an expression used after eating or drinking. Cf. the
German, _wohl bekomm's_.

=Page 48.=--1.{48-1} =que las haba=, _for there were some_.

=Page 49.=--1.{49-1} =entrase=; note here the imperf. subj. instead of
the pret. ind., with _como_; =como la moza entrase= = _entrando la
moza_.

2.{49-2} =Ella ... ser= = _ella no ser dragn_: =ser= is fut. of
probability.

=Page 50.=--1.{50-1} =Con ... sal= = _Con ... sal estar pagada_.

2.{50-2} =que sali ganando=, _who came out a winner_.

=Page 51.=--1.{51-1} For the life and works of Blasco Ibez, see page
xvi of the _Introduction_. _La barca abandonada_ is the germ of one of
the author's earlier novels, _Flor de mayo_. The text is taken from a
volume of short stories entitled _La condenada, por Vicente Blasco
Ibez, Valencia y Madrid, 1895_.

2.{51-2} =ocurriera= has here the force of a preterite; cf. H. F. _Gr._,
 99, 2.

=Page 52.=--1.{52-1} =caballos=; only old and worn-out horses are
selected for the bull-fights.

2.{52-2} =Socarrao= (= "_Socarrado_", "Scorched"), "_Terror_".

=Page 53.=--1.{53-1} =lleva hechos=; one may also say _tiene hechos_, or
simply _ha hecho_; but these expressions differ somewhat in meaning.

2.{53-2} =se le ... pillo= = _se le ocurri  un pillo ... decir_.

=Page 54.=--1.{54-1} =que=, _so that_.

=Page 55.=--1.{55-1} =Mejor hubiramos visto=, _we should have preferred
to see_.

2.{55-2} =noche= is subject of =habra cerrado=, and =caonero=
(understood) of =alcanzara=.

3.{55-3} =cualquiera=, _no one at all_. This may possibly be a negative
use of _cualquiera_, before the verb, similar to that of _jams_, _en mi
vida_, etc.; or it may be merely ironical.

=Page 56.=--1.{56-1} =para ... tiempo!= _this was not the time for
compliance!_

2.{56-2} =que ... quisiera!=, _God's will be done!_

3.{56-3} =Haba que ver=, _you ought to have seen_.

=Page 58.=--1.{58-1} = la ... patas=, _the bark had grown feet_.

2.{58-2} =burro de gitano=; the hair on the back and sides of these
donkeys is usually cut close, so as not to show the worn places
distinctly.

=Page 59.=--1.{59-1} =que=; omit in translating.

=Page 60.=--1.{60-1} =lo sacarn ... patrn=, _it will be sold at
auction, and the captain will get it_.

2.{60-2} = cada ... suyo=, (lit., _to every one whatever may be his
own_) _let every one have whatever is his by right_.

=Page 61.=--1.{61-1} For the life and works of Prez Galds, see pages
xiii-xiv of the _Introduction_. The text of _La mula y el buey_ is taken
from _Torquemada en la hoguera, etc., por B. Prez Galds, Madrid,
1898_.

2.{61-2} =se fu poniendo=; cf. page 6, note 2. Note also that =se=
precedes =fu=. One might also say _fu ponindose_.

=Page 62.=--1.{62-1} _angelitos al cielo_; since the souls of little
children go directly to heaven.

=Page 63.=--1.{63-1} =les= = _los_ (direct object), as often in the
writings of Prez Galds. See also =castigarles=, page 23, line 8.

2.{63-2} =Cmo haba de=, _how could_.

=Page 64.=--1.{64-1} =si se quiere=, _if you wish_.

2.{64-2} =ralo=;--=lo= = =aflictiva=.

=Page 65.=--1.{65-1} =del mucho comer=; cf. page 24, note 3.

2.{65-2} =Delirando ... fiebre=, _when she was delirious under the
torture of a high fever_ (lit., _raving, when the fever put her in its
furnace of torture_).

3.{65-3} =almendras=; note how conspicuous the almond is at
Christmas-tide in Spain.

=Page 66.=--1.{66-1} =quien=; this use of _quien_ with an antecedent
that is plural and does not denote persons is now archaic.

2.{66-2} =se hizo acompaar de=, _he brought with him_.

3.{66-3} =Rey Mago negro=; according to an old tradition, one of the
Three Wise Men, who followed the star to the birthplace of the infant
Jesus, was a negro. This is well illustrated in the painting, _The
Worshiping Wise Men_, by the Spanish painter, Fray Juan Bautista Maino.

4.{66-4} =Por traer=, _for the sake of bringing things_.

5.{66-5} =Conocedora Celinina= (an absolute construction), _as Celinina
was a judge_.

=Page 67.=--1.{67-1} =Santa Cruz=; see Vocab.

2.{67-2} =lotera=, probably the government lottery from the profits of
which the government receives a considerable sum. There is usually a
large prize, sometimes of a million _pesetas_, at Christmas.

=Page 68.=--1.{68-1} =que aun ... esperanza=, _which still continued to
exist in her hope_.

=Page 69.=--1.{69-1} =la que= = _la nia que_.

=Page 70.=--1.{70-1} =que era dado imaginar=, _that could be imagined_.

2.{70-2} =toc el pecho con la barba=, _began to nod_.

=Page 71.=--1.{71-1} =deba ... gloria=, _must have savored of heavenly
bliss_.

=Page 72.=--1.{72-1} =haya=; note the omission of _que_ before =haya=,
to avoid repetition.

2.{72-2} =parece ... adelante=, _seems to run out across the table_.

=Page 73.=--1.{73-1} =Perico el ciego=; blind beggars are numerous in
Spain, and they are in evidence especially during holidays.

2.{73-2} The =barrio Salamanca= is a new and fashionable quarter of
Madrid.

3.{73-3} =lo=; cf. page 5, note 2.

4.{73-4} =le=; cf. page 33, note 6.

=Page 74.=--1.{74-1} =Mahonesa= and =Scropp= are probably makers or
sellers of toys.

=Page 75.=--1.{75-1} =faltndole ... seculares=, _because its
foundations, centuries old, were found wanting_.

=Page 76.=--1.{76-1} =Ya ... da=, _when day was near_.

2.{76-2} =Abuelo=, i.e., _God_.

=Page 79.=--1.{79-1} For the life and works of "Fernn Caballero", see
pages ix-x of the _Introduction_. The text of _Obrar bien... que Dios es
Dios_ is taken from the _Otras completas de Fernn Caballero, Cuadros de
Costumbres, Tomo II, Madrid, 1902_.

2.{79-2} =labraran=; cf. page 2, note 3.

3.{79-3} =rabes=. The Mohammedan Moors and Arabs entered Spain from
Africa in 711 and conquered most of the peninsula. It was only after
seven centuries of warfare that the Spaniards were able to reconquer the
entire country. Toledo was taken from the Moors in 1085, Cordova in
1236, Seville in 1248, and finally Granada in 1492. The peaceful Moors
(_Moriscos_) who had remained in Spain after the reconquest were
expelled at the beginning of the seventeenth century. It is needless to
say that the Moors left a deep impress on the Spanish race.

4.{79-4} =sera=; note that =sera= is equivalent to =probablemente
fu=.

5.{79-5} =que puede fuese=, _which was perhaps_. Note the omission of
_que_ before =fuese=, to avoid repetition.

6.{79-6} =lo que s sabemos=, _what we do know_.

=Page 80.=--1.{80-1} =expulsin de los rabes=; this refers, not to
their final expulsion from Spain, but to their earlier expulsion from
the provinces of Cordova and Seville. See _Santo Rey_ in the Vocab.

2.{80-2} =se le vea=; note this use of =se=, which is nearly equivalent
to the French indefinite pronoun _on_ or the German _man_.

3.{80-3} =Cual la= = _como la vista_.

=Page 81.=--1.{81-1} =le ... hombre=; =le= is indirect, and =hombre=
direct, object.

2.{81-2} =que dijo ser=, _who was, he said_.

=Page 82.=--1.{82-1} =opuesta ... ella=, lit., _opposed to that they
should occupy themselves with her_. How should this be expressed in
correct English?

2.{82-2} =como ... corazn= = _como su vanidad no le peda el agradar 
los hombres, ni su corazn le peda agradar  aqul_ (= _el guarda_).

=Page 83.=--1.{83-1} = que= = _apuesto  que_, _I wager that_.

2.{83-2} =no sabo= = _no s_. The natural tendency of children
everywhere is to make all verbs regular.

3.{83-3} =carrillo=. It creaks and shrieks when it rises laden, and
rattles and prattles when it descends.

4.{83-4} =reir= has here the force of an imperative.

5.{83-5} = cantar= = _vamos  cantar_; = ver= = _vamos  ver_.

6.{83-6} =no se ... rogar=, _did not have to be coaxed_.

7.{83-7} =dice=; _cancin_ (_song_) is understood as subject.

8.{83-8} =que=; note the use of _que_ in this and the following lines,
sometimes expletive (as here), and again meaning _for_.

=Page 84.=--1.{84-1} =Carlanco=, _bugbear_. In a footnote (_Cuadros de
Costumbres, Vol. II, Madrid, 1902_, page 216) Fernn Caballero says:
_El Carlanco pertenece  la familia de los pavorosos y fantsticos
monstruos del Cancn, del Bu y del Coco._ _Carlanco_ is not given in
the Dictionary of the Royal Spanish Academy, but _cancn_, _bu_ and
_coco_ are given and are defined as "an imaginary phantom with which one
frightens children". In English one says "bugaboo", and sometimes "boo"
to frighten children.

2.{84-2} =que=, _for_; as also in lines 19 and 23. Note again this
common use of _que_.

3.{84-3} =no tiene ... cal= = _no tiene dinero para comprar la cal_.

4.{84-4} =sa soy yo=, _I am she_.

=Page 85.=--1.{85-1} =les=; cf. page 33, note 6.

2.{85-2} =la=; cf. page 19, note 3.

=Page 86.=--1.{86-1} =pegando unos bufidos ... resoplidos=, _blowing and
snorting_. Cf. the expression in the English nursery-tale, "and he
huffed and he puffed."

2.{86-2} =para servir  Vd.=, _at your service_. This is a conventional
phrase commonly used when one person is presented to another.

3.{86-3} =que echaba incendios=, _so that the sparks flew_, i.e. _like
lightning_.

4.{86-4} =escuchare aquesto=; note the hypothetical (or future)
subjunctive and the pronoun =aquesto=, both of which are archaic. To-day
one would say: =Para el que escuche esto=.

=Page 87.=--1.{87-1} =pasada  deber=, _that had become a duty_.

2.{87-2} =sin que ... carita=, _so that nothing but her little face
could be seen_.

3.{87-3} =mire Vd. antes en=, _first look at_.

=Page 88.=--1.{88-1} =brame Vd. la ventana=. This is an invitation to
Varmen to open her window and sit or stand there behind the grating
(=reja=), so that the guard standing without may speak with her. This is
the common way to woo in southern Spain.

2.{88-2} =tengo que ...= here means _I have something to ..._

3.{88-3} =ni pasarse= [_de la raya_] =ni llegarse= = _not to cross the
line nor even to come up to it_. Translate: _I draw the line there_, or
_you must not go too far_.

4.{88-4} =No exprima ... zumo=. This proverbial saying comes from the
fact, well known to southern Spaniards, that if the orange is squeezed
too much, the juice will taste of the bitter peel. Here it means: _do
not go too far_.

5.{88-5} =con l= = _con su ministerio_.

6.{88-6} =estaba haca=; cf. page 12, note 2.

7.{88-7} =esto=; the preceding clause is the antecedent.

8.{88-8} Note that =unido esto al conocimiento individual= is here felt
to be a plural subject of =hacan=.

=Page 89.=--1.{89-1} =Y t lo que debes=; note that =t= is more
emphatic than if it was placed immediately before its verb, =debes=.

2.{89-2} =de manera ... vivir=, _almost to death_.

=Page 90.=--1.{90-1} =presurosa=; cf. page 4, note 2.

2.{90-2} =de lo que=. This word order is common in Spanish. The English
word order would be =lo de que=.

3.{90-3} =en su vida=; when _en mi_ (_tu_, _su_, etc.) _vida_, like
_jams_, _nada_, etc., precedes the verb, _no_ is omitted. See _vida_ in
Vocab.

4.{90-4} =lo=; cf. page 5, note 2.

5.{90-5} = se ... que=, _he is the one to whom_. Note the redundant
== before =se=.

=Page 91.=--1.{91-1} =que va mucho de ... =, _there is a great distance
between ... and_.

2.{91-2} =tiene echada el alma atrs=, _he has cast away his soul_.

3.{91-3} =Haga yo ... quiera=, _may I do my duty, and God's will be
done_.

4.{91-4} =csped= is the subject of =cubre=.

=Page 92.=--1.{92-1} =No parece sino que=, _it seems only to have_.

2.{92-2} =eran=; translate _it was_.

3.{92-3} =que tienen ... quede= = _que tienen bastante para dar y para
que les quede algn_ (=perfume=).

=Page 93.=--1.{93-1} =Aqulla  ... conversacin=, _on the one following
his conversation_.

2.{93-2} =no cumple ... propsito= = _no cumple un mal propsito tan
fcilmente como lo concibe_.

=Page 94.=--1.{94-1} For the life and works of Trueba, see pages
xii-xiii of the _Introduction_. The text of _Ten-con-ten_ is taken from
the _Obras de Don Antonio de Trueba, Tomo IX, Nuevos cuentos populares,
Madrid, 1905_. The complete story is that of a monarch who tried to
please everybody in a country divided by political factions. In his
trouble he turned to General Robles for advice, and the general, in
order to convince the monarch that he could not succeed in his effort to
please everybody, told the story that is given in this volume. The king
listened to this story, but he did not heed its moral, with the result
that he lost his throne and was driven into exile.

2.{94-2} =dcese ... lleva= (lit., _it is said that when the river
sounds it brings water_), _where there is smoke, there is a fire_.

=Page 95.=--1.{95-1} =Traga-santos=; a play on the double meaning of the
word _tragar_, 'to swallow' and 'to believe implicitly in'. See in the
Vocab. _Animalejos_ and other proper nouns.

=Page 96.=--1.{96-1} =es para ... referida=, _must be imagined; it
cannot be told_.

=Page 97.=--1.{97-1} =El alma ... Traga-santos=, _poor Traga-santos'
heart sank into his shoes_.

2.{97-2} =vctimas=; this paragraph is a sarcastic allusion to the
irreligious way in which the holiday of San Isidro is observed at
Madrid.

3.{97-3} =y ms=, _the more so_.

4.{97-4} =cul no ... asombro=, _imagine the amazement_.

=Page 98.=--1.{98-1} =para que ... lloviese=, _in order that he should
see to it that it did not rain_.

2.{98-2} It is said that in the rural districts of both Spain and
Spanish America the images of saints have been beaten or stoned because
prayers were not granted. The scene that is given here is, probably,
purely imaginary.

3.{98-3} =Lo que ... lluvia!=, _the fact is that the rain ceased!_
(lit., _flew away immediately_)

=Page 99.=--1.{99-1} =en ... ser=, _valued so little the fact that it
was_.

=Page 100.=--1.{100-1} = hizo ... escultor=, _and had a good sculptor
make him...._

2.{100-2} =lo mucho que=, _how much_.

3.{100-3} =ni al Santo ... Dios=. = _ni Dios le niega nada al Santo_.

4.{100-4} =lo santo que=, _so saintly as_.

=Page 101.=--1.{101-1} =era de muerte=, _was to be killed_. _Dar la
muerte,_ i.e. the killing of the bull, is the crowning and most
dangerous feat of the bull-fighter.

2.{101-2} =qu quiere ... rezar!=, _what do you expect me to do but
pray_, or _what can I do but pray!_

=Page 103.=--1.{103-1} =arrgleselas=, _manage it_. Note again the fem.
personal pronoun, with the force of an indefinite pronoun.

=Page 104.=--1.{104-1} =Si nos irn=, _I wonder whether they are
going_.

2.{104-2} =nos doblan ... medio=, _they will close us up entirely_
(_like a jack-knife_).

=Page 105.=--1.{105-1} =Qu va = = _qu va  apostar usted?_

2.{105-2} =Buena ... hacen=, _we are badly in need of them_ (_the
rains_).

=Page 106.=--1.{106-1} =hasta ... noche=, _until night was well
advanced_.

2.{106-2} =Qu lstima de fuego en ella=, _what a pity that fire does
not strike it_.

3.{106-3} =ha llovido=; in Spanish the present perfect is sometimes used
instead of the preterite to express an act that occurred recently.

4.{106-4} =Con un ... dar porque=, _we might be happy to-day, if_. This
is a vulgar paraphrase of the expression: _darse con un canto en los
pechos_.

=Page 107.=--1.{107-1} =por lo ... nosotros=, _for having acted so
kindly towards us_.

2.{107-2} =si al ... quisiera=, _if heaven had been left to do as it
pleased_.

3.{107-3} =que llueva ... llover=, _that it might rain or fail to rain_.

4.{107-4} =habr quien=, _can there be any one who_. Here, as often,
_quien_ includes its antecedent.

=Page 108.=--1.{108-1} The irony of this mock-heroic proclamation and of
the lines that follow is characteristic of Trueba's later and riper
work.

2.{108-2} =cuanto ... parte=, _my part_, or _all that was in my power_.

3.{108-3} =si Dios tenia que=; this may be translated freely, _as much
as it could_.

=Page 109.=--1.{109-1} =una=; cf. _hacer una con_ = 'to play a trick
on.' Here una has the force of an indefinite pronoun; cf. page 19, note
3.

=Page 110.=--1.{110-1} =el que=, _the fact that_. Here the def. art.
introduces a subordinate clause. Cf. also page 16, note 4.

2.{110-2} See page ix of the _Introduction_.

=Page 111.=--1.{111-1} =echaba=; note here the use of the imp. ind. for
the cond. in a condition contrary to fact.

2.{111-2} =de=, _if_.

3.{111-3} Trueba takes this opportunity to offer good advice to budding
authors.

4.{111-4} =esto  ... all=, _this or that or the other_.

=Page 114.=--1.{114-1} For the life and works of Narciso Campillo, see
page xiii of the _Introduction_. The text of _Vino y frailes_ is taken
from _Una docena de cuentos, por D. Narciso Campillo, Madrid, 1878_.

2.{114-2} =grave y lentamente= = _gravemente y lentamente_.

3.{114-3} =admirbase=; note how frequently Campillo places the personal
pronoun-object after an indicative verb. This usage is not uncommon, but
it is generally considered incorrect except when the verb comes first in
a sentence or clause.

=Page 115.=--1.{115-1} =aplaste= and =perdone=; subjunctive with force
of imperative.

2.{115-2} =hubiese=, _whether there was_.

=Page 116.=--1.{116-1} =Padre haba=, _there was a father or two_. Note
the indefinite use of =Padre=.

=Page 117.=--1.{117-1} =en cuyo dia=; the 24th of June is consecrated to
St. John.

=Page 120.=--1.{120-1} =resaltaba causante ... vino ...=, _it resulted
that the ... wine was the cause..._

2.{120-2} =Habra nadie=, _had anyone_.

=Page 121.=--1.{121-1} =caiga ... caiga=, _let him die who will_ (lit.,
_let him fall who may fall_).

2.{121-2} = poco ms se ve=, _a little more and he would have been_.

=Page 125.=--1.{125-1} =mas ... encargo=, _but he was not so
simple-minded that he did not recognize how arduous and annoying was the
commission_.

=Page 128.=--1.{128-1} =estruja=; cf. page 21, note 1.

2.{128-2} --=En mi vida me ha sucedido otra!= Here =otra= is an
indefinite pronoun: translate,--_never before in my life has such a
thing happened to me_. Cf. page 90, note 3; cf. also page 109, note 1.

3.{128-3} =Yo se los ira sacando ... por muy agarrados que estuvieran=,
_I should drive them out ..., however firmly they held on to him_.

=Page 129.=--1.{129-1} =tendra=; cf. page 2, note 3.

2.{129-2} =Ms ... amenazando= (lit, _a lifted hat obtains more than do
six threatening swords_), _humility will accomplish more than
arrogance_.

3.{129-3} =no tan calvo que se le vean los sesos=, _do not overdo it_.
What is the literal meaning?

4.{129-4} =y s=, _but is_.

=Page 130.=--1.{130-1}=--Alabado y bendito sea= (_Dios por siempre_), a
greeting used among the friars.

2.{130-2} =como que=, _acted as if_.

=Page 131.=--1.{131-1} =Dos mil ... usted!= _the devil take you!_

=Page 132.=--1.{132-1} For the life and works of Larra, see page ix of
the _Introduction_. The text of _El castellano viejo_ is taken from the
_Obras completas de D. Mariano Jos de Larra (Fgaro), Barcelona, 1886_.

2.{132-2} = que ... el negarse=, _to refuse which..._

3.{132-3} =di con quien ... las doblaba=, _I had with some who were
turning them_ ...

=Page 133.=--1.{133-1} =no se ... tintero=, _will not leave anything
undone_ (lit., _will leave no_ [_ink_] _in the inkstand_).

2.{133-2} =el pan ... vino=, _I call a spade a spade_.

=Page 134.=--1.{134-1} =Vete  paseo= (an expression of contempt at what
has just been said), _come now!_

2.{134-2} = la espaola=; in the larger Spanish towns it is now
customary to dine at 7 or 8; but it was formerly the custom to dine much
earlier, as is still done in the country.

3.{134-3} =de lo lindo=; note here a partitive expression similar to
that which is so common in French. Transl., _something fine_.

4.{134-4} =un da malo ... cualquiera lo pasa= = _cualquiera pasa un da
malo_.

5.{134-5} =Vile= = _le vi_.

6.{134-6} In southern Europe, where much damage is done by hail, a black
cloud is greatly feared.

7.{134-7} =cuarenta mil reales de renta=; how many _pesetas_, and how
many American dollars, is this? The salaries of government employes in
Spain are popularly reckoned in _reales_. It should be borne in mind
that a _peseta_ would probably buy as much in Spain when this story was
written, as a dollar will buy to-day in the United States.

=Page 135.=--1.{135-1} =plantarle ... alba=, _to give a piece of his
mind to Lucifer himself_.

2.{135-2} =se le espeta ... cara=, _he says so to his face_.

3.{135-3} =cumplo=, _I fulfill_; =miento=, _I lie_.

=Page 136.=--1.{136-1} Note this popular saying which would imply that,
although a Spaniard should live up to an agreement made with another
Spaniard, he need not do so with a Frenchman.

=Page 137.=--1.{137-1} Cf. page 15, note 1.

2.{137-2} =se le ... palabra=, _they should understand a word she said_.

3.{137-3} =estamos ... comer=, _we who are to dine are here_.

4.{137-4} =Fgaro=, the pen-name of Mariano Jos de Larra, author of _El
castellano viejo_.

=Page 138.=--1.{138-1} If the text is correct, this is a curious case
of agreement, or rather of disagreement, of adjective and noun.
Apparently Larra had in mind, not =gentes=, but Braulio and his wife.
Cf. the somewhat similar use of _gens_ in French.

2.{138-2} This repetition of =entre= is unusual, but it makes clear the
meaning of the sentence.

=Page 139.=--1.{139-1} =que Dios maldiga=, _which is an abomination_, or
_curse it_.

=Page 143.=--1.{143-1} =Cerrar=, an infinitive with the force of an
imperative.

=Page 145.=--1.{145-1} For the life and works of Bcquer, see page viii
of the _Introduction_. The text of _El beso_ is taken from the _Obras de
Gustavo A. Bcquer, Tomo Segundo, Madrid, 1907_.

2.{145-2} =una parte ... siglo=. The French armies entered the Spanish
peninsula in 1807, and were finally expelled by the combined Spanish,
English and Portuguese forces in 1814. To this day the Spaniards are
fond of telling in song and story the brave exploits of their
forefathers who fought against Napoleon's men. The French devastated
parts of the country, but they also brought with them many new ideas
that helped to awaken Spain from its torpor. This war is known in
England as the "Peninsular War", and in Spain as the "_Guerra de la
Independencia_" (War of Independence).

3.{145-3} The =alczar= (Arabic for _the castle_) stands on the highest
ground in Toledo. Originally a citadel, it was converted into a palace
which served as a royal residence. It was enlarged and embellished by
Charles V.

4.{145-4} =la Puerta del Sol=, a handsome gateway in the Moorish style,
built in the 12th century.

5.{145-5} =Zocodover=, a small three-cornered plaza in the northeastern
quarters of Toledo. It is the focus of the city's life. The name
=Zocodover= is of Moorish-Arabic origin. In Tangier, Morocco, there are
a small _socco_ ('market') and a large _socco_.

=Page 146.=--1.{146-1} =cuanto ms=, _much less_.

2.{146-2} =San Juan de los Reyes=, a convent founded in 1476 by the
"Catholic Kings", Ferdinand and Isabella, and dedicated to their patron
saint, John the Baptist. It was much damaged by the French in 1808.

=Page 148.=--1.{148-1} =las antes losas sepulcrales= = _las losas, antes
losas sepulcrales_.

2.{148-2} =rey Jos=; Joseph Bonaparte, the brother of Napoleon, whom
the latter made king of Spain in June, 1808. Madrid was his capital.

=Page 149.=--1.{149-1} =de todo tenan menos de=, _were anything but_.

2.{149-2} =ciudad de los Csares=. Toledo was an important strategic
point and trading center during the Roman domination of Spain, but it
was not the capital city of the land.

=Page 151.=--1.{151-1} =llegar y besar el santo=, _to meet promptly with
success_. The expression probably has its origin in the fact that at the
time of a pilgrimage to a holy shrine one must usually wait a
considerable while before being able to kiss the image of the saint, and
fortunate is he who arrives and kisses without delay.

=Page 152.=--1.{152-1} =trece=, a slight discrepancy; according to the
statement at the beginning of the story there were fourteen.

=Page 154.=--1.{154-1} =ya no vivo=, _I shall have no peace_.

=Page 158.=--1.{158-1} =Elvira de Castaeda= was doubtless the lady's
maiden name, which in Spain a woman retains after marriage, and to which
she joins, connected by _de_, her husband's name.

=Page 160.=--1.{160-1} =el emperador=, Napoleon Bonaparte.

=Page 161.=--1.{161-1} =5.= = =quinto=, _the Fifth Regiment_.

2.{161-2} =Los guerreros ... pusieron= = _dicen que los guerreros del
claustro pusieron_.

=Page 163.=--1.{163-1} For the life and works of Pereda, see page xi, of
the _Introduction_. The text of _La leva_ is taken from the _Obras
completas de D. Jos M. de Pereda, Tomo V, Escenas Montaesas, Madrid,
1901_. _La leva_ consists of several more or less detached incidents.
Some of these incidents, in whole or in part, have been selected for
this volume, the selections amounting in all to two-thirds of the entire
story. For the complete story, the reader is referred to _Escenas
Montaesas_. _La leva_ is a realistic description of the life of the
fisher-folk of Santander in Northern Spain, and of the distress caused
amongst these poor people by compulsory service in the Spanish navy.

It is written partly in dialect; but the dialect, for the most part, is
not local, as most of the expressions occur in the speech of the lower
classes wherever Spanish is spoken.

2.{163-2} =que no hay ... resista=, _that is irresistible_.

=Page 165.=--1.{165-1} =poeta ... Mancha=; Pereda believes that only an
inhabitant of the interior provinces of Castile or la Mancha would be
likely to idealize in poetic language the rough life of a seaman or a
fisherman.

=Page 166.=--1.{166-1} =Qu se te pudre?= _what ails you?_

2.{166-2} =Sal= = _salud_. Both final _d_ and intervocalic _d_ are
often dropped by the common people throughout the entire
Spanish-speaking world. Cf. =ust= (_usted_), =quitao= (_quitado_),
=arrastrao= (_arrastrado_), =na= (_nada_), =too= (_todo_), =lao=
(_lado_), =salo= (_salido_), =sento= (_sentido_), etc.

3.{166-3} Note the common use of the augmentative suffix, _-on_, _-ona_,
in this story: =ingratona= (from _ingrata_); =chismosona= (from
_chismosa_), =borrachona= (from _borracha_), =viciosona= (from
_viciosa_), =flojn= (from _flojo_), etc. These augmentatives are here
also depreciatives.

=Page 167.=--1.{167-1} =el mi hijo= = _mi hijo_ or _el hijo mo_. Thus
one may hear _un mi amigo_ for _un amigo mo_, etc. The use of a
possessive adjective before its noun, and preceded by another modifier,
was once common, but it is now archaic or poetic.

2.{167-2} =angelucos=; note this use of the diminutive ending _-uco_ in
the Montaa. Note also =san Pedruco= (from _Pedro_). These diminutives
here express affection.

3.{167-3} =que poner=, _to put on_.

=Page 168.=--1.{168-1} =Mrtiles= (= _Mrtires_); jewels and candles are
frequently offered to the pictures and images of saints and martyrs to
secure their favor and assistance in enterprises, races, bull-fights,
illness, etc.

2.{168-2} =Emeterio= and =Celedonio= were Roman soldiers. They became
Christians and suffered martyrdom at Calahorra, Spain.

=Page 170.=--1.{170-1} =dos reales y medio= = approximately 21
_cuartos_, or 63 _cntimos_. See these words in Vocab.

2.{170-2} =la=; cf. page 19, note 3.

3.{170-3} =habrn=; cf. page 3, note 1.

4.{170-4} =dos reales en plata= = a silver 50-cntimos piece.

=Page 171.=--1.{171-1} =el demonio ... mujer=, _the devil himself cannot
get rid of this woman_.

=Page 172.=--1.{172-1} Note the fall of initial _d_ in == (_de_),
=icen= (_dicen_), etc. This is common.

2.{172-2} =la echara los Avangelios= (= _Evangelios_). This is by
analogy with _echar maldiciones_ ('curses'), _echar suertes_ ('lots'),
etc.

3.{172-3} =cogi ... lamber=, _she got frightfully drunk_. The lower
classes sometimes use =cafetera= for _borrachera_, 'drunkenness'. _No
poderse lamer_ = _estar tan privado de s como el perro que no puede
lamerse la herida_, 'to be as much overcome as a dog that can not lick
its wound'.

4.{172-4} =paece=; note the fall of intervocalic _r_ in =pa= (_para_),
=paece= (_parece_), etc. This is common.

=Page 173.=--1.{173-1} =se haba trinca(d)o=; this may mean
colloquially, _she had made fast to_, or _she had drunk_.

=Page 174.=--1.{174-1} =por hacerme ... gentes= = _porque estas pobres
gentes me hacen partcipe_.

=Page 175.=--1.{175-1} =apuy=; perhaps = =apura(os)=.

2.{175-2} =sin que ... nadie=, _without anyone taking trouble in my
behalf_.

=Page 176.=--1.{176-1} =traje=; his dress was evidence that he had been
drafted into the king's navy.

2.{176-2} =sobre que ... pronto=, _what must be, the sooner the better_.

3.{176-3} =gelva=; the change of initial _vue-_ or _bue-_ to _ge-_ is
common in the speech of the lower classes in Spain and in Spanish
America. See _New-Mexican Spanish_, by E. C. Hills, in _Publications of
the Modern Language Association of America, 1906_, pages 706 +

=Page 180.=--1.{180-1} =San Martn=; beyond San Martn point is situated
the main harbor, where lay at anchor the steamer that awaited the
conscripts.

=Page 181.=--1.{181-1} =Cid=; see _Cid_ in the Vocab. Those in the
=altas regiones= are the governing classes. Pereda fears that his
account of the suffering caused by conscription will have no effect upon
the rulers of Spain.

2.{181-2} =pintor de costumbres=; Pereda was, in the main, a realistic
painter of customs and manners.

3.{181-3} =que pueden=, _who have the power_.

=Page 182.=--1.{182-1} For the life and works of Fernndez Guardia, see
page xviii of the _Introduction_. The text of _Un alma_ is taken from
_Cuentos Ticos, por D. Ricardo Fernndez Guardia, San Jos de Costa
Rica, 1901_. The reader should note the purely classical Castilian used
in this story, which suggests the English of Nathaniel Hawthorne or of
Washington Irving.

=Page 185.=--1.{185-1} =fuego de ... arm=, _you should have seen the
tempest that was aroused!_ Cf. page 19, note 3.

2.{185-2} =su= is well used here, since _una jerigonza suya salvajina_
would be awkward. Cf. page 167, note 1.

=Page 186.=--1.{186-1} =gu sos=; =sos= = _sois_; =gu= = __ (the _g_ is
here a soft spirant, as in _agua_).

=Page 188.=--1.{188-1} =se anonadaba ... deleitoso=, _she was lost in a
rapturous absorption into the divine_.

2.{188-2} =que poder=, _that she could_.

=Page 190.=--1.{190-1} For the life of Daz Garcs, see page xviii of
the _Introduction_.

The text of _Juan Neira_ is taken from _Pjinas Chilenas, por D. Joaqun
Daz Garcs (njel Pino), Santiago de Chile, 1907_.

_Juan Neira_ is a description of conditions that existed till recently
in the rural districts of Chile. To-day the large estates are being
divided into small farms, the towns are growing, and education is
becoming general. Chile and Argentina are among the few Spanish-American
countries in which the majority of the inhabitants are of European
stock. This fact, together with their moderate climate, explains the
relatively greater progress of these two states, as compared with the
other Spanish-American countries. See also Chile in Vocab.

The student should note the difference of language and style in the two
Spanish-American stories. _Un alma_ is written in classical Spanish,
with only a few "Americanisms" that are used consciously and with due
apologies; while the story of _Juan Neira_ is told in the current
language of the upper classes of Chile, with many dialectic words and
other "Americanisms." The Spanish of _Un alma_ resembles the English of
Nathaniel Hawthorne, while that _Juan Neira_ is more like the language
of much contemporaneous fiction in the United States.

_Juan Neira_ is given with the orthography that prevails in the
South-American countries that face the Pacific. Note especially:

(1) _j_, before _e_, _i_, for _g_: _jente_ (_gente_), _jesto_ (_gesto_),
_sarjento_ (_sargento_), _enrjico_ (_enrgico_);

(2) _i_ final for _y_: _mui_ (_muy_), _rei_ (_rey_);

(3) _es_, before consonant, for _ex_: _estenso_ (_extenso_), _sesto_
(_sexto_), _testo_ (_texto_), _esperiencia_ (_experiencia_);

(4) _os-_ for _obs-_: _oscuro_ (_obscuro_);

(5) in accentuation, _n_ and _s_ final have the same effect as other
consonants, except in inflectional endings: _tambien_ (_tambin_);
_dotacion_ (_dotacin_); _orjen_ (_origen_); _despues_ (_despus_),
_ljos_ (_lejos_);

(6) _-ia_, final, is not accented: _dia_ (_da_), _habian_ (_haban_).

(7) The diacritic accent is omitted in certain words that require it
according to the present rules of the Royal Spanish Academy: _a_ (__),
_mas_ (_ms_), _tu_ (_t_), _solo_ (_slo_), _et al._

This system of accentuation, for the most part, had formerly the
authority of the Academy. When the Academy changed to the present
system, the Pacific states of South America refused to follow, although
the other Spanish-American states did so.

This independence in orthography, under the leadership of Andres Bello
(1781-1865) and other scholars, is similar to that of the United States,
under the leadership of Noah Webster and others: cf. _favor_ (_favour_),
_wagon_ (_waggon_), _meter_ (_metre_), etc.

2.{190-2} =del 51= = _del ao 1851_. The reference is to one of several
political revolutions that were determined by force of arms.

3.{190-3} =guerra del 79=, between Chile and the combined forces of Peru
and Bolivia. Chile won, and took from Peru much territory, including the
valuable nitrate deposits of Atacama.

=Page 191.=--1.{191-1} =la Andrea=; the article is thus used when
speaking familiarly of a woman of the lower classes.

2.{191-2} =indignarles=; note the use of _les_ for _los_, the dir. obj.
masc. pl. This occurs in the writings of Prez Galds and others.

3.{191-3} =Despues habia que ir=, _then we had to go_.

=Page 192.=--1.{192-1}=--Bien ... venido=, _it would have been
welcome_.

=Page 193.=--1.{193-1} =di ... de chicotazos=; this use of a partitive
construction after _dar_ is common. Cf. _dar de comer_.

=Page 194.=--1.{194-1} =hoja de maz=; in Spanish America the working
classes use in making cigarettes dry corn-leaves instead of paper.

2.{194-2} =esperndolo=, _waiting for you_; _lo_, as the accusative case
masculine of _usted_, is the rule in Spanish America, in colloquial
language, and it is often heard in Spain also.

3.{194-3} =vos=; in South America _vos_ (with the sec. pers. plur. of
the verb) is used as a more formal expression than _t_, but less formal
than _usted_, when addressing a single person. In Mexico and Cuba, on
the other hand, neither _vos_ nor _vosotros_ is commonly used, and
_ustedes_ serves as plural of both _t_ and _usted_.

=Page 195.=--1.{195-1} =si estaban todos= = _si todos estaban all_.
Note also _est?_ = _est aqu?_; _no est_ = _no est aqu_ or _no
est en casa_; etc.

2.{195-2} =llegao=; cf. page 166, note 2. Note the similarity between
the language of the unlettered as given here and in _La leva_.

=Page 196.=--1.{196-1} =se sienta y se mire=, _they may hear or see_.

=Page 197.=--1.{197-1} =apretan= = _aprietan_.

=Page 200.=--1.{200-1} It is customary in Spanish countries to put up a
cross wherever a murder is committed.




ABBREVIATIONS


    _adj._          adjective
    _adv._          adverb
    _aug._          augmentative
    _b._            born
    _coll._         colloquial
    _comp._         comparative
    _cond._         conditional
    _d._            died
    _def. art._     definite article
    _depr._         depreciative
    _der._          derived
    _dim._          diminutive
    _et al._        and others
    _excl._         exclamatory
    _f._            feminine
    _fig._          figurative
    _fut._          future
    _i.e._          that is
    _imp._          imperfect
    _imper._        imperative
    _ind._          indicative
    _inf._          infinitive
    _interj._       interjection
    _interr._       interrogative
    _iron._         ironically
    _irr._          irregular
    _lit._          literally
    _m._            masculine
    _neut._         neuter
    _obs._          obsolete
    _p. p._         past participle
    _pers._         person
    _pl._           plural
    _pop._          population
    _pr._           present
    _pret._         preterite
    _pron._         pronoun
    _prop._         proper
    _prov._         provincialism
    _s._            substantive
    _sing._         singular
    _subj._         subjunctive
    _superl._       superlative
    +               before

_ie_, _i_, or _ue_, in parenthesis, indicate that the verb is
radical-changing.

_H. F. Gr._ = Hills and Ford's _Spanish Grammar_.

Nouns ending in _o_ are masculine; in _a_, feminine; unless otherwise
indicated.




VOCABULARY


A

=,= to, for, in, by, at, during, upon; =-- lo que,= according to what.

=abad,= _m._, abbot.

=abadesa,= abbess.

=abajo,= down, below, down stairs; =-- ,= down upon; =ms --,= farther
down.

=abandonar,= to abandon, release, give (up), leave, desert.

=abanicar,= to fan.

=abarcar,= to encompass, take in.

=abatido,= dejected, low.

=abatir,= to cast down, humble, lower.

=abeja,= bee.

=abejaruco,= bee-eater (_a bird_).

=abierto= (_p. p. of_ =abrir=)=,= open(ed).

=abigarrado,= speckled, mottled, variegated.

=abismo,= abyss, gulf.

=ablandar,= to soften.

=abnegacin,= _f._, abnegation, self-denial.

=abogado,= advocate, lawyer.

=abordar,= to board, attack.

=aborrecedor, -a,= detester.

=aborrecible,= hateful, detestable.

=abrasar,= to burn; =abrasando,= burning hot; =abrasado,= burning.

=abrazar,= to embrace; =--se,= to cling to; =abrazado con,= locked in an
embrace with.

=abrazo,= embrace.

=abreviar,= to abridge, shorten.

=abril,= _m._, April.

=abrir,= to open; =en un -- y cerrar de ojos,= in a twinkling; =-- en
canal,= to cut open, punish severely.

=abrumar,= to oppress, overwhelm.

=absolutamente,= absolutely.

=absolver (ue),= to absolve, acquit.

=absorber,= to absorb.

=absorto= (_irr. p. p. of_ =absorber=)=,= absorbed.

=abstinencia,= abstinence.

=abuelita= (_dim. of_ =abuela=)=,= beloved grandmother.

=abuelo, -a,= grandfather, grandmother; ancestor; old man, old woman.

=abundancia,= abundance.

=abundante,= abundant, copious.

=aburrir,= to weary, bore.

=abuso,= abuse.

=ac,= here; =desde entonces --,= since then; =por --,= here, this way;
=-- abajo,= down here.

=acabar,= to end, finish; =-- de,= to have finished, have just; =--se,=
to grow feeble, be near the end; =y esto se acab,= and this settles it;
=acabramos de una vez!= is that all!; =algo que no acaba de llegar,=
something that does not come.

=acaecer,= to happen; =lo acaecido,= what had happened.

=acaecimiento,= event.

=acalorar,= to overheat, inflame.

=acampar,= to camp.

=acariciar,= to caress.

=acaso,= perhaps, perchance.

=acceder,= to accede, yield.

=accesible,= accessible.

=acceso,= access.

=accin,= _f._, action, power (_of motion_).

=acusacin,= _f._, accusation.

=acebuche,= _m._, wild olive tree.

=acfalo,= acephalous, without a head.

=aceite,= _m._, oil.

=aceituna,= olive, olive-crop.

=acelerado,= quickened.

=acento,= accent, voice.

=aceptar,= to accept.

=acerca= (_in La Leva_) = =cerca=; =-- de,= about.

=acercar,= to bring near; =--se,= to approach.

=acero,= steel.

=acertado,= proper, fit.

=acertar (ie),= to happen (_unexpectedly_), hit the mark, succeed, say
anything opportunely, guess; =sin -- con las excusas,=, unable to utter
an apology.

=acicalarse,= to dress (in style).

=acoger,= to receive.

=acometer,= to attack, defy.

=acomodar,= to find acommodations, shelter, lay, suit, adjust.

=acomodo,= employment, shelter, acommodation.

=acompaante,= _m. or f._, companion.

=acompaar (de),= to accompany (by).

=acompasado,= regular, rythmical.

=acongojado,= distressed, dismayed.

=aconsejar,= to advise.

=acontecer,= to happen.

=acontecimiento=, event.

=acordar (ue),= to decide; =--se (de),= to remember.

=acosar,= to pursue.

=acostar (ue),= to put to bed; =--se,= to go to bed.

=acostumbrado,= customary; =ms de lo --,= more than usual.

=acostumbrar (),= to be in the habit (of), be accustomed (to).

=acre,= sharp, bitter.

=acribillar,= to riddle, cover with wounds.

=actitud,= _f._, attitude.

=activsimo= (_from_ =activo=)=,= very active, industrious.

=activo,= active.

=acto,= act; =-- continuo,= immediately.

=actuar,= to move, take part.

=acutico,= aquatic.

=acuchillar,= to cut, hack; =--se,= to fight with knives.

=acudir,= to run to, hasten (to help).

=acusacin,= _f._, accusation, charge.

=acusar,= to accuse.

=achaque,= _m._, defect, matter.

=achicharrar,= to burn (_to a crisp_).

=adarme,= _m._, dram (_in avoirdupois weight_); =dos --s de
imaginacin,= a spark of imagination.

=adecuado,= adequate, fit.

=adelantarse,= to advance, approach; =-- cada vez ms ,= to gain more
and more on.

=adelante,= forward; =en --,= henceforth; =seguir --,= to walk on; =por
la mesa --,= across the table.

=ademn,= _m._, gesture, movement, attitude.

=adems (de),= moreover, besides.

=adentro,= within; =para mis --s,= to myself.

=adherente,= adherent, adjoined.

=adherir (ie),= to be fastened, united (to).

=adis,= good-bye.

=adivinar,= to divine, guess, conjecture, understand.

=adivino,= fortune-teller.

=adminculos,= trimmings, tools, "extras."

=administrador,= _m._, manager.

=administrar,= to administer.

=admirablemente,= marvellously.

=admiracin=, _f._, sudden surprise, wonder, admiration.

=admirar,= to surprise, astonish, make one wonder; admire; =--se (de),=
to marvel (at).

=admitir,= to receive, give entrance, admit; associate.

=adolescencia,= adolescence.

=adonde,= where.

=adoptar,= to adopt, approve.

=adorar,= to adore, worship.

=Adoracuernos,= _prop. noun_ (_lit._, worships bull-fights).

=adormecer,= to lull asleep.

=adornar,= to adorn.

=adorno,= ornament, adornment.

=adosar (),= to lean, rest, stand (against).

=adquirir,= to acquire, come by, obtain, take possession (of).

=adquisividad,= _f._, acquisitiveness, thrift.

=aduana,= custom-house.

=adular,= to flatter.

=adulto,= adult, grown up.

=adusto,= gloomy, sullen.

=advertencia,= warning.

=advertir (ie),= to inform, warn, take notice, notice, state;
=advirtase!= take notice!

=adyacente,= adjacent.

=aerlito,= aerolite.

=afamado,= famous.

=afn,= _m._, pains, efforts, anxiety, eagerness (for).

=afanado,= busy, eager.

=afanar,= to toil, work; =t has afanado eso,= you have carried that
off.

=afanoso,= anxious.

=afectacin,= _f._, affectation.

=afectar,= to affect.

=afecto,= affection.

=afeitarse,= to shave; =por estas que me afeito!= by my beard!

=aferrado,= fastened; =--  la silla,= clinging to the saddle.

=aficin,= _f._, affection, inclination; =por -- ,= through love for.

=aficionadsimo= (_from_ =aficionado=) =(),= very fond (of),
devoted(to).

=aficionado,= amateur; =muy -- al toreo,= a great amateur in the art of
fighting bulls.

=afirmar,= to affirm, assure.

=afliccin,= _f._, grief, anguish.

=aflictivo,= distressing.

=afligido,= afflicted, wretched.

=aflojarse,= to loosen.

=afluir,= to stream, flow.

=aforismo,= aphorism, saying.

=afrenta,= dishonor.

=afueras,= _f. pl._, suburbs.

=agarrar,= to grasp, seize, take hold (of).

=agasajo,= kindness, caress, politeness; =hacer --,= to show politeness,
give a kindly reception.

=gil,= quick, nimble.

=agitado,= excited.

=agitar,= to agitate, move, shake; =--se,= to be busy, writhe, move.

=agobiado,= exhausted.

=agona,= suffering, death struggle.

=agonizar,= to be dying.

=agosto,= August.

=agotado,= exhausted.

=agraciado,= graceful.

=agradable,= agreeable, pleasant.

=agradar,= to please.

=agradecer,= to appreciate, be thankful (for).

=agradecido,= grateful.

=agradecimiento,= gratitude.

=agrado,= liking; =sin buscarlo halla el --,= without trying to causes
pleasure; =de buen --,= with (great) pleasure.

=agravar,= to aggravate; =--se,= to grow worse.

=agravio,= grievance, affront, injury.

=agregar (ie),= to add.

=agresor, -a,= aggressor.

=agrietar,= to crack.

=agrupar(se),= to group, come (_or_ draw) together.

=agua,= _f._, water; _pl._, waters, stream; =--s vivas,= running water.

=aguachirle,= _m._, poor excuse for wine; slops.

=aguantar,= to bear, suffer.

=aguar,= to mix with water.

=aguardar,= to wait for; =--  que,= to wait until.

=aguardiente,= _m._, brandy (_or_ any distilled liquor); =-- de caa,=
rum.

=agudsimo= (_from_ =agudo=)=,= sharpest, very keen.

=agudo,= acute, sharp.

=aguileo,= aquiline.

=agia= (_dim. of_ =agua=)=,= water.

=aguja,= needle.

=agujero,= hole; =-- de la llave,= key-hole.

=ah!= ah! oh!

=ah,= there; =por --,= there, yonder; =-- dentro,= in there.

=ahogarse,= to drown, be drowned; =-- de,= to be suffocated with.

=ahora,= now, now-a-days; =-- mismo,= now, at once, this very moment;
=no es de --,= this is not the first time.

=ahorcar,= to hang.

=ahorrar,= to save, economize.

=ahumado,= smoked, burned, smoke-stained.

=ahuyentar,= to put to flight.

=aire,= _m._, air, wind, breeze.

=airecito= (_dim._)=,= little air.

=aislado,= isolated, lone.

=ajeno,= belonging to another; =lo --,= that which belongs to another.

=ajimez,= _m._, arched window (_with a pillar in the center_).

=al= = = el,= (_before an inf._) on, in (_doing something_).

=ala,= wing.

=alabar,= to praise.

=alabastro,= alabaster.

=alambre,= _m._, wire.

=alameda,= (public) promenade _or_ avenue (_lined with shade trees,
generally the_ =lamo=, poplar. _Hence the name. There is generally an_
=alameda= _in the Southern-Spanish and the Spanish-American cities_).

=alargar,= to hold out, reach, hand, lengthen.

=alarido,= outcry, shriek.

=alarma,= alarm.

=alarmado,= alarmed.

=alba,= _f._, dawn; =as que el --despunt,= at day-break.

=albor,= _m._, dawning.

=alborotado,= rebellious, disorderly.

=alborotador, -a,= rioter, disturber of peace.

=alborotar,= to disturb, cause disorder _or_ disturbance; =--se,= to be
(become) excited.

=alboroto,= disturbance, tumult, noisiness.

=alborozar,= to rejoice, enliven; =alborozado,= enlivened, joyous.

=alcalde,= _m._, justice of the peace, magistrate, mayor.

=alcanzado,= needy; =salir (estar) --,= to be in debt, short in one's
accounts.

=alcanzar,= to reach, overtake, attain, obtain, succeed, manage (=,=
in, to,); =que no ha de --,= that is not for you.

=alczar,= _m._ (_of Arabic origin_), castle.

=alc,= _pret. of_ =alzar=.

=alcoba,= bedroom.

=alcornoque,= _m._, cork-oak.

=aldaba,= knocker (_on a door_).

=aldabonazo= (_aug._ + =azo=: _cf. H. F. Gr._  205)=,= blow with the
knocker, knock.

=aldea,= small village, hamlet.

=alegar,= to allege, cite.

=alegrarse (de),= to be glad, happy; =cunto me alegro!= how glad I am!

=alegre,= merry, happy.

=alegra,= merriment, joy; =Alegra,= _prop. noun_.

=alejar,= to remove; =--se,= to go away, retreat, retire; =--se ms,= to
remove to a greater distance.

=alemn, -a,= German.

=alentar (ie),= to breathe.

=alerce,= _m._, larch-wood.

=alerta,= vigilant(ly); =estar ojo --,= to be watchful.

=alerto,= watchful.

=aletear,= _m._, flutter, toy(ing).

=alevosamente,= treacherously.

=alfombra,= carpet.

=algaraba,= jargon, confused noise.

=algazara,= merriment, shouting, turmoil.

=algo,= something, somewhat; =--ms,= later.

=algn(o), -a,= some, any, some one, any one; =-- tanto,= somewhat.

=alianza,= alliance, relationship.

=Alicante,= _prop. noun_ (_the town of Alicante, with a population of
about 40,000, is the capital of the province of Alicante, on the
southeastern coast of Spain_).

=alcuota; parte --,= equal share.

=alienado,= insane (person).

=aliento,= breath; _pl._, courage.

=alimentacin,= _f._, act of nourishing, food.

=alimentar,= to nourish.

=alimento,= food.

=alisado,= smooth.

=alita= (_dim._)=,= little wing.

=alivio,= improvement; =tener --,= to show improvement.

=alma,= soul, human being; =hija de mi --,= my darling.

=almacn,= _m._, warehouse.

=almena,= crenelated battlement.

=almendra,= almond.

=almidonar,= to starch.

=almohada,= pillow, cushion.

=almorzar (ue),= to breakfast.

=alojado,= residing.

=alojamiento,= lodging, quarters.

=alojarse,= to lodge, stop.

=alpargatas,= shoes _or_ sandals made of hemp.

=alquitrn,= _m._, tar.

=alrededor,= around, about; = su --,= around (him).

=altamente,= highly.

=altanera; con --,= haughtily.

=altanero,= haughty.

=altar,= _m._; =-- mayor,= high altar.

=Altavilla,= _prop. noun_ (_lit._, High town).

=alterar,= to alter, change, disturb; =--se,= to be disturbed.

=alternado,= alternating, recurrent.

=alternativa,= alternative; =--s traidoras,= treacherous turns.

=alternativamente,= alternately.

=alteza,= height.

=alto,= high, tall, loud; =lo --,= above, height, top; =-- el fuego,=
_see_ =fuego=; =en --,= high, aloft; =-- sentido,= deep meaning.

=altura,= height, latitude; = la --de,= as high as, as far north as.

=alubia,= kidney-bean.

=alucinacin,= _f._, hallucination.

=aludir,= to allude.

=alumbrar,= to light.

=alumno,= disciple.

=alzar,= to lift, raise; =--se con el cargo,= to take (upon oneself) the
office.

=all,= there; =-- dentro,= in there; =lo de ms --,= the other;
=--abajo,= down there; =-- arriba,= above, up there.

=all,= there; =por --,= thereabouts, over there.

=amable,= lovable, pleasing, amiable.

=amado,= beloved.

=amagar,= to threaten.

=amanecer,= to dawn; be at day-break; =al --,= at day-break;
=amanezcan,= may find themselves at day-break.

=amante,= _m. or f._, lover.

=amar,= to love.

=amargarse,= to become bitter.

=amargura,= bitterness, pain.

=amarillo,= yellow, pallid; =amarillas,= gold coins.

=amarra,= martingale, strap.

=amarrar,= to tie, fasten.

=mbito,= space, extent.

=ambos, -as,= both, the two; =por ambas partes,= on either side.

=ambulante,= movable, walking.

=amn,= amen, so be it.

=amenaza,= threat.

=amenazador, -a,= threatening.

=amenazar,= to threaten.

=amenculos= = =adminculos=.

=amigo, -a,= friend; =ser -- de,= to be fond of, like.

=amigote= (_aug. of_ =amigo=)=,= great friend, chum.

=aminorarse,= to diminish.

=amistad,= _f._, friendship.

=amo, -a,= landlord, landlady, proprietor, master, mistress, owner.

=amoldar,= to mould, shape.

=amontonar,= to pile up, crowd together.

=amor,= _m._, affection, love; _pl._, love affairs; =-- propio (de),=
self-love (as a), conceit (as a).

=amorcito= (_dim._)=,= cupid.

=amoroso,= affectionate.

=amortiguar(se),= to calm, soften.

=amotinarse,= to rebel, rise against authority.

=amparar,= to help, protect, shelter.

=amparo,= protection.

=Ana,= Anne; =Santa --,= Saint Anne (_the mother of the Virgin Mary_).

=anlogo,= analogous, similar.

=anaranjado,= orange-colored.

=anatmico,= anatomical.

=anciano, -a,= old man, old woman; _adj._, old.

=ancla,= anchor.

=ancho,= width; _adj._, wide, broad.

=andar(se),= to walk, go about; =--= (+ _p. p._), to be; =anda!= of
course! come! please! =quin anda ah?= who is there? =anda ,= go and;
=andando!= let us go!; =andaba en los cuarenta,= was some forty years
of age.

=andrajoso,= ragged.

=Andrea,= Andrew.

=anduve, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =andar=.

=anfitrin,= _m._, amphitryon, host.

=ngel,= _m._, angel, (dead) child; =--de Dios,= innocent little thing;
=-- de la guarda,= guardian angel.

=anglicamente,= angelically.

=angelito= (_dim._)=,= little angel.

=angeluco= (_from_ =ngel=)=,= poor innocent.

=angelus,= angelus (_an evening devotion_).

=angostsimo= (_from_ =angosto=)=,= very narrow.

=angosto,= narrow.

=ngulo,= angle, corner.

=angustia,= anguish, agony, distress.

=angustioso,= miserable, troubled, anxious.

=anhelante=, anxious, longing.

=anhelo,= longing, eagerness (for).

=anidarse,= to build a nest; dwell.

=anillo,= ring.

=nima,= soul, spirit; _pl._, spirits; evening bells (_inviting to
prayer for the souls in purgatory_).

=animado,= animated, bright, quick, lively.

=animadsimo,= (_from_ =animado=)=,= most animated.

=animal,= _m._, animal, brute.

=animalejeo, -a,= inhabitant of =Animalejos=.

=Animalejos,= _prop. noun_ (_lit._, small animals).

=animalejuense,= _m. or f._, inhabitant _or_ native of =Animalejos=.

=animalillo= (_dim._)=,= little animal.

=animalito= (_dim._)=,= little animal.

=animar,= to animate, excite, encourage; revive, comfort.

=nimo,= mind, spirit, soul; courage; =con --,= boldly.

=aniversario,= anniversary.

=anochecer,= to grow dark; =el --,= nightfall.

=anonadar(se),= to vanish.

=ansia,= eagerness, longing, ardent desire.

=ansiedad,= _f._, anxiety.

=ansiosamente,= anxiously.

=ansioso,= anxious, eager.

=ante,= before, in the presence of.

=antecedente,= _m._, antecedent; _pl._, previous conduct.

=antemano; de --,= beforehand.

=antena,= yard(arm).

=antepecho; puerta de --,= window (_opening on hinges like a door, but
not coming down to the floor_).

=anterior,= former, preceding.

=anteriormente,=, previously, before.

=antes,= formerly, before, but rather; =-- de,= before, rather than.

=antfona,= anthem.

=antiguamente,= in olden times, formerly.

=antiguo,= old, antique; former.

=antipata,= aversion, hatred.

=antiptico,= disagreeable, unfeeling.

=antojar(se)= (_used only in the third person_)=,= to desire, fancy;
=que se me antojaran,= that I might desire.

=antojo,= strong desire, longing, pleasure, whim.

=Antonio,= Anthony _or_ Antony; =San -- de Padua,= Saint Antony of Padua
(_b. at Lisbon, 1195; d. at Padua, 1231; the patron saint of animals_).

=antorcha,= torch.

=anudar,= to knot, tie together, fasten.

=anunciar,= to announce.

=anzuelo,= (fish-) hook.

=aadir,= to add.

=aagaza,= allurement.

=aejo,= old (_said of wine_).

=ail,=, _m._, indigo.

=ao,= year; =por los --s,= about the year; =cuntos --s tiene usted?=
how old are you?

=apagar,= to extinguish, drown (_the voice_); =--se,= to die away.

=apandar,= to steal, rob, pilfer, "swipe."

=aparato; con --,= with indication.

=aparecer,= to appear.

=aparejado (),= ready (for).

=aparejar,= to rig (_a boat_).

=aparejo,= tackle; rigging; =-- de pescar,= fishing-tackle.

=aparentar,= to feign, appear.

=aparente,= feigned, not real.

=aparicin,= _f._, apparition.

=apartar(se),= to leave, turn away, separate.

=aparte,= apart, separate.

=apearse,= to dismount.

=apedrear,= to stone.

=apelmazado,= hard, soggy (_as bread_).

=apellido,= family name.

=apenas (si),= hardly, scarcely; as soon as.

=apercibirse (de),= to perceive.

=apesadumbrado,= sad; =que la tena --a,= that made her sad.

=apestar,= to smell.

=apilar,= to pile up.

=apiado,= crowded together, dense (_as a crowd_).

=aplacar,= to appease, calm.

=aplastar,= to crush.

=aplaudir,= to favor, applaud.

=aplauso,= applause.

=aplicar,= to apply, put, hold (_one thing to another_).

=apoderarse (de),= to take possession (of), seize.

=apodo,= nickname.

=apogeo,= apogee, culmination.

=apologista,= _m. or f._, apologist (_defender of the divine origin of
Christianity_).

=apoplega,= apoplexy.

=apopltico,= apoplectic.

=aposentador,= _m._, quartermaster; =sargento --,=
quartermaster-sergeant.

=apostar (ue),= to wager, bet.

=apstol,= _m._, apostle, messenger.

=apostrofar,= to apostrophize.

=apstrofe,= _m._, apostrophe.

=apoyar,= to corroborate, confirm; second; =--se,= to lean, rest upon,
lay stress upon.

=apreciar,= to appreciate.

=aprehensin,= _f._, seizure, apprehension, fear.

=aprehensor, -a,= captor.

=apremiante,= pressing.

=aprender (),= to learn.

=aprendiz,= _m._, apprentice.

=aprensin,= _f._, seizure, fear.

=apresuradamente,= quickly, hastily.

=apresurarse,= to hasten.

=apretar (ie),= to tighten, press, squeeze, hasten, increase the speed
(_of machinery_).

=aprisa,= quickly.

=aprobar (ue),= to approve.

=apropiado,= appropriate.

=aprovechar,= to profit by, make use of.

=aprovisionar,= to provide.

=aproximarse,= to approach.

=apto,= apt, fit.

=apuesto,= elegant, genteel.

=apuntar,= to point out, hint; aim; make a note of, mark.

=apualear,= to stab.

=apurar,= to drain, worry; =--se,= to grieve, be afflicted; =-- el
paso,= to hasten one's steps.

=apuro,= difficulty, trouble, strait; =salir de --s,= to get out of
difficulties.

=aquel, aquella,= that; =aqul, aqulla, aquello,= _pron._, that.

=aqueste, -a,= this; =aquste, -a, aquesto,= _pron._, this.

=aqu,= here; =-- mismo,= right here; =de -- para all,= here and there,
from one place to another.

=rabe,= Arab.

=arado,= plow.

=arandela,= socket-pan.

=rbitro,= master, arbiter.

=rbol,= _m._, tree.

=arboladura,= rigging, masts.

=arboleda,= trees, grove.

=arcabucear,= to shoot with an arquebus; to shoot (_a criminal for
punishment_).

=arcilla,= argil, clay (_for earthen-ware_).

=arco,= arch, bow.

=arcn,= _m._, large chest.

=archivo,= archives.

=arder,= to burn.

=ardiente,= burning, fiery, ardent.

=ardor,= _m._, spirit, ardor, fire.

=ardoroso,= fiery.

=arduo,= arduous, difficult.

=arena,= sand; _pl._, sand.

=arenal,= _m._, sandy ground.

=arenisco,= sandy.

=arenoso,= sandy, covered with sand.

=argamasa,= mortar, cement.

=Argel,= Algiers (_on the northern coast of Africa; capital of the
French colony of Algeria_).

=Argos,= Argus (_the mythological being with a hundred eyes, who wot
charged by Juno to watch Io; hence, a "sharp-sighted person"_).

=aria,= aria, air, tune.

=arisco,= shy.

=arma,= weapon, arm.

=armar,= to arm, man, stir up, provoke, put up, fit out (_a boat_);
=--se,= to arise.

=armario,= closet, cupboard.

=armero,= armourer, gun-smith.

=armona,= harmony.

=armonioso,= harmonious, regular.

=arns,= _m._, harness.

=arquelogo,= archaeologist.

=arrancar (),= to uproot, snatch, pull off _or_ out, start off, draw,
tear out; =--  correr,= to start on a run.

=arrancharse,= to camp.

=arrasar,= to fill (_a glass_); =arrasados los ojos en lgrimas,=
(one's) eyes filled with tears.

=arrastrar,= to drag, creep, drive; =--se,= to drag oneself, crawl.

=arreador,= _m._, muleteer, carter.

=arrebujarse,= to wrap oneself up.

=arrecife,= _m._, reef, shoal.

=arreglar(se),= to arrange, manage; =se las arreglan,= they manage.

=arreglo; con -- ,= according to.

=arremedar,= to imitate.

=arremolinarse,= to whirl about (_as a windmill_), gather together (_as
a mob_).

=arrepentimiento,= repentance, remorse.

=arrepentirse (ie),= to repent.

=arriba,= above, up, upstairs; =de -- abajo,= from end to end, up and
down.

=arrimar,= to approach, draw near, bring near; =con slo --le  la
nariz,= by merely holding to his nose; =arrimad(it)a  la iglesia,= very
pious.

=arrinconado,= rejected.

=arrobamiento,= rapture, delight.

=arrodajarse,= to sit down (_on the floor or ground_); =arrodajado,=
squatting.

=arrodillarse,= to kneel.

=arrogante,= haughty, commanding, proud.

=arrojar,= to throw.

=arropar,= to clothe.

=arroyo,= brook, "creek."

=arruga,= wrinkle.

=arrugado,= wrinkled.

=arruinarse,= to be ruined, fall into ruin; =habr de arruinarme,= I
shall be ruined.

=arsenal,= _m._, dock-yard.

=arte,= _m. or f._, art.

=artesa,= trough, tub.

=artculo,= article.

=artista,= _m. or f._, artist.

=arzobispo,= archbishop.

=asaltar,= to assault, fall upon, attack.

=asalto,= assault.

=asamblea,= assembly.

=asar,= to roast, broil; =--  contribuciones,= to roast with taxes,
_i.e._, tax to death.

=ascenso,= promotion.

=asco,= nausea, repugnance.

=ascua,= red-hot coal; =pasar sobre --s,= to be uneasy, be "on pins and
needles."

=aseado,= neat, tidy.

=asedio,= siege, attack.

=asegurar,= to assure.

=asemejarse,= to resemble.

=asentimiento,= assent, consent.

=aserto,= assertion.

=asesinar,= to assassinate.

=asesino,= assassin.

=as,= so, thus, in this way, even if; =-- es que,= so, therefore; =ser
--,= to be like that; =-- como,= just as; =as que,= as soon as, so
that.

=asiento,= seat.

=asilo,= asylum, refuge.

=asistente,= _m._, servant, orderly.

=asociado,= member, associate.

=asomado,= appearing, looking out.

=asomar(se),= to show, appear, come, become visible, begin to appear;
=-- ,= to peep from.

=asombrar,= to astonish; =--se (de),= to be astonished (at).

=asombro; con --,= to the amazement.

=asombroso,= wonderful.

=aspecto,= aspect.

=spero,= harsh, rigid, severe.

=aspirar,= to aspire.

=asta,= horn, antler.

=astillero,= shipyard.

=astrlogo,= astrologer.

=asumir,= to assume, arrogate.

=asunto,= affair, business, subject; _pl._, business affairs.

=asustado,= frightened, terrified.

=asustarse,= to be frightened.

=atajar,= to stop, put a stop to.

=ataer,= to concern, affect, touch.

=ataque,= _m._, attack; =-- de nervios,= nervous attack.

=atar,= to tie, fasten.

=atad,= _m._, coffin.

=atemorizado,= daunted, terror-stricken.

=atencin,= _f._, attention.

=atender (ie),= to attend, listen, pay attention.

=atenerse,= to adhere, hold to.

=atentado,= offence, transgression.

=atentamente,= attentively.

=atento (),= attentive (to), bent (upon), watching.

=atereco = aterecido,= benumbed with cold.

=aterrado,= terrified.

=Atlante,= Atlas, Atlante (_figure of a man used as a column to support
an entablature_).

=Atlntico,= Atlantic Ocean.

=atmsfera,= atmosphere, air.

=atolondrado,= stunned, in consternation; thoughtless, confused.

=atolondrarse,= to be stunned.

=atnito,= astonished.

=atracar,= to lie alongside of, moor; =--se,= to stuff oneself (_with
food and drink_).

=atraer (),= to draw, attract (to, toward), bring down (upon).

=atrajo,= _pret. of_ =atraer=.

=atrancar,= to bar.

=atrapar,= to catch, nab.

=atrs,= backwards, behind, back.

=atravesar (ie),= to cross, pass through.

=atreverse (),= to dare, make bold.

=atrevido,= bold, daring, fearless.

=atribuir,= to attribute, ascribe, charge to.

=atribulado,= afflicted, worried, distressed.

=atrocidad,= _f._, atrocity.

=atrofiar(se),= to waste away.

=atronador, -a,= thundering, deafening.

=atronar (ue),= to make a deafening noise (_like thunder_).

=atroz,= atrocious.

=aturdido,= thoughtless.

=aturdimiento,= perturbation, stupefaction.

=audaz,= fearless, valient.

=auditorio,= audience.

=augusto,= grand, imposing, venerable, sacred.

=aumentar,= to increase.

=aumento,= increase; =seguir en --,= to continue to increase.

=aun= _or_ =an,= even, yet, still; =ni aun,= not even.

=aunque,= although, even if.

=ausencia,= absence.

=austeridad,= _f._, austerity, severity.

=austero,= stern.

=auto de fe,= _auto de fe_ (_better known by the Portuguese name,_ =auto
da fe=: _a ceremony that used to take place in Spain, in which heretics
were publicly punished, or even burned, together with their heretical
writings_), great fire.

=autmata,= _m._, automaton.

=autor, -a,= author, authoress; =--de mis das,= my father.

=autoridad,= _f._, authority.

=autoritario,= domineering.

=autorizar,= to authorize.

=auxiliar,= auxiliar, assistant.

=auxilio,= aid, assistance.

=avance,= _m._, advance, attack.

=Avangelios = Evangelios=.

=avanzar,= to advance.

=avaro,= miser.

=ave,= _f._, bird; =-- nocturna,= night-bird (_the owl, etc._).

=avecilla= (_dim. of_ =ave=)=,= little bird.

=aventura,= adventure.

=aventurar(se),= to venture.

=avergonzado,= ashamed.

=avergonzar (e),= to fill with shame, put to shame.

=averiar,= to damage, spoil.

=averiguar,= to ascertain, find out, inquire, pry.

=Averno= (_= Avernus, a lake near Naples, famous for its poisonous
vapors and supposed by the ancients to be connected with the infernal
regions_), Hades.

=avidez,= _f._, greed; =con --,= eagerly.

=avisar,= to advise, inform, give notice.

=avispa,= wasp.

=avivar,= to enliven, stir up (_as a fire_).

=ay!= _interj._ (_expressing grief or pain_), oh! ah! alas!

=ayer,= yesterday; =-- noche,= last night.

=ayudar (),= to help, assist.

=ayunar,= to fast.

=ayuno,= fasting; _adj._, ignorant.

=ayuntamiento,= city council, municipal government.

=azabache,= _m._, jet.

=azorado,= terrified, trembling, agitated.

=azotar,= to whip, beat.

=azote,= _m._, lash, blow, whip; =que daba --s en cierta parte,= who was
spanking.

=azul,= blue; =-- turqu,= dark blue.

=azulado,= blue, bluish.

=azumbre,= _f._, (_a liquid measure = about_) two quarts.


B

=bacalao,= codfish.

=Baco,= Bacchus (_the god of wine_).

=bculo,= staff.

=bachiller,= _m._, bachelor (_one who has obtained a degree in the_
=instituto= _or_ =colegio=); =-- en humanidades,= Bachelor of Arts.

=bagaje,= _m._, baggage; _pl._, baggage (_of an army_).

=baha,= bay.

=bailar,= to dance.

=baile,= _m._, dance, ball.

=baja,= fall (_of price_).

=bajar,= to descend, cast down, lower; =--se,= to stoop down; =al --,=
when going down.

=bajito= (_dim. of_ =bajo=)=,= low, in a low voice, under; small.

=bajo,= low; =por lo --,= in an undertone.

=bala,= ball, bullet.

=balancear(se),= to balance, sway.

=balaustrada,= balustrade.

=balazo,= shot, bullet-wound.

=balcn,= _m._, balcony.

=balconcillo= (_dim._)=,= little balcony.

=Baleares,= Balearic Islands (_east of, and belonging to Spain_).

=balsa,= pool.

=banco,= bench.

=bandada,= swarm, flock.

=bandera,= flag, banner.

=bandido,= bandit.

=bando,= proclamation.

=bandolero,= highwayman.

=banqueta,= stool with three legs.

=baar,= to bathe.

=bquico,= bacchanalian.

=barajar,= to jumble together, frustrate, ward off.

=barandilla,= balustrade.

=baratijas,= _pl._, trifles, toys.

=barato,= cheap; =meter  --,= to undo, spoil, ruin.

=baranda,= confusion, hurly-burly.

=barba,= chin, beard; =-- del maz,= tassel of Indian corn.

=barbaridad,= _f._, barbarity, foolish act or thing.

=brbaro,= barbarous.

=barbarote, -a= (_aug. of_ =brbaro=)=,= great savage.

=barbaruelense,= _m. or f._, inhabitant of Barbaruelo.

=Barbaruelo,= _prop. noun_ (_lit._, little Barbarian).

=barbudo,= with a long beard.

=barca,= boat, bark.

=barco,= bark, ship; =-- de guerra,= man-of-war.

=bartono,= baritone.

=barquilla,= cock-boat, small boat (_used on rivers and near the
seacoast_).

=barquillo= (_dim. of_ =barco=)=,= small boat.

=Barquillo,= _prop. noun_.

=barra,= bar, tiller.

=barranco,= ravine.

=barreo,= tub.

=barrer,= to sweep (away).

=barrera,= barrier.

=barriga,= paunch, girth.

=barrio,= quarter, ward, suburb.

=barro,= clay.

=basca,= nausea, disgust, loathsomeness.

=base,= _f._, basis, base.

=bastante,= enough, quite, rather.

=bastar,= to suffice; =basta!= that will do! enough!

=basto,= of coarse _or_ inexpensive material.

=bastn,= _m._, cane, walking-stick.

=bastoncillo= (_dim. of_ =bastn=)=,= little cane.

=batalla,= battle.

=batalln,= _m._, batallion.

=batir,= to beat, stir; =-- las palmas,= to clap one's hands.

=batista,= batiste.

=bautismo,= baptism.

=bautizar,= to baptize, christen; mix water with wine.

=bautizo,= baptism, christening.

=bayeta,= flannel.

=bayoneta,= bayonet.

=beato,= blessed, devotee; =beatas y ratas,= women who haunt the church.

=bebedor, -a,= toper.

=beber,= to drink; =y bbelos,= and she spends them for drink.

=bebida,= drink.

=becerro,= calf.

=Becerro,= _prop. noun_.

=Beln,= Bethlehem.

=belleza,= beauty; =Suma Belleza,= highest beauty.

=Bellini,= _prop. noun_ (_an Italian composer_).

=bello,= beautiful.

=bellota,= acorn.

=bendecido,= _p. p. of_ =bendecir=.

=bendecir,= to bless.

=bendicin,= _f._, blessing.

=bendiga,= _pr. subj. of_ =bendecir=.

=bendijo,= _pret. of_ =bendecir=.

=bendito,= _irr. p. p. of_ =bendecir=.

=beneficio,= benefit; =en --,= for the benefit.

=benfico,= kind.

=benevolencia,= benevolence.

=Benito,= Benedict.

=berengena,= egg-plant.

=berlina,= open carriage.

=bermejo,= red.

=bermelln,= vermilion.

=berro,= water-cress.

=berza,= cabbage, kale.

=besar,= to kiss.

=beso,= kiss.

=bestia,= beast, brute, animal.

=bestial,= revolting, disgusting.

=besugo,= seabream _or_ red gilt-head (_a fish common to the Bay of
Biscay_).

=biblia,= bible; =-- Sacra,= Holy Bible.

=bblico,= biblical.

=biblioteca,= library.

=bien,= _m._, goodness, welfare, benefit; =hombre de --,= honest man;
_pl._, property, possessions.

=bien,= well, very; =si --,= although, even if; =-- que,= although;
=--se lo dije yo,= I was right when I told him.

=bienaventurado,= blessed.

=bienaventuranza,= heavenly bliss.

=bienhechor, -a,= benefactor, benefactress.

=bienquisto= (=-quisto= = _irr. p. p. of_ =querer=)=,= beloved.

=bigote,= _m._, mustache.

=bilis,= _f._, bile.

=billar,= _m._, billiards, billiard-room.

=billete,= _m._, note; =-- de Banco,= bank-note; =-- de lotera,=
lottery ticket.

=birlar (),= to snatch (from), cheat (out of).

=bizarro,= gallant, brave, stately, beautiful.

=bizco,= cross-eyed, squinting.

=bizcocho,= biscuit.

=blanco,= white.

=blandengue,= _m._ (_coll._), easy-going person, "softy."

=blandir,= to brandish.

=blando,= soft.

=blasfemia,= blasphemy.

=blusa,= blouse.

=boca,= mouth; =-- arriba,= (lying) on one's back; =-- calle,= _f._,
opening _or_ end of a street.

=boda,= marriage.

=bodega,= wine-cellar, store-room.

=bofetada,= blow (_on the face_), buffet.

=boga,= ox-eyed cackerel (_a fish_).

=boina,= cap (_the flat one worn in the Basque provinces_).

=boldo,= boldu (_peumus boldus, a fragrant, ever-green shrub of Chile_).

=bolina,= bow-line; "=Bolina,=" "Closehauled" (_as a nickname_).

=bolita= (_dim._)=,= small ball.

=bolsa,= purse, bag.

=bolsillo,= pocket.

=bomba,= bomb.

=bonachn, -a= (_aug._)=,= kindly, good-natured.

=bondad,= _f._, kindness.

=bondadoso,= kind.

=bonitamente,= dexterously.

=bonito,= pretty, fine.

=borbotn,= _m._; = --es,= in torrents, in clouds (_as smoke_).

=borde,= _m._, edge.

=bordo,= side of a ship; = --,= on board.

=borracho,= drunk; intoxicated person.

=borrachn, -a= (_aug._)=,= drunkard, tippler.

=borrar,= to erase, efface.

=borrasca,= tempest.

=borrascoso,= stormy, wild.

=borrico,= donkey.

=bosque,= _m._, woods.

=bosquejo,= sketch.

=bostezar,= to yawn.

=bota,= boot; =ponerse las --s,= to be enriched.

=bote,= _m._, small boat, yawl.

=botella,= bottle.

=botellita= (_dim._)=,= small bottle.

=botn,= _m._, button; =echar los --es,= to fasten the buttons, sew on
buttons.

=bou= (_lit._ ox, _in the Valencian dialect_)=,= _m._; =barcas del --,=
fishing-boats that the oxen pull into the water (_when launched by the
oxen, these boats set out in pairs, each pair letting out a net_).

=bveda,= vault.

=bramar,= to groan, roar, cry.

=Braulio,= _proper noun_.

=bravo,= angry, fierce.

=brazo,= arm, clutch; =del --,= on the arm.

=bregar,= to struggle.

=breal,= _m._, craggy ground overgrown with brambles; =por aquellos
--es,= through the thicket.

=breva,= (early) green fig.

=breve,= brief, short.

=bribn, -a,= rascal, impostor; =la muy bribona,= the wretched woman;
=bribona!= you wretch!

=bribonaza= (_aug._)=,= impudent impostor, great wretch.

=brigada,= brigade; =general de --,= brigadier general.

=brigadier,= _m._, brigade-officer.

=brillante,= bright, shining, brilliant.

=brillar,= to shine.

=brillo,= resplendence, brightness.

=brincar,= to jump, bound.

=brinco,= leap; =dar --s,= to gambol, leap (=por,= over).

=brindar,= to drink a toast, pledge.

=brindis,= _m._, toast.

=bro(s),= manliness, valor, spirit.

=brioso,= spirited.

=brisa,= breeze; =-- marina,= sea-breeze.

=brocado,= brocade.

=brocha,= brush.

=brochazo,= stroke (_of a brush_).

=broma,= jest; =echar  --,= to take as a jest.

=bromista,= _m._, merry fellow; =amigo --,= a mischievous friend.

=bromita= (_dim._)=,= little jest.

=bronce,= _m._, bronze.

=brotar,= to gush, flow; flash.

=bruces; de --,= with the face downward; =estaba de -- sobre,= was
looking over.

=bruja,= witch, hag; =--!= you hag!

=brujona= (_aug._)=,= horrible old witch; =--!= you horrible old witch!

=bruir,= to burnish.

=bruscamente,= abruptly, hastily, suddenly.

=brusco,= rude, hard, jolting.

=brutalidad,= _f._, brutality, rudeness.

=bruto,= stupid, dull.

=buenaventura,= good luck, prediction of fortune-tellers; =hacer la --,=
to tell fortune.

=buen(o),= good, well, very well; =hacer --,= to prove; =-- es para,= he
is not the one to.

=Buenos Aires,= Buenos Ayres (_the capital of the Argentine Republic in
South America_).

=buey,= _m._, ox.

=bueyecito= (_dim._)=,= little ox.

=buffet= (_French_)=,= _m._, refreshment-table.

=buhardilla,= garret.

=buhardilln= (_aug._)=,= garret-room.

=bula,= papal bull (_permission_).

=bulto,= package, parcel, mass.

=bulla,= shouting, noise, merriment.

=bullanga,= concert, noise.

=bullir,= to boil, bustle.

=buuelo,= fritter (_filled with fruit or jelly_).

=Burdeos,= Bordeaux (_a city in France, famous for its wine_).

=burlar,= to mock, laugh (at).

=burlonamente,= mockingly.

=burro,= donkey.

=busca,= search; =en su --,= in search of him (her, them, you).

=buscar,= to look for, seek; =ir  --,= to go for.

=Bustillo; Eduardo --,= _prop. noun_ (_Spanish poet, author of Las
cuatro estaciones, El libro azul [1879], Romancero de la guerra de
frica, El ciego de Buenavista [1888], et al._).


C

=caballerito= (_dim._)=,= little gentleman.

=caballero,= gentleman, horseman, rider; =-- (en),= mounted (on).

=caballete,= _m._, horse (_stand for saddles, etc._).

=caballo,= horse; = --,= on horse-back, to horse.

=cabecear,= to nod; toss the head (_said of horses_).

=cabecera,= head, end.

=cabecita= (_dim. of_ =cabeza=)=,= little head.

=cabellera,= long hair, growth of hair.

=cabello,= hair; =tiene los --s,= her hair is.

=caber,= to hold, contain, be contained; =no me cabe duda,= there is no
doubt; =ya no me cupo duda,= I no longer doubted; =le cupo en suerte,=
it fell to her lot; =no caba en s,= was beside himself.

=cabeza,= head; =con la -- baja,= with bowed head; =estaba de --sobre,=
was leaning over.

=cabezudense,= inhabitant of =Cabezudo=.

=Cabezudo,= _prop. noun_ (_lit._, big-headed, obstinate).

=cabildo,= chapter (_of a cathedral_), parish; =-- de arriba=, upper
parish; =-- de abajo=, lower parish.

=cabizbajo= (== cabeza + bajo=)=,= pensive, crest-fallen, with bowed
head.

=cabo,= end; corporal; rope; =al --,= finally; =al -- de,= after;
=llevar  --,= _see_ =llevar=.

=cabra,= goat.

=cabreriza,= goat-herd's hut.

=cacha,= handle (_of a knife_).

=cacoquimio,= pale and wan, cacochymic (_having the fluids of the blood
destroyed_).

=cada,= each; =-- vez ms,= more and more; = -- instante,= every
moment; =-- cual=, each one.

=cadver=, _m._, corpse, body.

=cadena,= chain, succession.

=cadete,= _m._, cadet (_of military or naval academy_), young officer.

=Cdiz,= _prop. noun_ (_the city of Cadiz, with about 70,000
inhabitants, is picturesquely situated on a low lime-stone rock, which
is almost surrounded by the sea when the tide is high. It is connected
with the Isla de Len by a low, narrow isthmus of sand and rock. Cadiz
is a beautiful city, and an important seaport_).

=caer,= to fall, sink; =--se,= to fall; =dejar -- (encima),= to drop
(on); =al -- la tarde,= late in the afternoon; =-- redondo,= to fall in
a heap; =--  cntaros,= to rain in torrents, pour (_lit._, to fall in
pitchersfull); =cado de fuerzas,= with failing strength; =ya caigo!= I
understand.

=cafetera,= coffee-pot; _coll._, drunkenness.

=cfila,= caravan.

=caigo,= _pr. ind. of_ caer.

=caja,= box, coffin, case.

=cajita,= small box.

=cal,= _f._, lime.

=cala,= hold (_of a ship_).

=calafate,= _m._, calker.

=calaa,= quality, character.

=calcetn,= _m._, sock.

=clculo,= calculation, computation.

=caldera,= boiler.

=calderetera,= tinker's wares.

=caldo,= broth, gravy.

=calentar (ie),= to warm, heat; =--se la mollera= _or_ =el caletre,= to
rack one's brain.

=caletre,= _m._, judgment, understanding; (_fig._) head.

=calibre,= _m._, caliber, kind.

=calidad,= _f._, quality.

=caliente,= hot, warm.

=caliginoso,= dark, murky.

=calma,= calmness.

=calmante,= _m._, sedative.

=calmar,= to calm, comfort; =--se,= to become calm.

=calor,= _m._, heat, warmth.

=calumniar,= to slander.

=caluroso,= hot, heated.

=calvo,= bald(headed).

=calzado,= fastened, secured; shod.

=calzn= (_generally_ =--es=)=,= breeches; =-- corto,= knee-breeches.

=callado,= silent, reserved.

=callar,= to be silent, pass over in silence, conceal; =y como si
callara,= and all in vain.

=calle,= _f._, street; =-- de las Infantas,= _prop. noun_ (_a street in
Madrid_); =estas --s de Dios,= these (blessed) streets; =esas --s,= the
streets; =-- Alta,= High-street.

=callealtero,= one who lives on the =Calle Alta= (_in_ =La leva=).

=cama,= bed.

=camarada,= _m._, comrade, friend.

=camarilla,= clique, faction.

=cambalache,= _m._, barter.

=cambiante,= _m._, iridescence, play of color.

=cambiar (de),= to change, exchange.

=cambio,= change, exchange; =en --,= on the other hand; in exchange.

=camello,= camel.

=Camila,= Camilla.

=caminante,= _m. or f._, traveler.

=caminar,= to walk, go; =-- la vuelta (de),= to walk back (to);
=caminaban subiendo  saltos,= came bounding up.

=caminito,= path, walk.

=camino,= road, way; =-- real,= highway; =ir -- del cielo,= to start on
the road to heaven.

=camisa,= shirt, chemise, night-gown.

=camiseta,= under-shirt, blouse.

=campamento,= camp.

=campana,= bell; =-- gorda,= great bell (_e. g., in the Cathedral of
Toledo_).

=campanario,= bell-tower, belfry.

=campanero,= bell-ringer, sexton.

=campanilla= (_dim._)=,= (little) bell.

=campaa,= campaign; =-- de rey,= term of enlistment in the king's
service.

=campen,= _m._, champion, defender.

=campesino,= peasant.

=campia,= surrounding country, field.

=campo,= country, field; _pl._, fields, country _or_ rural districts.

=cana,= gray hair.

=canal,= _m._, _see_ =abrir=.

=canalla,= _f._, mob, rabble; _m._, scoundrel, despicable fellow.

=canap,= _m._, couch, settee.

=canario!= zounds! gracious!

=cancin,= _f._, song.

=candela,= candle.

=candelabro,= chandelier.

=candente,= incandescent, red-hot.

=Cndido,= _prop. noun_.

=cndido,= candid, simple, foolish.

=candileja,= little lamp, light, candle.

=candor,= _m._, simplicity.

=candoroso,= simple, honest.

=canela,= cinnamon.

=canino,= canine, of a dog.

=canjiln,= _m._, jar.

=cano,= gray-haired, gray.

=canoa,= chest (_made of wood; formerly used for keeping provisions_).

=cannico; horas --as,= canonical hours (_offices of prayer and devotion
that are given at certain fixed hours_).

=cannigo,= canon, prebendary.

=canonizar,= to canonize, consecrate.

=cansado,= tired, weary.

=cansancio,= weariness, fatigue.

=cansarse,= to grow tired.

=Cantabria,= _prop. noun_ (_the region lying along the northern coast of
Spain_); =mar de --,= Bay of Biscay.

=cantador, -a,= singer.

=cantante,= singing; =llevar la voz --,= to sing the leading part, take
the lead in the conversation.

=cantar,= _m._, song.

=cantar,= to sing, give (_of an opera_); confess.

=cante; dar el --,= to inform against.

=cantera,= quarry.

=cantidad,= _f._, quantity, amount, number; =--es iguales,= the same
thing.

=canto,= song, air.

=canto,= stone; =darse con el -- en los pechos,= to be happy.

=cantor, -a,= singer.

=canturriar,= to hum.

=caa,= reed, cane, sugar-cane; (= =aguardiente de --=) rum.

=cao,= pipe; stream, spout.

=can,= _m._, cannon, gun, tube; =--de chimenea,= funnel, flue (_of a
chimney_).

=caonazo,= cannon-shot.

=caonero,= gun-boat.

=caoba,= mahogany.

=capa,= cloak, mantle; =con --,= under the cloak.

=capataz,= _m._, overseer, foreman.

=capaz,= capable, able.

=capilla,= chapel; =-- mayor,= main chapel (_where the high altar is_).

=capital,= _m._, capital, money; _f._, capital city.

=capitn,= _m._, captain; =-- general,= captain general (_the commanding
military officer of a district, an army or a fleet_); =el gran --= =
Gonzalo Fernndez de Crdoba [1453-1515] (_Spanish general who won fame
in wars against Italy and the Moors_).

=capitana; -- general,= captaincy general _or_ headquarters of the
captain general.

=capitular,= to surrender (_as a fortress_).

=captulo,= chapter; =celebrar --,= to hold a meeting of the prelates of
a religious order.

=capn,= _m._, capon.

=capote,= _m._, cloak, great-coat.

=capotn,= _m._ (_aug. of_ =capote=), large cloak.

=capricho,= whim, caprice.

=cara,= face, courage; =--  --,= face to face; =mala -- tena,= there
was an evil look on his face; =poner --,= to make a face.

=carabina,= carbine, short rifle; =la -- de Ambrosio,= a useless thing,
a good-for-nothing.

=carabinero,= customs-guard, coast-guard.

=carcter,= _m._, character, determination.

=caracterstico,= characteristic, distinctive.

=caracterizar,= to characterize.

=caramba con,= bother.

=caramelo,= caramel; =palabras de --,= honeyed words.

=cartula,= mask, mask-like face.

=carbn,= _m._, charcoal, coal.

=carcajada,= laughter; =-- de burla,= burst of mocking laughter.

=crcel,= _f._, prison, jail.

=carecer (de),= to lack.

=carey,= _m._, tortoise-shell.

=carga,= burden, tax, charge.

=cargado,= loaded, covered with heavy clouds (_as the sky_).

=cargamento,= cargo.

=cargar,= to load, burden; =-- con alguno,= to take charge of ("make
off" with) some one.

=cargo,= burden; =hacerse --,= _see_ hacer.

=carguita= (_dim. of_ =carga=), little load.

=caridad,= _f._, charity.

=cario,= affection, fondness, kindliness; endearing expression; =tener
-- (),= to be fond (of).

=cariosamente,= fondly, kindly.

=carioso,= affectionate.

=carita,= little face.

=caritativo,= charitable.

=carlanco,= bugaboo.

=Carlos,= Charles; =-- Quinto,= Charles V (_of the Holy Roman Empire
[1500-1558], the monarch who could rightfully say that the sun did not
set in his realm, because his empire extended around the earth. From his
father, Philip, he inherited the Netherlands and a part of the Austrian
States, and from Ferdinand and Isabella, his grandparents, he inherited
the United Spanish monarchy together with its Italian possessions and
the newly-discovered lands of America. In 1519 he was elected emperor
of the Holy Roman Empire. During his reign Spain was the largest empire
that the world had seen. Charles V despoiled Spain in order to have
money and men for his interminable wars with other powers, and he left
Spain exhausted. He abdicated the throne in 1556 and retired to the
monastery of Yuste_).

=carnaza,= mass of flesh.

=carne,= _f._, meat, flesh; =de -- y hueso,= of flesh and blood; =metida
en --s,= plump.

=carnero,= mutton; =no hay tales --s,= there is no such thing.

=caro,= dear.

=carrera,= running, race; career, course; =concluir --,= to complete
one's course of study; = -- larga nadie escapa,= patience and
perseverance will accomplish wonders.

=carreta,= cart.

=carretela,= carriage, calash.

=carrillo,= pulley.

=carruaje,= _m._, carriage.

=carta,= letter.

=Cartagena,= _prop. noun_ (_town on south-east coast of Spain; 40,000
inhabitants_).

=cartera,= pocket-book, note-book.

=carteta,= game at cards.

=cartilla,= catechism, manual.

=cartn,= _m._, paste-board.

=casa,= house, home; = --,= home; =en -- de,= in the home of.

=casaca,= coat.

=casado,= married; married man.

=casarse,= to get married; =-- con,= to marry.

=cascabel,= _m._, bell; =echar el -- al gato,= to bell the cat, _or
fig._, to put the plan into effect.

=cscara,= shell.

=casco,= skull, helmet; hoof; hull (_of a ship_); fragment.

=casero,= domestic, homely; =convite --,= family party.

=casern= (_aug. of_ =casa=), edifice, large house.

=casi,= almost, nearly.

=casilla= (_dim. of_ =casa=), pigeon-hole; =sacar de sus --s,= to
irritate, vex.

=casino,= club.

=casita= (_dim._), little house, cottage.

=caso,= case, circumstance, occasion; =hacer --,= to take notice of,
heed, mind; =vengamos al --,= let us come to the point; =el -- es,= the
fact is; =no se ha de hacer --,= no attention will be paid.

=casta,= race, family; =de mala --,= from too bad a family; =eso es de
--,= it is in your blood.

=castaera,= chestnut woman.

=castao,= chestnut; _adj._ (chestnut) brown.

=Castelar; Emilio --= (_1832-99; a Spanish republican leader and famous
orator_).

=castellano,= Castilian; =-- viejo,= old-fashioned Castilian.

=castidad,= _f._, chastity.

=castigado,= culprit.

=castigar,= to punish, chastise.

=castigo,= punishment.

=Castilla,= Castile (_a former kingdom of north-central Spain, now known
as Old Castile [=Castilla la Vieja=], immediately to the south lies New
Castile [=Castilla la Nueva=], which was conquered from the Moors in
1085 by Alfonso the Valiant, king of Castile and Leon. Both Toledo and
Madrid are in New Castile_); =de --,= Castilian.

=castillo,= castle, fort.

=casto,= chaste.

=casualidad,= _f._, chance; =daba la -- de que,= chance ordained it
that.

=casuca,= hovel.

=casucho= (_depr._), miserable dwelling.

=cataclismo,= deluge, upheaval.

=Catanilla= (_dim. of_ =Catana=), little Catana.

=catar,= to observe; =cate Vd. ah,= lo and behold.

=catstrofe,= _f._, catastrophe.

=ctedra,= professorial chair, department.

=catedral,= _f._, cathedral.

=categora,= category, class.

=caterva,= crowd, swarm.

=catlico,= catholic.

=catorce,= fourteen.

=cauce,= _m._, channel.

=caudal,= _m._, property, wealth.

=caudaloso,= rich; carrying much water (_as a river_).

=caudillo,= chief, commander.

=causa,= cause, reason; = -- de,= on account of.

=causante= (_from_ =causar=), one who _or_ that which causes.

=causar,= to cause, produce.

=cautela,= caution.

=cavar,= to dig.

=cavilacin,= _f._, brooding, persistent thought, fault finding.

=cavilar,= to ponder (deeply), find excuses.

=cayendo,= _pr. p. of_ =caer=.

=cay,= _pret. of_ =caer=.

=cazar,= to hunt, chase.

=ceder,= to resign, yield, submit.

=cedro,= cedar.

=cdula,= identification card (_describing the person, telling his
occupation, residence, etc. Every Spaniard must have a_ =cdula de
vecindad=).

=ceguedad,= _f._, blindness.

=ceja,= eyebrow.

=celaje,= _m._, (light, swiftly moving) cloud.

=celda,= cell.

=celdita= (_dim._), small cell.

=celebrar,= to celebrate, be glad of; applaud.

=clebre,= famous, celebrated.

=celeste,= celestial, heavenly.

=Celinina= (_dim._), little Celina.

=celo,= zeal; _pl._, jealousy.

=celoso,= jealous.

=cellisca,= storm, snow-storm.

=cementerio,= cemetery.

=cenador,= _m._, arbor, bower.

=cenar,= to eat supper.

=cenobita,= _m._, cenobite (_one of a religious order dwelling in a
convent or community_).

=censurable,= open to blame.

=censurar,= to criticise, find fault.

=centella,= lightning.

=cntimo,= centime (_= the one-hundredth part of a_ =peseta=).

=centinela,= _m._, sentry, guard.

=centro,= centre.

=ceir (i),= to gird, circle; m=e ce  la pared,= I kept close to the
wall.

=ceo,= frown.

=ceudo,= grim, gruff.

=cepillar,= to brush.

=cepillo,= poor-box.

=cera,= wax.

=cerca,= near; =-- de,= near(ly); =de --,= closely.

=cercana,= neighborhood, vicinity.

=cercano (),= near, close (to), neighboring.

=cercar,= to surround, hem in, fence.

=cerdoso,= bristly.

=cerebro,= brain.

=ceremonia,= ceremony, formality.

=ceremonial,= _m._, ceremonial, formality.

=ceremonioso,= ceremonious, formal.

=cereza,= cherry.

=cerillas,= matches, wax-tapers.

=Ceriola,= Cerignola (_in Italy, near Naples, where the Spanish, led by
the "Great Captain," defeated the French in 1503. The loss of this
battle cost Louis XII his Italian possessions_).

=cerrar (ie),= to close; =la noche haba cerrado,= night had closed in
around them.

=cerril,= wild, unkempt.

=cerrillo= (_dim. of_ =cerro=)=,= hillock, little eminence.

=cerro,= hill, high land.

=cerrojo,= bolt.

=certificado,= certificate.

=cerveza,= beer.

=Csar,= Csar.

=cesar (de),= to cease; =sin --,= continually.

=csped,= _m._, lawn, sod covered with grass.

=cesto,= basket.

=cetrino,= jaundiced, lemon-colored.

=cevilacin = civilizacin.=

=Cid,= Cid (_a personage partly historical and partly mythical; the
national hero of Spain. His name was Ruy Daz de Bivar, and he lived in
the eleventh century. His exploits in the wars between Christians and
Moslems, much exaggerated, are told in verse and prose_); =los nietos
del --,= the Spanish people.

=ciego,= blind.

=cielo,= sky, heaven; =quiso el --,= Heaven willed it.

=ciencia,= science.

=cien(to),= (one, a) hundred.

=cierro,= enclosure; =-- de cristales,= porch enclosed in glass, sun
parlor.

=ciertamente,= certainly, to be sure.

=cierto,= certain; =lo --,= the truth is; =por --,= surely, in truth,
certainly; =--s son los toros,= we were right about it.

=ciervo,= stag, deer.

=cifra,= number.

=cigarro,= cigar.

=cilicio,= cilice (_a kind of hair-cloth undergarment worn to mortify
the flesh_).

=cima,= top, summit.

=cimiento,= foundation.

=cinco,= five.

=cincuenta,= fifty.

=cincha,= girth.

=cinta,= ribbon.

=cintita,= ribbon (_in Cast. Viejo, the ribbon is the decoration worn by
members of some order_).

=cintura,= waist, girdle, belt.

=circular,= to spread, circulate.

=crculo,= circle, ring.

=circunstancia,= circumstance, condition.

=cirimonia = ceremonia=.

=cisne,= _m._, swan.

=cita,= appointment.

=citar,= to make an appointment with, summon.

=ciudad,= _f._, city.

=clamar,= to call, shout, cry out; implore.

=claramente,= clearly.

=claridad,= _f._, clearness, light, brightness.

=clarn,= _m._, trumpet, bugle.

=claro,= clear; =es --!= of course! certainly!

=clase,= _f._, class, rank; =-- media,= middle class; =-- baja,= lower
class.

=clasificar (de),= to classify (as).

=clau clau,= gobble gobble.

=claustro,= cloister, gallery (_around the court of a convent_).

=clausura,= retirement; inner recess of a convent.

=clavar,= to nail, fasten, force in.

=clave,= _f._, key.

=clavo,= nail.

=clrigo,= clergyman.

=clis clas,= click clack.

=cobarde,= _m. or f._, coward.

=cobrar,= to collect, receive, charge.

=cocer (ue),= to cook, bake, boil.

=cocido,= boiled meat and vegetables (_a popular dish in all Spanish
countries_).

=cocina,= kitchen.

=cocinero, -a,= cook.

=coco,= bugbear, fright; =as fuese el --,= even if she were a fright.

=coche,= _m._, carriage, coach, car.

=codiciar,= to covet.

=codo,= elbow.

=coger,= to catch, reap, pluck, pick up, take hold of.

=cogida,= harvest.

=cogote,= _m._, occiput, back of the head.

=cojear,= to limp.

=cola,= tail, train; =ah esta la --del lagarto,= there's the rub.

=colarse,= to slip in.

=colector, -a,= gatherer.

=colega,= _m._, colleague.

=colegio,= school or "college" (_of secondary instruction, usually under
Church control, where students may be received at the age of eight or
nine years, and prepared for the degree of_ =bachiller= _by the age of
eighteen_); =-- de artillera,= military academy for artillery.

=colegir (i),= to gather, infer.

=clera,= _f._, anger, fury.

=colrico,= enraged, choleric; =cuando se pona  lo ponan --,= when he
was bilious or angry.

=colgar (ue),= to hang; =colgado,= hanging.

=clico,= colic, cramp.

=colmena,= bee-hive.

=colmo,= summit, limit; =para --= =de afliccin,= to complete her
sorrow.

=colocacin,= _f._, place, position.

=colocar,= to place.

=coloquio,= colloquy, conversation.

=color,= _m._, color; =de --,= colored; =-- de rosa,= pink.

=colorado,= red, florid.

=colorear,= to redden, color, dye.

=colorido,= coloring, color.

=columna,= column; =-- volante,= flying column.

=columnilla; -- salomnica,= small twisted column.

=columpio,= swing.

=collado,= bill.

=comadrear,= to gossip.

=comandante,= _m._, major.

=comarca,= region, district.

=combate,= _m._, combat, fight.

=combatir,= to attack.

=comedia,= comedy, play.

=comentario,= commentary.

=comenzar (ie),= to begin.

=comer,= to eat, dine, bite; =--se las palabras,= to slur _or_ omit
syllables; =-- del negocio,= to be supported by the business.

=cometer,= to commit.

=cmico,= comedian, actor; _adj._, comical, funny.

=comida,= meal, dinner, food.

=comisin,= f., commision, committee, errand.

=como,= as, as if, if, as for being; =-- que,= as if; =-- quiera que,=
in view of the fact that; =--para,= as if to, in order to.

=cmo? cmo!= how? why? what!

=cmodamente,= comfortably.

=comodidad,= _f._, comfort; =estar con --,= to be comfortable; _pl._,
comfortable circumstances, wealth.

=compacto,= compact.

=compadecer,= to pity.

=compadre,= godfather, friend, comrade; (_in direct address and
familiarly_) old man, my dear fellow.

=compaero, -a,= companion, wife, consort, friend, comrade; =--de
cuarto,= room-mate.

=compaa,= company; =en -- de,= accompanied by; =hacer --,= to stay
with, keep company.

=comparar,= to compare.

=compartir,= to share.

=comps,= measure, time in music; =al -- de,= in time with, amidst.

=compasin,= _f._; =por --,= for pity's sake.

=compatriota,= _m. or f._, compatriot.

=competidor, -a,= rival.

=complacencia,= good nature.

=complacer,= to please; =--se,= to delight (in).

=completar,= to complete.

=completo,= complete, whole of it; =por --,= completely.

=complexin,= _f._, constitution.

=complicado,= complicated.

=componer,= to compose, make up; =--se,= to be composed, be made up,
dress up.

=composicin,= _f._, making _or_ building up.

=compostura,= composure.

=comprender,= to understand, know, realize.

=comprensin,= _f._, comprehension, understanding.

=compresin,= _f._, compression, restraint.

=comprobante,= proving, proof.

=comprometer,= to engage, bind; expose to danger _or_ suspicion.

=compuesto,= combination.

=comn,= common; =de --,= in common.

=comunicacin,= _f._, communication, connection.

=comunicar,= to communicate, impart; =--se alientos,= to encourage
oneself. =comunidad,= _f._, community, order; =en --,= the whole order;
=guerra de las --es,= war of the communes (_or of the League, 1520-1523.
This revolt was occasioned by the arbitrary exaction of taxes by Charles
V_).

=comunin,= _f._, communion.

=con,= with, by; =-- que,= so then.

=concebir (i),= to conceive, understand; express.

=conceder,= to concede, grant.

=concejo,= (ancient) municipal council; _in Asturias and Leon_, district
composed of several parishes with one common jurisdiction.

=concentrado,= intensified.

=concentrar,= to concentrate.

=concepto,= thought, idea.

=concerniente,= concerning.

=concertar (ie),= to agree, settle.

=conciencia,= conscience; =de --,= conscientious.

=conciliar,= to reconcile, consider, win.

=concluir (de),= to end, finish, conclude; =conclyese el potaje,= the
mess is finished.

=concluyente,= conclusive.

=concretarse,= to combine, unite.

=concurrencia,= assembly.

=concurrente,= _m. or f._, member of an assembly; =--s,= those present.

=concurrido,= frequented.

=concurso,= crowd, assembly.

=conde,= _m._, count.

=condenao= = =condenado,= condemned, damned; =esta --a=, this confounded
woman; =este --,= this useless thing.

=condenar,= to condemn, find guilty.

=condescendencia,= condescension, kindness.

=condicin,= _f._, condition; habit, natural quality of mind.

=conducir,= to conduct, take, lead; =hacerse --,= to have oneself taken.

=conducta,= conduct.

=conductor,= _m._, channel.

=confeccionar,= to make, construct.

=conferenciar,= to confer, discuss.

=confesar (ie),= to confess, acknowledge.

=confesor,= _m._, father confessor.

=confianza,= confidence; =hombre de --,= confidential clerk; =de toda su
--,= whom he trusted implicitly.

=confiar,= to confide, entrust.

=confirmar,= to confirm, corroborate.

=confitera,= confectionery, sweets.

=conformarse,= to consent, agree.

=conforme,= in proportion; =estar --,= to agree, be resigned.

=conformidad,= _f._, resemblance, condition.

=confundirse,= to be _or_ become confused, mingle together, be mistaken
for.

=confusamente,= confusedly, indistinctly.

=confusin,= _f._, confusion, commotion.

=confuso= (_irr. p. p. of_ =confundir=)=,= confused, indistinct.

=congoja(s),= anxiety, distress, faintness, dismay.

=congregar,= to congregate, gather.

=conjugar,= to conjugate.

=conjurar,= to conjure, exorcise.

=conmigo,= with me.

=conmocin; -- cerebral,= concussion of the brain.

=conmover (ue),= to move, touch, affect.

=conocedor, -a,= judge _or_ critic (_in matters of taste_), connoisseur.

=conocer,= to know, become acquainted (with), recognize, meet; =bien se
conoce,= it is evident.

=conocido,= acquaintance.

=conocimiento,= acquaintance, friendship, knowledge, experience.

=conque,= so, so that, well then!

=conquista,= conquest; =ir de --,= to go a-wooing.

=conquistador, -a,= conqueror.

=conquistar,= to win, conquer.

=consagrar,= to consecrate.

=consecuencia,= consequence.

=conseguir (i),= to succeed (in), obtain, get.

=consejo,= council, advice, consultation; =Casa de --s,= city hall; =de
mucho --,= of wise council.

=consentido,= spoiled.

=conservacin,= _f._, (self-)preservation.

=conservar,= to preserve, keep; =que conserva las ... seales,= which
shows the marks; =--se soltero,= to remain a bachelor.

=considerable,= great.

=consigna,= watchword; instruction (_to a doorkeeper_).

=consigo,= with oneself.

=consiguiente; por --,= consequently.

=consistente,= consistent, solid.

=consistir (en),= to consist (of).

=consolador, -a (de),= comforter (in).

=consolar,= to console.

=constar,= to be clear, evident, appear.

=consternado,= frightened.

=constituir,= to constitute.

=constreir (i),= to constrain, hold (_by force_).

=construir,= to construct, build, erect.

=construyendo,= _pr. p. of_ =construir=.

=consuelo,= comfort, consolation.

=consulta,= consultation; = puras --s,= by dint of consultations.

=consultar,= to consult.

=consumir,= to consume, exhaust.

=consumos,= food-stuffs; municipal tax on food-stuffs.

=contacto,= contact.

=contador, -a,= narrator.

=contar (ue),= to tell, relate, count; =-- con,= to count on, be sure
of; = -- de,= counting from; =son contados,= they are few.

=contemplacin,= _f._, contemplation, holy meditation.

=contemplar,= to contemplate; =--se los unos  los otros,= to look at
one another.

=contemplativo,= meditative; =devoto --,= pious devotee.

=contemporneo,= of the same age.

=contener,= to contain, restrain.

=contentarse,= to be contented, limit oneself (=con,= to).

=contento,= contentment; _adj._, contented, happy.

=contera; por -- y remate,= lastly and in conclusion.

=contestacin,= _f._, answer.

=contestar,= to answer.

=contiguo (),= adjacent (to).

=continuar,= to continue.

=continuo,= continuous.

=contorno,= contour, outline; =en --,= round about.

=contra,= against; =en -- de,= against; _noun_, _m._, inconvenience,
disadvantage.

=contrabandista,= _m. or f._, smuggler.

=contrabando,= forbidden article; smuggling.

=contradecir,= to contradict.

=contramaestre,= _m._, boat-swain.

=contraproducente,= contrary to what is expected.

=contrapuesto,= opposite, contrary.

=contrario,= contrary; =al --,= on the contrary; =al -- de,= the
opposite of.

=contrastar,= to contrast.

=contraste,= _m._, contrast.

=contravenir,= to oppose, act against.

=contribucin,= _f._, tax.

=contribuir,= to contribute.

=conturbar,= to disturb.

=convecino,= neighbor.

=convencer (de),= to convince.

=convenir,= to suit; =-- en,= to agree; =conviene,= it is expedient.

=convento,= convent.

=conversacin,= _f._, conversation; =dar= _or_ =entrar en --,= to engage
in conversation (=,= with).

=conversar,= to converse, chat.

=convertir (ie),= to convert, change, turn (=en,= into).

=convidado,= guest; =-- de cuatro anos,= four-year old guest.

=convidar,= to invite.

=convite,= _m._, invitation; =-- de das,= birthday-dinner.

=convulso,= convulsed.

=cnyuges,= _m. pl._, husband and wife.

=copa,= cup; top (_of a tree_).

=copiar,= to copy.

=copioso,= copious, abundant.

=copita= (_dim._)=,= small cup.

=copla,= couplet.

=copleja= (_depr._)=,= little couplet.

=coraje,= _m._, wrath, rage, anger.

=corazn,= _m._, heart.

=corazonazo= (_aug._)=,= (big) heart.

=corcel,= _m._, charger.

=corcova,= hump.

=corcho,= cork.

=cordaje,= _m._, ropes.

_cordel,_ _m._, line.

=cordelera,= rigging.

=cordn,= _m._, cord.

=cornisa,= cornice.

=coro,= chorus, choir (_in Spanish churches it is near the center of the
building, separated from the main chapel by the transept_).

=corona,= crown.

=coronar,= to crown.

=corporacin,= _f._, =en --,= together, in company.

=corpulencia,= corpulence, stoutness.

=corral,= _m._, yard, corral, court.

=correa,= leather strap.

=corredor,= _m._, corridor, gallery; =--, -a,= runner; _adj._, swift.

=corregir (i),= to correct.

=correo,= mail, courier; =-- de gabinete,= king's messenger.

=correr,= to run; peddle; =de vuelta de -- la sardina,= on returning
from selling sardines.

=correra,= expedition.

=Correspondencia,= _prop. noun_ (_name of a Madrid newspaper_).

=corresponder,= to return a favor, make a suitable return; correspond.

=corrida; -- de toros,= bull-fight.

=corriente,= _m._, current, course; =estar al --,= to know, be
acquainted (=de,= with).

=corrillo= (_dim._)=,= group, circle.

=corro,= group, circle.

=corruptela,= corruption.

=cortar,= to cut, cut short, trim; =cortado,= short (_as breathing_).

=corte,= _f._, court, =capital= (= _Madrid_).

=cortejar,= to court.

=cortesa,= courtesy.

=corteza,= bark.

=cortina,= curtain, veil, drapery.

=corto,= short; =de corta edad,= of tender age.

=corvo,= curved dagger.

=cosa,= thing, matter; =-- de,= about; =gran --,= very much, =qu --,=
what; =-- igual,= such a thing.

=cosecha,= crop, harvest.

=coser,= to sew.

=cosilla= (_dim. of_ =cosa=)=,= little thing, trifle.

=costa,= coast; expense, price, = --,= at the cost.

=costado,= side; =por todos cuatro --s,= in every respect.

=costar (ue),= to cost.

=Costa Rica= (_lit._, Rich Coast; _a Central American republic_), Costa
Rica.

=costilla=, rib; (_fig._) wife.

=costo,= cost, expense.

=costumbre,= _f._, custom, habit; =de --,= usual(ly); =tener -- de,= to
be accustomed _or_ wont to.

=coyuntura,= joint.

=craso,= gross.

=creacin,= _f._, creation.

=crear,= to create.

=crecer,= to grow, increase.

=crecido,= large, big, great.

=creciente,= growing, rising.

=crdito,= credit, character, reputation.

=creer,= to believe (in), think; =ya lo creo (que),= yes, indeed.

=crepsculo,= dusk.

=cresta,= cresting, crest tile.

=creyente,= _m. or f._, believer; _adj._, believing, devout.

=crey, creyeron,= _pret. of_ =creer=.

=criado, -a,= servant; =criada de todos los das,= maid of all work.

=crianza,= good breeding, education.

=criar,= to create; nourish, raise, bring up.

=criatura,= creature; (_in direct address and familiarly_) man alive!

=criaturita= (_dim._)=,= young child.

=crimen,= _m._, crime.

=crin,= _f._, mane, hair.

=crisis,= _f._, crisis, critical moment.

=cristal,= _m._, crystal, window-pane.

=cristalino,= crystalline, clear.

=cristiano,= Christian.

=Cristo,= Christ.

=criterio,= criterion, judgment.

=crtico,= critic.

=crnica,= chronicle.

=crucecita= (_dim. of_ =cruz=)=,= little cross.

=crucero,= crossing of nave and transept.

=crudo,= raw, uncooked, fresh.

=crujir,= to crack, rattle, creak, squeak.

=cruz,= _f._, cross.

=cruzar,= to cross.

=cuadra,= stable; land measure (_about 1500 feet_); =--s planas,= acres
of level land.

=cuadrado,= square.

=cuadrilla,= band, gang, troop, company.

=cuajado,= coagulated; =ojos --s,= glazed eyes.

=cuajar,= to coagulate, harden (_as the grains of corn_).

=cual,= which, what, like, as; =el (la, lo) --,= who, which, whom; = --
ms absurdos,= each more absurd than the other; =por lo --,= therefore;
=-- si,= as if.

=cul? cual!= which, whom, what.

=cualquier(a),= any, any one; =--que,= whatever.

=cuando= (_interr. and exclam._, =cundo=)=,= when; =de vez en --; de --
en --,= now and then; =--menos,= at least.

=cuanto, -a= (_interr. and exclam._, =cunto=)=,= how much, (_pl._) how
many; all that; =unos cuantos,= a few, some; =-- ms,= the more; =en
--,= when; =en -- ,= as for; =tanto... --,= so much as.

=cuarenta,= forty.

=cuarentn, -a,= person forty years old.

=cuartel,= _m._, quarters, barracks.

=cuartillo,= pint (_approximately_).

=cuarto,= quarter, fourth (part); room, floor; small copper coin = =3
cntimos=.

=cuatro,= four, a few; =hasta las --,= until four o'clock; =-- veces,=
several times.

=cubierta,= deck.

=cubierto= (_irr. p. p. of_ =cubrir=)=,= covered, sheltered; = --,=
under shelter.

=cubrir,= to cover, conceal, spread over; =-- el expediente,= to cloak
over the affair.

=cucurucho,= high pointed paper-cap (_worn by the penitents during holy
week_).

=cuchara,= spoon.

=cuchichear,= to whisper.

=cuchillada,= thrust, blow with a knife.

=cuchillo,= knife.

=culgate,= _imper. sing. of_ =colgarse=.

=cuello,= collar, neck; =al --,= about (someone's) neck.

=cuenta,= account, bill; =dar --,= to give an account; =darse -- de,= to
heed, notice; =tener --,= to be of advantage; =os tiene --,= it is to
your advantage; =tomar --,= to cross-examine.

=cuentecillo= (_dim. of_ =cuento=).

=cuento,= story.

=cuerda,= cord.

=cuerno,= horn.

=cuero,= leather, skin; =en --s vivos,= in their bare skins.

=cuerpecillo= (_dim._)=,= little body.

=cuerpo,= body, corps; =-- de Telgrafos,= Bureau of Telegraphs.

=cuervo,= raven.

=cuesta,= hill, slope, steep street.

=cuestin,= _f._, question.

=cueva,= cave.

=cuidado,= care; =--!,= take care! look out; =-- que,= oh! but; =tener
-- (de que),= to take care (that); =-- con no...,= be careful not to...;
=estar con --,= to worry; =-- que no faltes,= do not fail; =-- con que
te vengas,= I want you not to go.

=cuidadosamente,= carefully.

=cuidar,= to take care of, look after.

=culpa,= fault, guilt, crime, blame; =tener (la) -- (de),= to be to
blame (for _or_ for it), be guilty.

=culpable,= blameworthy, guilty.

=culto,= worship, adoration.

=cumplido,= large, full; obliging, accomplished, perfect.

=cumplimiento,= compliment, expression of civility, formality.

=cumplir,= to carry out, comply, fulfill, perform (_one's duty_).

=cuna,= cradle, birthplace.

=cundido,= filled, lined.

=cuota,= quota, fixed share; =--fija,= fixed sum.

=cupe, --iste, --o,= _etc._, _pret. of_ =caber=.

=cpula,= dome.

=cura,= _m._, priest, parson; =Seor --,= your Reverence; =Cura
Prroco,= parish priest.

=curiosear,= to look on curiously.

=curiosidad,= _f._, curiosity.

=curioso,= curious.

=curso,= course.

=curtido,= tanned, weather-beaten.

=curva,= curve.

=cutis,= _m._, skin.

=cuyo, -a,= whose, of whom, of which, which.


CH

=chacha= (_from_ =muchacha=)=,= dearie.

=Champagne,= _m._, champagne.

=chancilla= (_dim. of_ =chanza=)=,= little jest; "for fun".

=chanclo,= patten; galoche, rubber-shoe.

=chaparrn,= _m._, shower.

=chaparroncillo= (_dim._)=,= little shower.

=chaqueta,= jacket, morning-coat.

=chaquetn,= _m._ (_aug. of_ =chaqueta=), large jacket.

=charco,= pool.

=charla,= prattle, chatter.

=charlar,= to chatter; =-- por los codos,= to prattle.

=chasco,= fun, joke, trick; =dar un --,= to play a trick; =llevar(se) un
--,= to be disappointed.

=chasquido,= cracking (_sound_), tinkling, jingling.

=chico, -a,= little, small; _noun_, child, little boy, little girl.

=chicotazo= (_from_ =chicote,= _Spanish-American_ [_Chile, Mexico, et
al._] _for_ =ltigo=)=,= blow with a whip.

=chicuelo= (_dim._)=,= little one.

=Chile,= _prop. noun_ (_a South-American country consisting of a long
and narrow strip of land lying between the Andes and the Pacific Ocean.
Chile has a length of 2,700 miles, while its width varies from 68 to 250
miles; population, about five millions_).

=chileno,= Chilian.

=chilln, -a,= shrill.

=chimenea,= fire-place.

=chiquillo, -a= (_dim. of_ =chico=)=,= little (one), little child.

=chiquitn, -a= (_dim._)=,= little fellow, little girl.

=chiquitino= (_dim._)=,= very small.

=chiquito, -a= (_dim. of_ =chico=)=,= little, small, tiny; _noun_,
little boy, little girl; =hacerse el --,= to conceal one's knowledge,
affect modesty.

=chirrido,= grating, squeaking.

=chismes,= _m. pl._, gossip, tattling.

=chismoso,= tale-bearer.

=chismosn, -a= (_aug._)=,= tattler.

=chispa,= spark; (_fig._) bright fellow; =--s,= fire and flames.

=chiste,= _m._, witty saying, joke.

=chivito, -a,= kid.

=chocar (en),= to strike (against); =--se,= to strike against one
another.

=choque,= _m._, shock, clang, collision.

=choricero,= sausage-seller.

=chorizo,= sausage.

=chorro,= stream, jet, gush.

=chuchera,= bauble, toy.

=chupar,= to suck; (_coll._) smoke.

=churrigueresco,= churrigueresque, tawdry (from =Churriguera,= _who
introduced into Spain the cheap and tawdry ornamentation of the later
Renaissance architecture_).


D

=D., Da.= = =don, doa=.

=dable,= easy, possible.

=dama,= lady.

=dao,= harm, wrong, injury.

=dar,= to give, make, strike, show; =-- ,= to face, open on; =-- 
entender,= to imply, =-- con,= to find, come to _or_ upon; =-- de
comer,= to give food; =-- en,= to fall into (_as a habit_); =-- por,= to
consider; =-- que hacer ,= to keep busy, make for; =--se  conocer,= to
make oneself known; =--se  luz,= to be visible; =no --se por advertido
con,= to pretend not to know about; =dado,= given, granting,
considering; =dndolo como cierto,= granting it to be certain; =tanto os
da de ... como,= is as good as; =di la vuelta,= I turned back; =dieron
las cuatro,= it struck four.

=dato,= fact; _pl._, data.

=de,= of, from, by, with, in, than; =del= (= =de + el=) =que= (=-- la
que, -- lo que,= _etc._), than, of one who.

=debajo de,= under; =por --,= under.

=deber,= _m._, duty; =ante -- tan grande,= before so momentous a duty.

=deber,= to owe, must, ought; =--de,= must; =no deba de ser,= he could
not have been; =deba de ser,= must have been; =debieron causar,= they
must have caused.

=dbil,= weak, feeble.

=debilidad,= _f._, weakness.

=dbilmente,= weakly, poorly.

=decado,= low.

=decano,= dean, director.

=decencia,= propriety of conduct, good breeding.

=decente,= respectable, suitable, genteel, decent, proper.

=decididamente,= intently.

=decidir(se),= to decide, determine, resolve.

=dcima,= stanza of ten octosyllabic lines.

=decir,= to tell, say, call; =es --,= that is to say; =querer --,= to
mean; =digo mal,= or rather; =qu te dir yo?= what am I to advise you?
=dgamelo,= tell me (that); =digmoslo as,= so to speak; =he dicho
bien?= am I right?; =dirase,= one might say, so to speak.

=decisin,= _f._, determination.

=declarar,= to declare, depose (_upon oath_).

=declinar,= to decline.

=decoroso,= decorous.

=decretar,= to decree.

=dedicar,= to dedicate, devote, destine.

=dedo,= finger, toe.

=defecto,= defect, failing.

=defender(se),= to defend, protect, assert, maintain; forbid.

=defensa,= defence; =-- propia,= self-defence.

=degenerar,= to degenerate.

=dejar,= to let, leave, allow, have (_used with a p. p._); =--(se) de,=
to leave off, cease, fail, not to; =-- atrs,= to surpass; =-- en
blanco,= to omit; =-- paso,= to allow to pass; =deja, no ms!= never
mind! =djate de,= never mind, cease your.

=del= = =de + el=.

=delante (de),= before, first; =por -- (de),= in front (of); =encuentra
por --,= strikes.

=delatar,= to denounce, betray, indicate.

=deleitoso,= delightful, blissful.

=delfn,= _m._, dolphin.

=delgado,= thin, slender, delicate, soft (_in_ =agua --a=).

=deliberadamente,= deliberately.

=delicadeza,= delicateness, scrupulousness, tact, courtesy.

=delicado,= delicate, tender.

=delicioso,= delicious.

=delincuente,= _m. or f._, offender.

=delirar (por),= to rave (about), dote (upon).

=delirio,= delirium.

=delito,= crime.

=demacracin,= _f._, emaciation.

=demanda,= demand.

=dems,= _pl._, _m. and f._ others, rest; _n._, =lo --,= the rest; =por
lo --,= furthermore, apart from that.

=demasiado,= too, too much; =--creyente,= too firm a believer.

=demasas=, liberties, rudeness, insults.

=demente,= _m. or f._, demented person.

=demonio,= devil, deuce; =con mil --s,= the devil (take you).

=demora,= delay.

=demostrar (ue),= to show, demonstrate.

=dempus= = =despus=.

=den,= _pr. subj. of_ =dar=.

=dengue,= _m._, prudishness; =con mimoso --,= with affected modesty.

=denguno= = =ninguno=.

=denotar,= to indicate.

=denso,= dense.

=dentro de,= in, within.

=denunciar,= to proclaim, denounce.

=deparar,= to offer.

=depender (de),= to depend (on), rest (upon).

=deplorar,= to deplore.

=depositar,= to deposit, place.

=depsito,= deposit.

=deprecacin,= _f._, deprecation, prayer.

=deprimir,= to depreciate, lower.

=depuesto= (_irr. p. p. of_ =deponer=)=,= deposed.

=derecho,= right; straight; =por derecha,= to the right (hand).

=derramar,= to spread, spill, shed, diffuse.

=derredor; en --,= round about.

=derretir (i),= to melt.

=derribar,= to strike down, fell.

=derruido,= destroyed.

=derrumbado,= dilapidated, tumble-down.

=desacato,= disrespect.

=desacertado,= mistaken.

=desaforado,= huge, uncommonly large.

=desagradecido,= ungrateful.

=desagraviar,= to make amends.

=desahogar,= to give vent to.

=desairar,= to receive rudely, slight.

=desaliado,= disorderly, careless, ill-mannered.

=desalmado,= merciless, profligate.

=desamparar,= to leave, forsake; quit a place.

=desaparecer,= to disappear.

=desarbolar,= to unmast; =nos haban desarbolado,= they had broken our
mast.

=desarmar,= to disarm, undo.

=desarrugar,= to smooth out, take out wrinkles.

=desasosegar,= to disturb; =de desasosegado,= with concern.

=desasosiego,= uneasiness.

=desastre,= _m._, disaster.

=desastroso,= disastrous.

=desatendido,= unnoticed, slighted.

=desatentar (ie),= to upset, frighten; =--se,= to lose one's head.

=desatinado,= mad, foolish.

=desayuno,= breakfast.

=desazonado,= downcast.

=Descalzas,= _prop. noun_ (_lit._, barefooted nuns: _a religious
order_).

=descalzo,= barefooted.

=descansar,= to rest.

=descanso,= rest, repose; =el -- de sus huesos,= his last resting-place.

=descargar,= to discharge, bring down.

=descender (ie),= to descend.

=descifrar,= to decipher.

=descolgar (ue),= to take down, slip down.

=descolorido,= colorless, pallid.

=descollar (ue),= to surpass, rise aloft.

=descompuesto= (_irr. p. p. of_ =descomponer=)=,= excited, beside
oneself, changed.

=desconcertado,= disturbed, disconcerted.

=desconfianza,= distrust.

=desconfiar (de),= to disturb.

=desconocer,= to mistake, disown, not to recognize, be ignorant of,
unacquainted with.

=desconocido,= unknown.

=desconsuelo,= affliction, disconsolateness, regret.

=descontento,= discontent, grumbling.

=descorrer,= to draw, pull back.

=describir,= to describe.

=descrito,= _irr. p. p. of_ =describir=.

=descubierto= (_irr. p. p. of_ =descubrir=)=,= uncovered.

=descubrir,= to show, lay open, reveal, expose to view, discover.

=descuidar,= to neglect, not worry; =descuide V.=, do not worry.

=desde,= from, since; =-- ahora,= from now on; =-- tierra,= from the
land.

=desdn,= _m._, disdain, frown.

=desdear,= to scorn, disdain.

=desdichado,= unfortunate, wretched, miserable.

=desdoblar,= to unfold.

=desear,= to desire, wish.

=desechar,= to cast off, reject.

=desembarazado,= free, unrestrained, unobstructed.

=desempear,= to perform.

=desempeo,= discharge.

=desencajado,= disjointed, distorted.

=desenlace,= _m._, dnouement, outcome.

=deseo,= desire, wish, intention.

=deseoso,= desirous, eager.

=desesperado,= desperate; _noun_, one in despair.

=desfachatez,= _f._, impudence.

=desfallecido,= in a faint, helpless.

=desfigurarse,= to be disfigured.

=desgarrado,= ragged, torn.

=desgarrador, -a,= heart-rending.

=desgarrar,= to tear, rend; =-- el misterio,= to rend the veil of the
mystery.

=desgracia,= misfortune, harm; =por --,= unfortunately.

=desgraciadamente,= unfortunately.

=desgraciado,= unfortunate.

=desgreado,= dishevelled.

=deshacer,= to end, destroy, crush, undo, smash, melt; =--se,= to fade
away, disappear, break up, free oneself, burst (_into tears_).

=deshecho,= _irr. p. p. of_ =deshacer=.

=deshizo,= _pret. of_ =deshacer=.

=deshonra,= disgrace.

=deshonrado,= dishonored, disgraced.

=desierto,= desert.

=desierto,= deserted.

=desigual,= uneven, irregular.

=desinteresado,= disinterested, unselfish.

=desistir,= to desist.

=deslenguado,= impudent, insolent.

=desliar,= to untie.

=deslizar=, to slip; =--se,= to guide along, slide, make a slip.

=desmantelado,= dismantled.

=desmayado,= in a swoon, unconscious.

=desmayar,= to faint.

=desmayo,= fainting fit.

=desmedidamente,= disproportionately, excessively.

=desmentir (ie),= to give the lie (to).

=desmontar,= to cut down; =--se,= to dismount.

=desnudarse,= to undress.

=desnudo,= bare, naked, ill-clothed.

=desocupar,= to empty; =--se,= to be empty.

=desollador, -a,= flayer, cheat, shameless person.

=desorden,= _m._, disorder.

=desordenado,= irregular, confused.

=desorganizacin,= _f._, disorganization; =-- humana,= disorganization
of the body.

=despacio,= slowly, deliberately.

=despachar,= to send off, despatch.

=despacho,= office.

=desparpajo,= boldness, unembarrassed manner.

=despedida,= leave-taking, farewell.

=despedir (i),= to send off (forth, away), dart; =--se,= to take leave.

=despegar,= to detach, not be in keeping (with).

=despejado,= clever, quick.

=despensero,= butler, steward.

=desperdicio,= _see_ =ropa=.

=despertar (ie),= to awake, arouse; =--se,= to awake.

=despierto,= (wide-) awake, clever.

=desplegar (ie),= to unfold, spread out.

=desplomado; caer --,= to fall in a heap.

=desplomarse,= to lose one's balance.

=despoblacin,= _f._, depopulation.

=despojar,= to despoil, strip; =--se,= to undress, take off.

=despojo,= plunder, spoils.

=desportilado,= broken, chipped.

=desposorios,= _pl._, mutual promise to contract marriage; marriage.

=despreciar,= to despise, show contempt for; neglect.

=desprecio,= contempt, scorn, slight.

=desprender(se),= to free, loose, detach (oneself).

=desprendimiento,= disinterestedness, unselfishness.

=desprestigiar,= to take away the prestige of a person _or_ thing.

=despus,= after; afterwards; =-- de= _or_ =que,= after.

=despuntar,= to begin to dawn; see =alba=.

=destacarse (en, sobre),= to stand out (against, from).

=destapar,= to open, uncork, uncover.

=destartalado,= ill-kept, neglected.

=destemplado,= harsh, brusque.

=desternillar,= to break a tendon; =-- de risa,= to laugh violently.

=destinar,= to destine.

=destino,= destiny, fate.

=destreza,= skill, address, mastery.

=destrozar,= to destroy, break.

=destrozo,= harm, destruction, havoc.

=destruccin,= _f._, destruction.

=desvalido,= helpless, destitute, unprotected.

=desvanecer,= to vanish; =--se,= to be lost; =tan desvanecido,= so
completely disappeared.

=desvanecimiento,= dizziness, disappearance, vanishing.

=desvelado,= watchful, vigilant.

=desventura,= misfortune, calamity.

=desventurado,= luckless, miserable.

=desvergonzado,= shameless, impudent.

=detener(se),= to stop, detain, stay.

=determinado,= definite; =tampoco se le conozco --,= I do not know that
they have any.

=determinar(se),= to determine, make up one's mind, resolve.

=detrs,= behind; =-- de,= behind, after; =por --,= from behind.

=detuve, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =detener=.

=detuviera, detuviese,= _imp. subjs. of_ =detener=.

=deuda,= debt.

=devocin,= _f._, devotion, observance of religious duties.

=devolver (ue),= to restore, return.

=devorar,= to devour.

=devoto,= pious, devout, devotional.

=devuelto,= _irr. p. p. of_ =devolver=.

=di, diste, di,= _etc._, _pret. of_ =dar=.

=da,= _m._, day, daylight; =de --,= in the daytime; _pl._, name-day,
saint's-day; life; =los --s de --s,= days of anniversary festivals; =--s
pasados,= a few days ago; = los tres --s,= three days later; =un -- de
fiesta,= on a holiday; =el mejor da,= some fine day.

=diablejo= (_depr._)=,= little devil, little fiend.

=diablo,= devil.

=diablura,= mischief.

=difano,= transparent, radiant.

=dilogo,= dialogue.

=diametralmente,= diametrically.

=diantres; qu --!= what the deuce! what in the world!

=diariamente,= daily, every day.

=diario,= daily.

=dibujar,= to draw, sketch; =--se,= to appear.

=dice, dicen,= _pr. ind. of_ =decir=.

=diciembre,= _m._, December.

=dictado,= honorary title, name.

=dictamen,= _m._, opinion, judgment.

=dictar,= to dictate.

=dicterio,= taunt, insult.

=dicha,= happiness.

=dicho,= _irr. p. p. of_ =decir=.

=dichoso,= happy, lucky, blessed (_iron._).

=diente,= _m._, tooth; =entre --s,= between (one's) teeth.

=diera, diese,= _imp. subjs. of_ =dar=.

=diez,= ten.

=difcil,= difficult, hard, improbable.

=dificultad,= _f._, difficulty.

=dificultoso,= ugly, deformed (_as to face_).

=difundir,= to diffuse, spread through.

=difunto,= deceased; dead person.

=diga,= _pr. subj. of_ =decir=.

=dignamente,= in a worthy manner.

=dignarse,= to deign, condescend.

=dignidad,= _f._, dignity.

=digno,= worthy, fit.

=digo, dices, dice,= _etc._, _pr. ind. of_ =decir=.

=digresin,= _f._, digression.

=dije, --iste, --o,= _etc._, _pret. of_ =decir=.

=dijera, dijese,= _imp. subjs. of_ =decir=.

=dilacin,= _f._, delay.

=dilatado,= long, broad, dilated.

=dilatar(se),= to dilate, spread (out).

=diligencia,= diligence, haste, stage-coach; =-- del fresco,=
stage-coach that brings fresh fish (_from the coast; in use before the
days of railroads and artificial ice_).

=diluvio,= deluge.

=diminuto,= small, tiny.

=dineral,= _m._, large amount of money, fortune.

=dinero,= money.

=Dios,= _m._, God; =-- mo!= dear me! =de --,= blessed; =por --,= for
goodness' sake; =como -- manda,= as should be done.

=diputar,= to commission.

=dique,= _m._, dike; dry-dock.

=direccin,= _f._, direction; =en -- ,= in the direction of.

=directamente,= directly.

=director,= _m._, director, manager.

=dira,= _cond. of_ =decir=.

=dirigir,= to direct; =--se,= to turn, address.

=disciplinado,= disciplined.

=disciplinazo,= disciplinary blow, chastisement.

=discpulo,= pupil, disciple.

=disco,= disk.

=dscolo,= wayward, stubborn.

=discorde,= discordant.

=discordia,= discord.

=discreteo,= wit, flash of wit.

=disculpa,= excuse, pleading, vindication.

=discurrir,= to roam, discuss, reason, ponder (over).

=discurso,= speech; =dejndome con el -- en el cuerpo,= leaving me with
my speech unsaid.

=discutible,= disputable, controvertible.

=discutir,= to discuss, examine.

=diseminar(se),= to scatter.

=disforme,= misshapen.

=disfrutar (de),= to enjoy.

=disgustar,= to offend, displease.

=disgusto,= displeasure, trouble, sorrow, quarrel; = --,= with
vexation, disgust; =dar un --,= to cause trouble.

=disimuladamente,= stealthily, as if without thinking.

=disimular,= to dissemble, conceal, overlook, excuse.

=disimulo,= dissimulation.

=disipar,= to scatter, drive away.

=disminuir,= to diminish, decrease.

=disparar,= to shoot, pop out (_as stones from cherries_).

=disparatado,= absurd, foolish, inconsistent.

=disparate,= _m._, nonsense, absurdity.

=disponer(se),= to dispose, prepare, arrange, get ready.

=disposicin,= _f._, mood, humor; disposition, disposal; = --,= at the
disposal; =en tal --,= to such an extent.

=dispuesto,= _irr. p. p. of_ =disponer=.

=disputa,= dispute, argument.

=disputar,= to dispute, quarrel; =--se el ...,= to dispute with one
another the ..., quarrel about.

=distancia,= distance; =como  --de,= distant about.

=distincin,= _f._, distinction.

=distinguir,= to distinguish.

=distintamente,= distinctly.

=distinto,= distinct, different.

=distraer,= to divert, distract (_the attention_).

=distrado,= absent-minded, distracted.

=distribuir,= to distribute.

=diverso,= different, various.

=divertido,= amusing.

=divertir (ie),= to amuse, divert.

=dividir,= to divide.

=divinamente,= divinely.

=divino,= divine.

=divisar,= to espy, perceive.

=divulgar,= to divulge, publish.

=do; por do= = =por donde=.

=doblar,= to double, turn.

=doblegar,= to bend.

=doce,= twelve.

=docena,= dozen.

=dcil,= gentle, obedient.

=docto,= learned.

=doctrina,= doctrine; =de esta --,= with this doctrine.

=doctrinos,= charity-children.

=documentacin,= _f._, papers, documents.

=dogmtico,= dogmatic (_treating of the systematic arrangement of the
articles of Christian Faith, the dogma_).

=doila= = =doyla= = =la doy.=

=dolencia,= disease.

=dolor,= _m._, grief, sorrow, pain; =--de barriga,= stomach-ache,
cramps.

=dolorido,= grieved.

=dolorosamente,= painfully, with great difficulty.

=doloroso,= sad, painful.

=domstico,= domestic.

=dominar,= to domineer, overlook, prevail (in), master.

=domingo,= Sunday; =Santo --,= Saint Dominick (_founder of the Dominican
Order, b. in Old Castile, 1170_).

=don,= Don, Mr. (_a title of respect used before Christian names only_).

=donacin,= _f._, donation.

=doncella,= maiden, virgin, (lady's-)maid.

=donde,= where; =por --,= where, over which; =dnde?= where?

=doa,= Mrs., Miss, Lady (_before Christian names_).

=dorado,= gilded, golden.

=dormido,= asleep.

=dormiln, -a,= sleepy person.

=dormir (ue),= to sleep; =--se,= to go to sleep, fall asleep.

=dos,= two; =los --,= both of us; =Dos Hermanas,= _prop. noun_.

=dosel,= _m._, canopy (_in churches, a rooflike covering over an
altar_).

=dotacin,= _f._, endowment, revenue.

=dote,= _m._, gift, endowment; talent.

=dragn,= _m._, dragoon; dragon.

=duda,= doubt.

=dudar (de),= to doubt, hesitate.

=dudoso,= doubtful, uncertain.

=dueo, -a,= owner, master, mistress; =-- de contenerse,= master of
oneself.

=dulce,= _m._, confection, candy; _adj._, sweet, gentle.

=dulcsimo= (_from_ =dulce=)=,= very sweet, gentle.

=dulzura,= sweetness, gentleness.

=duplicar,= to double.

=duque,= _m._, duke.

=duramente,= severely.

=durante,= during.

=durar,= to last.

=dureza,= hardness of heart.

=durmi,= _pret. of_ =dormir=.

=duro,= silver dollar (== 5 pesetas = 20 reales=); _adj._, hard, cruel,
oppressive.


E

=,= and (_before_ =i= _and_ =hi=).

=Ea!= well!

=bano,= ebony.

=ebrio,= inebriated.

=eco,= echo; =El Eco del Comercio,= Echo of Commerce (_a daily newspaper
of Madrid_).

=econmico,= economic, domestic; economical.

=echar,= to throw, cast, launch; drink; make; =--se,= to rush out, lie
down; =--(se) a,= to begin, start, go out into; =--  broma=: _see_
=broma=; =--  volar,= to fly away; =--  pique,= to cause to come to
grief, ruin, destroy, sink; =-- una escopeta  la cara,= to raise _or_
level a gun; =--  perder,= to spoil, ruin; =-- de menos,= to miss;
=--se de menos,= to be missing; =--se en cara,= to reproach oneself for;
=-- fuego,= to be enraged; =-- mano  (de),= to lay hands on, take
possession of; =--se el primero,= to help oneself first; =-- un trago,=
to take a drink; =-- de ver,= to perceive, notice; =echado en el suelo,=
sitting on the floor.

=edad,= _f._, age; =tener bastante --,= to be old enough; =hasta su
mayor --,= until they are of age; =en mi --,= at my age; =de --,=
elderly; =de ms --,= older; = la -- que cuenta,= at his present age.

=edecn,= _m._, aide-de-camp.

=educacin,= _f._, training, bringing-up.

=educar,= to educate, bring up.

=eduquen,= _pr. subj. of_ =educar=.

=efectivamente,= actually.

=efecto,= effect, fact.

=efemrides,= _f. pl._, daily calendar.

=eficacia,= efficacy; =con ms --,= more effectively.

=eficaz,= efficient.

=egosmo,= egoism, selfishness.

=eh?= is it not (so)?

=ejecutar,= to execute.

=ejemplar,= _m._, copy, example, precedent; =sin --!= don't do it
again!; _adj._, exemplary.

=ejemplo,= example; =por --,= for instance.

=ejrcito,= army.

=el, la, lo, los, las,= the; =el= (=la,= _etc._) =de,= that of, the one
of; =el= (=la,= _etc._) =que,= he (she, _etc._) who, the one who; =al=
(= = el=) =que,= at (to) the one who, whom.

=l, ella, ello,= he, she, it; =ellos, ellas,= they; (_after a
preposition_) him, her, it, them; =ello es,= the fact is.

=elaborar,= to work out.

=elstica,= knit waist-coat, sweater.

=elstico,= elastic.

=eleccin,= _f._, election, choice.

=elegir (i),= to elect, choose; =Dios y sus elegidos,= God and the
chosen few.

=elevado,= tall, high.

=elevar,= to raise, elevate; =--se,= to attain to.

=Elas,= _m._, Elijah.

=elocuencia,= eloquence.

=elocuente,= eloquent.

=elogiar,= to eulogize, praise.

=elogio,= eulogy, praise.

=ella, ello, ellas, ello,= _see_ =l=.

=embadurnar,= to besmear, cover.

=embajada,= embassy, message.

=embalsamar,= to embalm.

=embarazar,= to embarrass, detain.

=embarcacin,= _f._, ship, boat.

=embarcar,= to embark.

=embargo; sin --,= nevertheless.

=embarrancar,= to wreck, run aground.

=embebido,= absorbed, wrapt.

=embelesado,= delighted.

=embestida,= attack, assault.

=embestir (i),= to attack, strike.

=embetunar,= to cover with bitumen.

=emboscada,= ambuscade.

=embreado,= tarred.

=embriaguez,= _f._, intoxication.

=embrollarse,= to be _or_ become entangled.

=embuchado,= sausage (_made of pork_).

=embuchar,= to cram.

=emigracin,= _f._, emigration, living in foreign lands.

=emigrar,= to emigrate; =al --,= when he emigrated.

=Emilia,= Emily.

=eminencia,= eminence, hill.

=emisario,= emissary.

=emocin,= _f._, emotion, agitation.

=empalizada,= palisade, stockade.

=empaado,= dim.

=empapar,= to soak.

=empedrado,= pavement.

=empearse (en),= to insist; =estar empeado en,= to insist upon.

=empeo,= endeavor, desire, perseverance; =sermon de --,= carefully
prepared sermon (_for a solemn occasion_).

=emperador,= _m._, emperor.

=empero,= however.

=empezar (ie),= to begin; =-- ,= to begin.

=empleado,= official, functionary, employee.

=emplear,= to employ.

=empleo,= office, employment, position.

=empotrar,= to mortise, imbed; =empotrado en un poyo,= fixed in a stone
foundation.

=emprender,= to undertake, set _or_ start out on.

=empresa,= enterprise.

=empujar,= to push.

=empuadura,= hilt.

=en,= in, on.

=enajenacin,= _f._, rapture.

=enaltecer,= to exalt, lift up.

=enamorar,= to make love (to); =--se,= to fall in love; =me estaba
enamorando,= I was falling in love.

=enarbolar,= to raise high.

=encajar,= to enclose, insert; =--se,= to intrude; =al --se los
hbitos,= when they put on the garb (of the monk).

=encaje,= _m._, lace.

=encaminarse,= to start on one's way.

=encantador, -a,= enchanting, bewitching, delightful.

=encanto,= charm; =de --,= enchanting, charming.

=encaramar,= to raise, elevate.

=encararse (con),= to face.

=encarcelar,= to imprison.

=encargar,= to charge, enjoin (upon), recommend, order; =--se de,= to
take charge of, take upon oneself.

=encargo,= charge, commission.

=encariarse (con),= to become very fond (of).

=encarnacin,= _f._, incarnation.

=encarnado,= red; =ponerse --,= to blush.

=encender (ie),= to light, kindle, set on fire.

=encerrar (ie),= to lock up _or_ in, enclose.

=encierro,= prison, confinement.

=encima (de),= on, above, over and above, at the top.

=encina,= oak.

=enclavar,= to nail, fasten.

=encoger,= to shrink; =--se de (los) hombros,= to shrug one's shoulders.

=encolerizar,= to provoke, irritate.

=encomendar (ie),= to commend, commit.

=encontrar (ue),= to meet, find; =--se,= to be, meet (with), find
oneself.

=encontrn,= _m._, collision, shock.

=encorvado,= bent.

=encuentro=, meeting; =ir  su --,= to hasten to meet her.

=encumbramiento,= act of rising, rise, ascent.

=endemoniado,= devilish, bewitched.

=enderezar,= to set straight, straighten.

=endiablado=, devilish, bewitched.

=endulzar,= to sweeten.

=enemigo,= enemy, foe; _adj._, hostile, of the enemy.

=enemistad,= _f._, dislike, hatred.

=energa,= energy.

=enrgico,= energetic, forcible.

=energmeno,= one mad with anger, possessed (with a devil).

=enfadado,= angry.

=enfadarse,= to become angry.

=enfermedad,= _f._, sickness, disease.

=enfermera,= infirmary.

=enfermero, -a,= nurse.

=enfermito, -a,= little patient.

=enfermo,= sick, ill; _noun_, patient, sick person.

=enflaquecer,= to make thin, weaken.

=enfrente,= opposite, across the street; =de --,= on the opposite side,
in front (_of_).

=enfriarse,= to grow cold.

=enfurecido,= infuriated.

=engaar,= to deceive, cheat, disappoint; =--se,= to be mistaken.

=engolfado,= lost, absorbed.

=engorrossimo= (_from_ =engorroso=)=,= troublesome, cumbersome.

=enhoramala= (_lit._, in an evil hour); =echar --,= to treat with
contempt.

=enjalbegar,= to whitewash.

=enjaulado,= caged.

=enjuto,= thin, spare.

=enlazar,= to intertwine.

=enmaraado,= entangled.

=enmendar (ie),= to repair, amend.

=enmienda,= amendment, correction, reform.

=enojar,= to vex.

=enojo,= annoyance, anger.

=enojoso,= troublesome, annoying.

=enorme,= enormous.

=enormidad,= _f._, enormity, gravity.

=enrabiado,= enraged.

=enramada,= arbor, foliage, trees.

=enredar,= to play pranks, entangle; =--se un dilogo,= to begin a
confused dialogue.

=enrevesado,= stubborn, intractable.

=enrojecido,= red, reddened.

=enrollar,= to roll up, wrap around.

=ensangrentado,= covered _or_ stained with blood.

=ensaamiento,= rage, fury.

=ensartar,= to string together.

=ensayar,= to try, practice, rehearse.

=ensayo,= trial, attempt.

=enseanza,= instruction, teaching.

=ensear (),= to teach, show.

=ensordecer,= to deafen.

=ensuciar,= to soil, dirty, stain, waste (_as paper_).

=ensueo,= sleep, dream.

=entablar,= to begin (_a conversation, acquaintance_), bring on the
tapis; establish.

=entalle,= _m._, carving, sculpturing, engraving.

=ente,= _m._, entity, being.

=entendederas,= _pl._, understanding, judgment.

=entender (ie),= to understand, hear; =--se,= to understand each other,
agree _or_ be agreed; =darse por entendido,= to pretend to understand.

=entendido,= learned, wise.

=entendimiento,= understanding, mind, intelligence, wisdom.

=enteramente,= entirely.

=enterar(se),= to inform, acquaint (oneself); =del que se ha enterado
perfectsimamente,= with which he is thoroughly acquainted.

=entereza,= fortitude.

=entero,= whole, upright, undiminished, firm; =por --,= entirely.

=enterrar (ie),= to bury.

=entierro,= burial, funeral.

=entonar,= to intone, sing.

=entonces,= then, at that time; well then!

=entornar,= to turn.

=entrada,= entrance, admission-ticket (_the_ =entrada= _is not numbered,
and does not necessarily entitle the holder to a seat_).

=entrambos, -as,= both; =--  dos,= both of them.

=entraas,= bowels; heart; =de sus --,= beloved.

=entrar (en),= to enter, approach; undertake; =-- en razn,= to listen
to reason; =la entr un clico,= she was seized with cramps; =mes que
entra= = =prximo mes=.

=entre,= between, among; =mirarse -- s,= to look at one another; =--
tanto,= meanwhile; =-- asombrado  incrdulo,= half amazed and half
incredulous.

=entreabrir,= to open slightly, leave ajar.

=entrecano,= grayish (_of the hair or beard_).

=entrega,= delivery, giving over.

=entregar,= to restore, deliver, hand, give over _or_ up.

=entretener,= to entertain.

=entretenido,= occupied, busy.

=entrevista,= interview, meeting.

=entristecer,= to sadden.

=enturbiar,= to dim, trouble.

=entusiasmarse,= to become enthusiastic.

=entusiasmo,= enthusiasm.

=entusiasta,= _m. or f._, enthusiast.

=enviar,= to send.

=envolver (ue),= to wrap.

=envuelto,= _p. p. of_ =envolver=.

=pico,= epic.

=epidermis,= _f._, epidermis, cuticle.

=epistolario,= epistolary, by letter.

=epitafio,= epitaph.

=poca,= epoch, time.

=equipaje,= _m._, effects (_which a sailor takes with him on a voyage_),
luggage.

=equivocarse,= to be mistaken.

=era,= _imp. ind. of_ =ser=.

=erigir,= to erect, build.

=ermita,= hermitage.

=ermitao,= hermit.

=errante,= errant, wandering.

=errar (ye),= to miss.

=erudito,= learned.

=esbelto,= tall, slender.

=esbirro,= bailiff, constable, policeman.

=escabullirse,= to escape.

=escalar,= to scale, climb (into).

=escalera,= stairs; =-- de mano,= ladder; =por las --s abajo,= down the
stairs.

=escalinata,= steps.

=escalofro,= shiver, chill.

=escaln,= _m._, step.

=escama,= scale (_of fishes_), scaly piece (_of a coat of mail_).

=escamado,= irritated, worried.

=escandalizado,= shocked, scandalized.

=escndalo,= scandal; =con grave --,= to the great horror.

=escandaloso,= scandalous.

=escapar(se),= to escape, run away.

=escaparate,= _m._, show-window.

=escape,= _m._, flight; = todo --,= in greatest haste.

=escapulario,= scapulary.

=escasear,= to decrease, be scarce.

=escassimo= (_from_ =escaso=)=,= very scanty.

=escaso,= scanty, small, rare.

=escena,= scene, stage.

=escenario,= scenery, stage, stage-direction.

=esclamacin= = =exclamacin=.

=esclavitud,= _f._, slavery.

=esclavo, -a,= slave.

=escoger,= to choose, select.

=escogido,= select, choice, refined.

=escollo,= rock (_under shallow water_), reef.

=esconder,= to hide, conceal; =estar escondido,= to be in hiding.

=escondidamente,= secretly.

=escopeta,= gun; =-- de dos caones,= double-barreled gun.

=escopetazo,= (gun-)shot.

=escote,= _m._, low-cut neck (_of a dress_).

=escribir,= to write.

=escrpulo,= scruple; =--s de conciencia,= conscientious scruples; =--s
de doncella,= exaggerated scruples.

=escuchar,= to listen (to), hear.

=escudo,= escutcheon; shield.

=escudriar,= to search, examine.

=escuela,= school.

=escueto,= free, unencumbered.

=Esculapio,= Aesculapius (_among Greeks and Romans a god of healing_).

=escultor,= _m._, sculptor.

=escultura,= sculpture; _pl._, carved _or_ molded figures.

=escultural,= of sculpture; =modelo --,= sculptor's model.

=escupir,= to spit; discharge (_balls from fire arms_).

=ese, -a, -os, -as= (_adj._); =se, -a, -os, -as, eso= (_pron._); that,
those; =eso de,= that of; = eso de,= at about; =por eso,= for that
reason.

=esencia,= essence.

=esencial,= essential, main.

=esfera,= sphere; condition.

=esfrico,= spherical, round.

=esforzar (ue),= to strengthen, raise (_the voice_).

=esfuerzo,= effort, strength.

=esmeralda,= emerald.

=esmero,= great care, diligent attention.

=esnudo= = =desnudo=.

=espaciarse,= to walk, stroll.

=espacio,= space, place.

=espacioso,= spacious, large.

=espada,= sword.

=espadaa: campanario de --,= belfry consisting of a single wall (_in
which are openings for the bells_).

=espalda,= shoulder, back; =dar la --, volver la --,= to turn one's
back.

=espantajo,= scare-crow.

=espantar,= to terrify.

=espanto,= horror, fright.

=espantosamente,= in a frightful manner.

=espantoso,= frightful.

=Espaa,= Spain.

=espaol, -a,= Spanish; = la espaola,= in Spanish style.

=esparcir(se),= to scatter, spread.

=especial,= special.

=especialmente,= especially.

=especie,= _f._, species, kind.

=espectculo,= spectacle, scene, sight, aspect.

=espectador, -a,= spectator.

=espejillo= (_dim._)=,= little mirror.

=esperanza,= hope, expectation, anticipation.

=esperar,= to expect, hope, wait (for).

=espessimo= (_from_ =espeso=)=,= very dense.

=espeso,= thick, dense.

=espesura,= thicket.

=espetar,= to put on a spit; tell.

=espritu,= _m._, spirit, mind.

=espiritual,= spiritual.

=esplndido,= splendid, beautiful.

=espolvorear,= to sprinkle, powder.

=esposo, -a,= husband, wife; _pl._, married couple.

=espuela,= spur.

=espuma,= foam, froth.

=espumarajo,= foam, froth.

=espumoso,= foaming, sparkling.

=esquilador,= _m._, sheep-shearer.

=esquina,= corner.

=esquivar,= to avoid, evade.

=esquivo,= stubborn, coy, reserved; =esquiva!= my lady disdain!

=establecer,= to establish, settle.

=estacin,= _f._, station, season.

=estado,= state, estate, position, condition, class; =Estado Mayor,=
General Staff.

=estallar,= to break out (_into rage or fury_), explode.

=estamea,= serge.

=estampar,= to stamp, imprint.

=estampido,= report (_of a gun, etc._).

=estancia,= room.

=estandarte,= _m._, banner.

=estanque,= _m._, pond.

=estao,= tin.

=estar,= to be; =--se,= to stand, be, stay; =-- en todo,= to think of
everything; =esta Vd.?= do you understand?

=estatua,= statue.

=estatura,= stature.

=este, -a, -os, -as= (_adj._); =ste, -a, -os, -as, esto= (_pron._);
this, those; =ste,= the latter; =este  quien,= the one whom; = todo
esto,= withal; =esto es,= that is (it); =en esto,= at this moment.

=estela,= wake, track (_of a ship_).

=estenso= = =extenso=.

=estilo,= style, manner of speaking; =por el --,= similar (things), such
as the following.

=estimar,= to esteem, deem.

=estirar,= to pull.

=estofa,= condition, quality, kind.

=estofado,= stew.

=estmago,= stomach.

=estorbar,= to bother, be in the way, detain.

=estrago= _or_ =--s,= havoc.

=estrambtico,= eccentric, odd.

=estrangular,= to strangle.

=estratgico,= strategic.

=estrechamente,= closely.

=estrechar,= to tighten, close in upon.

=estrechez,= _f._, narrowness, stringency.

=estrecho,= narrow, tight; =-- abrazo,= affectionate embrace.

=estrella,= star, fate.

=estrellado,= starry, full of stars.

=estrellar,= to dash to pieces, break.

=estremecerse,= to shudder, tremble, quiver.

=estrpito,= bustle, noise.

=estrepitoso,= boisterous.

=estribo,= stirrup.

=estrofa,= strophe, stanza.

=estruendo,= crash, noise.

=estrujar,= to squeeze; =-- como una breva,= to squeeze the life out of
one.

=estudiar,= to study.

=estudio,= study, application (_to books and learning_).

=estupefacto,= stunned, amazed, stupefied.

=estupendo,= stupendous, wonderful.

=estpido,= stupid, dull.

=estupor,= _m._, stupor.

=estuviera, estuviese,= _imp. subjs. of_ =estar=.

=estuve, --iste, --o,= _etc._, _pret. of_ =estar=.

=etc.= = =etctera,= et ctera.

=ter,= _m._, air, highest regions above.

=eterno,= eternal, long.

=etiqueta,= etiquette; =andarse con --s,= to be ceremonious, formal.

=evadir,= to evade.

=evanglico,= evangelical, gospel --.

=evangelio,= gospel.

=evitar,= to avoid, avert, save (_from disagreeable things_).

=evnimus,= _m._, prick-wood (_Euonymus europaeus_).

=exactitud,= _f._, exactness.

=exagerar,= to exaggerate.

=exaltacin,= _f._, enthusiasm, exaltation, imagination.

=exaltar,= to exalt, excite.

=examen,= _m._, examination.

=examinar,= to examine, investigate.

=exange,= bloodless.

=exnime,= weak, faint.

=exasperar,= to exasperate, offend.

=excedente,= superfluous, exceeding, dismissed; =-- por reforma,=
temporarily removed from office, "laid off".

=excelencia,= excellence, superiority, advantage, merit.

=Excelentsimo= (_from_ =excelente=)=,= most excellent, your (his)
Excellency.

=excepcional,= peculiar, extraordinary.

=excesivo,= excessive.

=exceso,= excess; =en --,= excessively.

=excitar,= to excite, arouse.

=exclamacin,= _f._, clamor, exclamation.

=exclamar,= to exclaim.

=excluir,= to exclude.

=exclusiva,= exclusiveness; =vivir de --s,= to delight in being
exclusive.

=excluyendo,= _pr. p. of_ =excluir=.

=excrescencia,= hunch, excrescence.

=excusa,= excuse, apology.

=excusar,= to excuse, avoid, omit; =excuso,= it is needless; =lo
excusado,= the impossible.

=exento,= exempt, free.

=exhalar,= to exhale.

=exigir,= to demand, exact.

=eximir,= to exempt.

=existencia,= life, existence.

=existir,= to exist.

=xito,= outcome, success.

=exordio,= preamble, exordium.

=exornar,= to embellish (_with rhetorical figures_).

=expediente,= _m._, expedient, pretext; motive, plan.

=expender,= to spend.

=expensa,= expense; = sus --s,= at their own cost.

=experiencia,= experience.

=expiacin,= _f._, expiation.

=expiar,= to expiate, atone for.

=expiatorio,= expiatory, atoning.

=expirar,= to expire, die.

=explicaderas,= _pl._, manner of explaining oneself.

=explicar,= to explain; =--se,= to be explained.

=exponer,= to expose, explain, submit; =--se,= to expose oneself.

=expositor, -a,= expounder, explainer.

=expresamente,= expressly.

=expresar,= to express.

=exprimir,= to squeeze, press out.

=expulsar,= to drive out.

=expuso,= _pret. of_ =exponer=.

=exquisito,= exquisite, perfect.

=extasiar,= to enrapture; =--se (en),= to go into ecstasies (over).

=xtasis,= _m._, ecstasy, trance.

=exttico,= ecstatic, entranced.

=extender (ie),= to stretch out, extend; =--se acerca de,= to enlarge
upon.

=extenso,= extensive.

=extinguirse,= to die away.

=extraer,= to extract, draw.

=extrajudicialmente,= extrajudicially, not legally required.

=extranjero,= stranger; foreign countries.

=extraar(se),= to wonder, be astonished; =no es de --,= it is not to be
wondered at.

=extraeza,= astonishment, wonder, amazement.

=extrao,= strange, unusual; _noun_, stranger.

=extravagancia,= madness.

=extravagante,= wild, peculiar.

=extraviado,= distracted, wandering, wild.

=extraviarse,= to stray, go astray.

=extremadamente,= extremely, greatly.

=Extremadura,= _prop. noun_, (_province of Spain, southwest of New
Castile and bounded on the west by Portugal_).

=extremar,= to go to extremes; =--la marcha,= to resort to the utmost
speed.

=extremo,= end, border, edge, excess; =en tal --,= to such a degree (as
to); =en= (_or_ =con=) =--,= extremely; =por el --,= on the very edge.


F

=fbrica,= factory, manufactory.

=fabricar,= to build, manufacture, devise.

=fbula,= fable, story.

=faccin,= _f._, faction; _pl._, features, countenance.

=fcil,= easy; =lo -- que,= how easy.

=facilitar,= to facilitate.

=fcilmente,= easily.

=facineroso,= criminal.

=facultativo,= physician.

=facundia,= facundity, eloquence.

=fachada,= faade, front.

=faena,= work, task.

=falaz,= fallacious, delusive.

=falda,= skirt.

=faldeo,= slope, foot of a mountain.

=falso,= false, forged.

=falta,= lack, wrong, fault; =hacer --,= to be needed.

=faltar,= to lack, fail; be absent or missing; =-- ,= to be wanting in,
fail in.

=faltriquera,= pocket.

=falucho,= sailboat (_with lateen sail_), felucca.

=fallecer,= to die.

=fama,= fame, reputation.

=familia,= family; =Sacra --,= Holy Family (_Jesus, Mary, and Joseph_).

=familiarizado,= familiar, accustomed.

=famoso,= famous.

=fantasa,= fancy, imagination.

=fantasma,= _m._, phantom.

=fardo,= bale, bundle.

=farol,= _m._, lantern.

=farolillo= (_dim. of_ =farol=)=,= small lantern.

=fastidiar,= to trouble, disgust, bore; =--se,= to be bored, annoyed.

=fastidio,= ennui, lassitude.

=fatal,= fatal, ominous.

=fatiga,= fatigue.

=fatigado,= worn out, tired.

=fatigar,= to fatigue, tire.

=fatigosamente,= painfully.

=fatigoso,= tiresome; anxious, worried.

=fauces,= _f. pl._, jaws.

=favor,= _m._, favor; = -- (de),= for, in favor, on account (of);
=hgame usted el --,= please, if you please.

=faz,= _f._, face.

=fe,= _f._, faith; =por mi --,  -- ma,= upon my word; = -- de quien
soy,= on my honor; = -- (que),= upon my word (that).


=fealdad,= _f._, ugliness, hideousness.

=febril,= feverish.

=fecundo,= fecund, ingenious, rich.

=fecha,= date; =para esa --,= by that time.

=fechora,= exploit, deed.

=fegrese= = =figrese.=

=felicidad,= _f._, happiness, luck, welfare.

=Felipe,= Philip.

=feliz,= happy.

=femenil,= feminine; =servidumbre --,= maid-servants.

=fnix,= _m._, phoenix; marvel.

=fenomenal,= phenomenal, extraordinary.

=fenmeno,= phenomenon.

=feo,= ugly, hideous, homely.

=feona= (_aug. of_ =fea=)=,= ugly old woman.

=fretro,= bier.

=feria,= fair.

=Fernn,= Ferdinand.

=ferstico,= grim, fierce.

=frreo,= iron.

=Ferrolana,= _prop. noun_.

=festn,= _m._, feast, banquet.

=festividad,= _f._, festivity.

=fiar,= to trust, entrust; =--se (de),= to trust (to).

=ficticiamente,= fictitiously, in imagination.

=fidelidad,= _f._, faithfulness.

=fidelsimo,= most faithful.

=fiel,= faithful, true.

=fiera,= wild beast.

=fiero,= fierce, furious.

=fiesta,= festival, holiday, feast.

=Fgaro,= _prop. noun_ (_the pen-name of_ =Mariano Jos de Larra,= _the
author of_ =El Castellano viejo=).

=figura,= figure.

=figurar (con),= to represent (by); =--se,= to imagine, think.

=figurilla,= small figure.

=fijamente,= fixedly.

=fijarse (en),= to look (at), notice.

=fijo,= fixed.

=fila,= row, line; =-- avanzada,= advance line.

=filiacin,= _f._, pedigree; description; =nmero de --,= ship's number.

=filolgico,= philological, grammatical.

=filosofa,= philosophy.

=filsofo,= philosopher.

=filtrar,= to filter.

=fin,= _m._, end, object; =al --, en --, por --,= finally, at last, in
short; after all; = -- de (que),= in order to (that); =un sin --,= an
endless number; =tener --,= to have an end.

=fincar,= to buy land.

=fineza,= favor, kindness, gallantry; morsel.

=fingir,= to feign, pretend.

=fino,= fine, perfect, well-bred, cultivated.

=finura,= tact, good manners, courtesy.

=firme,= firm, strong, stiff, constant; =en --,= hard; =de --,=
severely; copiously, in torrents (_as rain_).

=firmemente,= firmly.

=firmeza,= firmness.

=firmsimo= (_from_ =firme=)=,= very firm.

=fiscal,= _m._, attorney-general, prosecuting attorney.

=fsico,= physical.

=fisilogo,= physiologist.

=fisonoma,= physiognomy, features.

=flacucho,= flabby, lean, soft and weak.

=flamante,= flaming, brand-new.

=flanco,= side (_of a ship_).

=flanquear,= to flank.

=flaqueza,= weakness, faintness.

=flaqusimo= (_from_ =flaco=)=,= very lean, lank.

=flecha,= arrow.

=flojo,= loose, lax; shallow; small.

=flojn= (_aug. of_ =flojo=)=,= lazy, good-for-nothing; =ms que --es,=
worse than good-for-nothing.

=flor,= _f._, flower; =-- de mano= _or_ =de tela,= artificial flower.

=Flora,= _prop. noun_ (_in Roman mythology, the goddess of flowers. She
was worshipped mostly by young maidens_).

=florecita,= little flower.

=florero,= vase, flower-pot.

=florete,= _m._, foil (_a sword used in learning to fence_).

=flotante,= flowing, floating.

=flotar,= to float.

=flido,= fluid.

=foco,= focus.

=fogata,= bonfire, blaze.

=folio,= leaf, page, name-plate.

=fomentar,= to foment, encourage.

=fonda,= inn, hotel, restaurant.

=fondo,= bottom, depth, background; heart, character.

=foque,= _m._, jib.

=forastero,= strange (_not living in the place_); _noun_, stranger.

=forcejear,= to struggle, make violent efforts.

=forma,= form, shape.

=formacin,= _f._, formation; =a la --!= fall in!

=formalmente,= seriously.

=formar,= to form, compose, fall in.

=frmula,= formula, prescribed rule.

=fornido,= strong, sturdy.

=forraje,= _m._, forage, grain, hay, grass.

=forrar,= to line, upholster.

=fortaleza,= fortress.

=fortuna,= fortune, success.

=fsforo,= match.

=foso,= ditch, moat.

=frac,= _m._, dress-coat, evening coat.

=fracaso,= defeat, failure.

=fragata,= frigate.

=frgil,= frail.

=fragilidad,= _f._, frailty.

=fragmento,= fragment, piece.

=fraile,= _m._, friar, brother.

=francamente,= frankly, innocently.

=francs, -esa,= French.

=Francisca,= Frances.

=franco,= frank, open.

=frangollar,= to do a thing carelessly.

=franqueza,= freedom, frankness.

=fraques,= _pl. of_ =frac=.

=frase,= _f._, phrase, sentence.

=frecuente,= frequent.

=fregar (ie),= to wash (_as dishes_).

=freir,= to fry; =--  uno la sangre,= to make one's blood boil.

=freno,= bridle, bit; restraint.

=frente,= _f._, forehead, brow; =-- ,= opposite, across the street,
facing; =de --= (_as a sail_)=,= full.

=fresca,= rudeness, news.

=fresco,= fresh, new, cool.

=frescura,= coolness.

=framente,= coldly.

=fro,= cold; =tener --,= to be cold.

=frito= (_p. p. of_ =freir=)=,= fried.

=frondoso,= leafy.

=frotar,= to rub.

=fruncir; -- las cejas= _or_ =los ojos,= to knit one's brows, frown.

=fruta,= fruit.

=fruto,= fruit; result, effect.

=fuego,= fire; =-- graneado,= incessant firing; =alto el --,= cease
firing; =-- fatuo= (_ignis fatuus_)=,= will-o-the-wisp; =-- de Dios!=
Bless me! Goodness!

=Fuencarral,= _prop. noun_ (_a street leading to the_ =Puerta del --,=
_on the north side of Madrid_).

=fuente,= _f._, fountain, spring.

=fuer;  -- de soldado,= since you were a soldier.

=fuera, fuese,= _imp. subjs. of_ =ser= _and_ =ir=.

=fuera,= out, outside, away; =-- de= =s,= beside oneself; =--!= clear
the way! begone!

=fuerte,= _m._, stronghold, fort; _adj._, strong, stout.

=fuertemente,= strongly, violently.

=fuerza,= strength, force; = la --, por --,= by force; = -- de,= by
dint of, through; =en -- de,= on account of.

=fuga,= flight.

=fugarse,= to escape.

=fu, fuiste, fu,= _etc._, _pret. of_ =ser= _and_ =ir=.

=fulgente,= refulgent, brilliant.

=fulmneo,= with thunder and lightning; flashing.

=fumar,= to smoke.

=funcionar,= to act, work.

=fundado,= (well) founded, justified.

=fundar,= to found, base, establish; =--se en,= to take as a principle.

=fundo,= estate.

=funerario,= funeral.

=funesto,= sad, lamentable, fatal.

=furia,= fury.

=furibundo,= wild, furious.

=furioso,= furious, angry.

=furor,= _m._, fury, rage.

=furtivo,= furtive.

=fusil,= _m._, rifle.

=futuro,= betrothed.


G

=gabn,= _m._, great-coat, overcoat.

=gabinete,= _m._, dressing-room, boudoir; small sitting-room.

=gacetilla= (_dim. of_ =gaceta=)=,= (local) news columns (_of a
newspaper_).

=gaje,= _m._, pay; =algunos --s,= a small compensation.

=gala, -s,= finery, wedding-dress(es).

=galn,= _m._, gallant, wooer.

=galante,= gallant.

=galardn,= _m._, reward.

=Galatea,= _prop. noun_. (_Ovid tells a pretty legend of Pygmalion, a
sculptor of Cyprus, who fell in love with a beautiful ivory statue of
his own carving. In answer to his ardent prayer, Venus gave life to the
statue which became his wife. Her name was Galatea._)

=galeno,= physician (_from_ =Galeno,= Galen, _celebrated physician of
ancient Greece_).

=galera,= gallery.

=galn,= _m._, galloon, braid.

=galope,= _m._, gallop.

=gallardamente,= gracefully.

=gallarda,= gracefulness, beauty.

=gallardo,= gallant, handsome, graceful.

=Gallego (Juan Nicasio),= _prop. noun_ (_b. 1777, d. 1853; a forceful
writer of polished verse; best known for the verses in which he urged
Spain to resist the invasion of the French under Napoleon_).

=Gallegos (Jos Rafael de)=, _prop. noun_ (_b. 1785, d. 1851; a
statesman of Costa Rica, and president of that republic from 1845 to
1846_).

=gallina,= hen, chicken.

=gallinero,= chicken-coop, hen-house.

=gallo,= cock.

=gana= _or_ =--s,= desire, mind; =lo que le d la --,= whatever you
please; =con tanta --,= so heartily; =de mala --,= unwillingly.

=ganado,= live-stock, cattle.

=ganancia,= reward, profit, gain.

=ganar,= to gain, earn, win; =--se el pan,= to earn one's living.

=ganso,= goose.

=gan,[gaan]= _m._, laborer, boor.

=garbanzo,= chick-pea (_an indispensible dish in Spain_).

=garbo,= grace, refined manners.

=garganta,= throat. =gasa,= gauze.

=gastar,= to spend, expend, wear; =-- un sento= (= =sentido=)=, --un
costao= (= =costado=)=,= to spend a fortune.

=gato,= cat; sly person; =-- de Madrid,= tricky Madrilenian.

=gavia,= main-topsail; yard-arm.

=gazmoo,= hypocritical, dissembling.

=gaznate,= _m._, throat, gorge, throttle.

=gemido,= groan, moan, sighing.

=general,= _m._, general; =-- de brigada,= brigadier general.

=generalizarse,= to become general; begin.

=gnero,= kind; =todo --,= all kinds.

=generoso,= generous; fine, rich (_as wine_).

=Genieys,= _prop. noun_ (_town in France, in the Department of
Aveyron_).

=genio,= genius, character, temper, humor.

=gente= _or_ =--s,= _f._, people, men.

=gentil,= genteel, graceful, pretty, fine.

=gentileza,= gentility.

=gentilmente,= prettily, daintily.

=gento,= crowd.

=genuino,= genuine.

=Gerardo,= Gerard.

=gesticular,= to gesticulate.

=gestin,= _f._, effort, step, measure.

=gestionar,= to solicit.

=gesto,= gesture, look.

=geta= = =jeta,= thick-lips, "mug."

=Gibraltar,= _prop. noun_ (_town and fortified rock at the southern
extremity of Spain; it belongs to England_).

=gigantazo= (_aug._)=,= huge giant.

=giganteo,= gigantic.

=gigantesco,= gigantic.

=gime,= _pr. ind. of_ =gemir=.

=gimnasia,= gymnastics.

=girar,= to turn, revolve.

=gitanico= (_dim. of_ =gitano=)=,= little gipsy.

=gitano,= gipsy.

=glbulo,= globule.

=gloria,= glory, ecstacy, heavenly bliss.

=glorificar,= to glorify, exalt, praise.

=glorioso,= glorious, blessed.

=gnomo,= goblin.

=gobierno,= government.

=Goliat,= Goliath.

=golosina,= sweet-meat, delicacy.

=goloso,= fond of dainties; =por --,= for being fond of dainties.

=golpe,= _m._, blow, stroke, clang, onslaught; =de --,= all at once; =de
-- y porrazo,= quickly, all at once; =-- de mar,= billow, heavy sea
(_breaking over the deck_).

=golpear,= to beat, clatter; =-- de tambores,= beating of drums.

=golpecito= (_dim. of_ =golpe=)=,= tap.

=gollera= _or_ =gullera,= dainty; =pedir --s,= to ask for unreasonable
things.

=gordo,= fat, obese, corpulent, big, great; =de puro --,= from sheer
obesity.

=gorjeo,= warbling.

=gorra= _or_ =gorro,= cap.

=gota,= drop.

=gotear,= to drip, fall drop by drop.

=gtico,= gothic.

=gozar (de),= to enjoy.

=gozo,= delight, joy.

=grabar,= to engrave.

=gracia,= grace, wit, witty saying; _pl._, thanks, thank Heaven; =estar
de --,= to be in good humor; =en -- de Dios,= for goodness' sake; =--s 
que,= thanks to the fact that.

=graciosamente,= gracefully.

=gracioso,= winsome, witty.

=grada,= step, stair, projection.

=grado,= grade, rank, degree.

=gramtica,= grammar.

=Granada,= Granada (_capital of the province of Granada; pop., 70,000;
in southeastern Spain. Granada is famous on account of the natural
beauty of its surroundings and the remains of Moorish architecture, the
chief of which is the Alhambra. It was the last stronghold of the Moors
in Spain, and was captured by the Catholic kings, Ferdinand and
Isabella, in 1492, the year America was discovered_).

=granadino,= from Granada.

=gran(de),= great, large, old, grown-up.

=grandeza,= greatness; grandeur.

=grandsimo= (_from_ =grande=)=,= very large.

=graneado;= _see_ =fuego=.

=granito,= granite.

=grano,= grain; =un -- de sal,= a pinch of salt.

=granuja,= _m._, urchin, little rogue.

=grasa,= grease.

=grasiento,= greasy.

=grato,= pleasing; grateful.

=grave,= grave, serious.

=gravedad,= _f._, seriousness.

=graznar,= to croak; gobble.

=greas,= _f. pl._, matted hair.

=gresca,= wrangle, quarrel.

=griego,= Greek.

=grifo,= griffin (_a fabulous monster, half lion, half eagle_).

=gris,= grey.

=gritar,= to shout, cry.

=grito,= cry, scream, call, shouting.

=grosera,= rudeness.

=grosero,= rough, coarse, plain.

=grueso,= thick, stout, dense.

=gruido,= grunt.

=gruir,= to grunt, mutter.

=grupa,= croup, crupper (_of a horse_).

=grupo,= group.

=gruta,= grotto.

=Guadarrama,= _prop. noun_ (_mountain range north of Madrid_).

=guant= = =guantada=.

=guantada,= slap.

=guantelete,= _m._, gauntlet.

=guapo,= handsome, bold; _noun_, =--!= my handsome fellow!

=guarda,= _m._, guard, keeper, watchman.

=guardacantn,= _m._, curb-stone.

=guardar,= to keep, put away; guard; =--se de,= to keep from, take care
not to, beware of.

=guardia,= _m. or f._, guard; policeman; =-- del Ayuntamiento,=
municipal policeman.

=guardin,= _m._, guard, keeper.

=guarecerse,= to take refuge.

=guarida,= hiding-place, cave.

=guarnecer,= to adorn, garnish, trim.

=guasa,= jest; =poca --,= this is no joke.

=gelva= = =vuelva=.

=guerra,= war, strife, hostility.

=guerrero,= warrior, soldier.

=gua,= _m._, guide.

=guillave,= _m._, fruit of the =quisco= (_in Chile_).

=guiar,= to wink; =-- un ojo,= to wink.

=guio; hacer --s,= to wink.

=guisa,= manner; = -- de,= like.

=guitarra,= guitar.

=gustar,= to please, like; =le gusta  usted,= you like; =usted me gusta
 m,= I like you.

=Gustavo,= Gustavus.

=gusto,= taste, pleasure; = --,= gladly, with pleasure, to the taste
(_of_); =hacer su --,= to do as one pleases, follow one's own bent; =
mi --,= as well as I should like.


H

=ha,= _see_ =haber=.

=Habana; la --,= Havana (_the capital of Cuba_).

=habanero,= Havanese.

=habano,= from Havana.

=haber,= _m._, property, income.

=haber,= to have; =hay,= there is (are); =-- de= _or_ =que,= to have to,
must, will; =ha de estar,= is to be; =haba,= there was (were); =no hay
para qu decir= _or_ =no hay que decir,= it is needless to say; =no se
ha de decir,= it shall not be said; =no hay que hablarle,= it is useless
to speak to him; =lo que hay que hacer,= what is to be done; =dos aos
ha,= two years ago; =no ha muchos aos,= not many years ago.

=hbil,= skillful.

=habilidad,= _f._, skill, ability, cleverness.

=habilitar,= to equip, get ready, fit up.

=hbilmente,= skillfully.

=habitacin,= _f._, room, dwelling.

=habitante,= _m._, inhabitant.

=habitar,= to inhabit, dwell (in).

=hbito,= habit, dress, garment; _pl._, garb of an ecclesiastic.

=hablar,= to speak.

=hacer,= to make, do, have (+ _an infin._); =--se,= to become; =--alto,=
to halt, stop; =--lo bueno,= to prove it; =-- dormir,= to put to sleep;
=--se  la mar,= to set sail; =--se como que,= to act as if, pretend;
=--se cargo de,= to take possession of, realize, consider; =--se  un
lado,= to keep out of the way; =--se sordo ,= to pretend not to hear;
=-- de las tuyas= (=suyas,= _etc._), to be at your (his, _etc._) tricks;
=se hara mal (en),= it would be doing wrong (to); =lleva hechas,= he
has made, he has to his credit; =hace dos aos,= two years ago; me hice
=... escalera,= I pretended to go upstairs; =hizo sitio,= gave place;
=haz lo que debas y suceda lo que suceda,= do what is right and let come
what may.

=hacia,= towards; =-- arriba,= upwards.

=hacienda,= property, estate, plantation.

=hacinamiento,= mass, pile.

=hado,= fate, destiny, inevitable doom.

=haga,= _pr. subj. of_ =hacer=.

=hallar,= to find, consider; =--se,= to be.

=hallazgo,= finding, discovery.

=hambre,= _f._, hunger; =tener --,= to be hungry.

=haraposo,= ragged.

=harina,= flour _or_ meal (_of wheat or maize_); _-- tostada,_ roasted
meal.

=harmona,= harmony.

=harto,= enough; tired, weary, bored.

=hasta,= until, as far as, as many as, even; =-- aqu,= so far; =--que,
-- tanto que,= until.

=hay,= _see_ =haber=.

=haya,= _pr. subj. of_ =haber=.

=haz,= _imper., 2d pers. sing., of_ =hacer=.

=hazaa,= feat, achievement.

=he; -- aqu,= behold, here is, the following is.

=hecha; de esta --,= from this time.

=hechizo,= witchcraft, sorcery.

=hecho,= _p. p. of_ =hacer=; _noun_, event, deed, act, fact; = lo
--pecho,= we must make the best of what we have done.

=helado,= icy, cold.

=helar (ie),= to freeze.

=henchir (i),= to fill.

=hercleo,= herculean.

=Heredia,= _prop. noun_.

=hereje,= _m._, heretic.

=herencia,= heir-loom.

=herida,= wound.

=herir (ie),= to wound, strike.

=hermanarse,= to love one another as brothers.

=hermanito= (_dim._)=,= little brother.

=hermosear,= to beautify, enhance.

=hermoso,= lovely, fine, beautiful.

=hroe,= _m._, hero.

=heroico,= heroic.

=herrada,= pail, bucket.

=hervir (ie),= to boil.

=heterogneo,= heterogeneous, dissimilar in nature.

=hice, -iste, hizo,= _etc._, _pret. of_ =hacer=.

=hiciera, hiciese,= _imp. subjs. of_ =hacer=.

=hielo,= ice.

=hierba,= herb, grass, plant.

=hierro,= iron.

=higa,= charm, amulet (_shaped like an_ =higo,= fig).

=higiene,= _f._, hygiene.

=higinico,= hygienic.

=hijita= (_dim._)=,= little daughter.

=hijo, -a,= son, daughter; product, result; =hijos,= children.

=hilera,= file, row.

=hilo,= thread.

=himno,= hymn.

=hinojo; de --s,= kneeling.

=hipocresa,= hypocrisy.

=hipcrita,= _m. or f._, hypocrite.

=hipotecario,= pertaining to mortgages.

=hirviendo,= _pr. p. of_ =hervir=.

=hirviente,= boiling, glowing.

=historia,= history, story.

=histrico,= historical.

=hocico,= snout, muzzle.

=hogar,= _m._, hearth, home.

=hoguera,= bonfire; stake.

=hoja,= leaf.

=hojalata,= tin.

=hojarasca,= thick foliage.

=hola!= _interj._, hello!

=holocausto,= holocaust, sacrifice.

=hollar (ue),= to tread upon.

=hombre,= man; =-- de Dios!= man alive!

=hombro,= shoulder.

=homeoptico,= homoeopathic, tiny.

=honda,= sling-shot.

=hondo,= deep; =lo ms --,= the most retired part.

=hondura,= depth.

=honor,= _m._, honor, fame; _pl._, dignity, rank.

=honra,= honor.

=honradez,= _f._, honesty; =hay mucha --,= honesty prevails.

=honrado,= honest, respectable.

=honroso,= honest, decent.

=hora,= hour; = estas horas,= at this hour; =--s muertas,= leisure
hours.

=horda,= horde, band.

=horizonte,= _m._, horizon.

=hormiga,= ant.

=hormiguero,= ant-hill.

=hornacina,= (vaulted) niche.

=horno,= furnace.

=horrorizado,= terrified, shocked.

=hospital,= _m._, hospital, poorhouse; =-- provincial,= Provincial
Insane Asylum.

=hostigar,= to harass, molest, trouble.

=hostil,= hostil, adverse.

=hoy,= to-day; =-- en da,= now-a-days.

=hoyo,= hole, grave.

=huaso= (_or_ =guaso=)=,= herdsman, "cowboy" (_in Chile, called_ =huaso=
_or_ =guaso=; _in Argentina,_ =gaucho=_; in Mexico,_ =vaquero=).

=hube, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =haber=.

=hubiera, hubiese,= _imp. subjs. of_ =haber=.

=hueco,= gap, hollow, intermission.

=huleme,= _see_ =oler=.

=huelga,= strike; =declararse en --,= to strike.

=huella,= track.

=hurfano,= orphan; =-- de padre,= fatherless.

=huerta,= garden, garden land(s).

=hueso,= bone, stone, core, pit.

=husped, -a,= boarder, guest.

=huevo,= egg.

=huir,= to flee, shun; =qu haba de --!,= why should I run away!; =me
huye Vd. la cara,= you avoid me, refuse to look at me.

=hule,= _m._, oil-cloth.

=humanidad,= _f._, humanity.

=humano,= human; =en lo --,= during his life on earth.

=humear,= to smoke.

=humedad,= _f._, dampness, moisture.

=humedecer,= to moisten; =--se,= to become wet, tear-stained.

=hmedo,= damp.

=humildad,= _f._, humility, modesty.

=humildemente,= humbly.

=humildito= (_dim._)=,= humble, modest.

=humo,= smoke.

=humor,= _m._, humor, fluid _(of the body_).

=hundir,= to submerge; =--se,= to sink.

=huracn,= _m._, hurricane.

=hurtadillas;  --,= by stealth.

=hurto,= theft.

=hsar,= _m._, hussar.

=huyeron,= _pret. of_ =huir=.

=huyo, huyes, huye,= _etc._, _pr. ind. of_ =huir=.


I

=iba,= _imp. ind. of_ =ir=.

=icen= = =dicen=.

=idas; -- y venidas,= going and coming.

=idea,= idea, thought.

=idear,= to form _or_ conceive an idea, imagine.

=idntico,= identical.

=identificado,= identified.

=idioma,= _m._, language.

=iglesia,= church.

=ignorar,= not to know, be ignorant of; =se ignora,= (it) is not known.

=igual,= equal, uniform, unvaried, the same.

=igualmente,= likewise.

=ijar,= _m._, flank; =apretarse los --es,= to hold one's sides.

=Ildefonso,= Alphonsus; =San --,= Saint Alphonsus Liguari (_b. at
Marianelli, near Naples, in the year 1696, d. in 1787. He became famous
through his marvelous religious activity, and the great number of
dogmatic works he had written_).

=iluminar(se),= to light up.

=ilusin,= _f._, illusion.

=imagen,= _f._, image, figure, statue.

=imitar,= to imitate.

=impaciente,= impatient.

=impasible,= insensible to pain, impassible.

=impvido,= undaunted.

=impedir (i),= to impede, keep from, prevent.

=imperio,= empire, dominion.

=imperioso,= imperious.

=impermeable,= water-proof; _--de lona,_ water-proof coat (_of canvas_).

=impertrrito,= undaunted, intrepid.

=impertinencia,= impertinence, folly, nonsense; _plur._, impertinent
_or_ superfluous things.

=mpetu,= _m._, impetus; =se abri toda con --,= was suddenly flung wide
open.

=impetuoso,= impetuous.

=impiedad,= _f._, impiety.

=implorar,= to implore.

=imponente,= imposing.

=imponer,= to impose; =--se,= to take upon oneself.

=importancia,= importance, significance.

=importar,= to be of importance, matter; =no importa,= it does not
matter, he does not mind it; =lo que no le importa,= what does not
concern him.

=impregnado,= imbued, impregnate, pervaded, filled.

=impreso= (_p. p. of_ =imprimir=)=,= imprinted.

=improperio,= reproach, invective, contemptuous remark.

=impropio (de),= unfit, unsuitable (to).

=improvisado,= improvised.

_improvisar,_ to extemporize.

=improviso; de --,= suddenly, unexpectedly.

=imprudentemente,= imprudently.

=impuesto= (_p. p. of_ =imponer=)=,= well informed, acquainted.

=impulsar,= to impel, give impulse.

=impulso,= impulse; = -- de,= under the influence of; =dan --s de,= one
is tempted (to).

=inanimado,= inanimate.

=incansable,= indefatigable.

=incapaz,= incapable.

_incesante,_ incessant, ceaseless.

_incesantemente,_ incessantly.

=incitar,= to incite.

=incivilizado,= uncivilized, barbarous.

=inclinacin,= _f._, inclination, act of inclining; bow; =hacer --,= to
tip (_as a dish_); =-- de las espaldas,= stooping.

=inclinado,= inclined; =-- sobre l,= leaning _or_ bending over him.

=inclinar,= to incline, hold _or_ turn down (_to anything_); =--se,= to
bow, stoop; =se inclinaban junto  ella,= bent over her.

=incluso,= including.

=incgnito,= incognito, lack of name.

=incomodar,= to inconvenience, annoy; =--se,= to be annoyed, disturbed.

=incmodo,= inconvenient, uncomfortable.

=incomparable,= matchless.

=incomprensible,= incomprehensible.

=inconsiderado,= inconsiderate, thoughtless, illogical.

=inconstante,= fickle, changeable.

=inconveniente,= _m._, objection, difficulty, inconvenience; annoyance;
_adj._, unbecoming, improper.

=incorporarse,= to straighten up, rise, sit up.

=increado,= increate, self-existent.

=incrdulo,= unbeliever, sceptic; _adj._, incredulous.

=incultivable,= incapable of cultivation.

=incurrir,= to incur.

=indecisin,= _f._, irresolution.

=indeciso,= uncertain.

=indefectiblemente,= unfailingly; =en que -- paseaba,= in which he never
failed to take a walk.

=indefenso,= defenceless, helpless.

=indeleble,= indelible.

=independiente,= independent(ly); =--s entre s,= independent of one
another.

=indescriptible,= indescribable.

=indiano,= one who has resided in =las Indias,= the Indies; Nabob
(_returning from India or America_).

=Indias; las --,= the Indies (_East or West_).

=indiferencia,= indifference; =con --,= indifferently, in a careless
manner.

=indiferente,= indifferent.

=indignado,= indignant.

=indignar,= to irritate, anger, tease.

=indigno,= unworthy, wicked.

=indio,= Indian.

=indispuesto,= ill, indisposed.

=indito= (_dim._)=,= little Indian.

=individuo,= individual, person, man, member, fellow.

=ndole,= _f._, nature, characteristic.

=indomable,= unwieldy.

=indmito,= wild.

=indudable,= certain, doubtless.

=indudablemente,= doubtless.

=indulgencia,= indulgence, absolution.

=industria,= industry.

=inefable,= unspeakable.

=inerte,= inert, lifeless.

=inescrutable,= inscrutable.

=inexplicable,= incomprehensible.

=inextinguible,= inextinguishable, perpetual.

=infalibilidad,= _f._, infallibility.

=infamador, -a,= defamer.

=infame,= _m._, wretch; _adj._, infamous, despicable.

=infancia,= infancy.

=infante, -a,= prince (princess) of royal blood.

=infantil,= childish, childlike; =caterva --,= crowd of children.

=infeliz,= _m. or f._, poor wretch, feeble-minded person; _adj._,
unfortunate, wretched, silly, poor.

=infernal,= infernal, disgusting.

=infierno,= infernal regions, hell; confusion.

=nfimo,= low, lowest; least.

=infinidad,= _f._, infinity, endless number.

=infinito,= endless, infinite.

=inflamacin,= _f._, inflammation.

=inflamatorio,= inflammatory.

=inflexible,= relentless.

=informalidad,= _f._, indiscretion, neglect of conventionalities.

=informarse (de),= to make inquiries (about), investigate.

=infranqueable,= insurmountable.

=infructuoso,= fruitless, unsuccessful.

=infundir,= to pour, infuse, inspire (with); arouse.

=ingeniero,= engineer.

=ingenuidad,= _f._, candor, openness.

=ingenuo,= ingenuous, open, frank; ingenious.

=ingerir (ie),= to insert, place among other things.

=ingls, -a,= English.

=ingrato,= ungrateful, mean.

=ingratn, -ona= (_aug._)=,= ungrateful; _noun_, ingrate.

=ingresar,= to enter, come in.

=ingreso,= ingress, entrance.

=inhospitalario,= dreary, inhospitable.

=inicial,= initial.

=injusto,= unjust, wrongful.

=inmediatamente,= immediately.

=inmediato,= near, next, immediate.

=inmenso,= immense.

=inmigracin,= _f._, immigration; =tomar el camino de la --,= to leave
for foreign parts.

=inmvil,= motionless.

=inmovilidad,= _f._, immobility.

=inmutable,= unalterable.

=innato,= innate, inborn.

=inocencia,= innocence.

=inocente,= innocent, simple.

=inquietarse,= to worry, be troubled.

=inquieto,= uneasy, restless, worried; =de --,= with (for) uneasiness.

=inquietud,= _f._, uneasiness, anxiety.

=insaciable,= insatiable.

=insalubre,= unhealthful.

=inseguro,= unsteady, faltering.

=insensato,= mad, insensate.

=insensiblemente,= insensibly.

=insigne,= notable, illustrious, distinguished.

=insinuacin,= _f._, hint, suggestion.

=insinuante,= insinuating, obliging, ingratiating.

=insistir (en),= to insist.

=insolencias,= effrontery, forwardness.

=inslito,= unaccustomed.

=insomnio,= insomnia.

=inspeccin,= _f._, inspection.

=inspirar,= to inspire, cause.

=instalacin,= _f._, installation.

=instantneamente,= instantly.

=instante,= _m._, moment; =por --s,= continually; =en -- tan supremo,=
at this supreme moment.

=instinto,= instinct, natural tendency.

=instituto,= institute (_a government school of secondary instruction,
where students prepare for the university. It is about equivalent to a
high school_).

=instruido,= instructed, learned, educated.

=insufrible,= intolerable, unbearable.

=insulto,= insult.

=intacto,= untouched, undisturbed, intact.

=ntegro,= complete(ly), integral, unbroken.

=inteligencia,= intelligence, understanding.

=intemperancia,= intemperance, excess.

=intencin,= _f._, intention, design, view.

=intensamente,= intensely; =-- azul,= deep blue.

=intenso,= intense, violent.

=intentar,= to try, attempt.

=intento; al --,= on purpose; _adj._, intent.

=interceder,= to intercede.

=intercesin,= _f._, intercession.

=inters,= _m._, interest.

=interesarse (con),= to be interested (in).

=interior,= _m._, interior, mind.

=interiormente,= internally, in one's heart.

=interlocutor, -a,= speaker, questioner; =su --,= the one who spoke to
him.

=intermedio,= intermediate, interposed.

=interminable,= endless.

=internarse (en),= to extend toward the interior of the country; enter,
penetrate into.

=interpelado,= one appealed to, person, questioned _or_ addressed.

=interpretacin,= _f._, interpretation.

=interpretar,= to interpret, explain.

=interpuesto= (_p. p. of_ =interponer=)=,= placed _or_ situated
(between).

=interrogar,= to question.

=interrumpir,= to interrupt.

=intervenir,= to intervene, mediate, assist.

=intimidad,= _f._, intimacy.

=intimidarse,= to be intimidated.

=ntimo,= intimate, familiar, private, deep.

=intolerable,= unbearable.

=intraducible,= untranslatable.

=introduccin,= _f._, introduction.

=introducirse,= to get in, enter.

=inundar,= to inundate, flood.

=intil,= useless, unnecessary, in vain.

=inutilidad,= _f._, uselessness.

=intilmente,= in vain.

=invadiente,= descending, invading.

=invadir,= to invade, inundate.

=invariablemente,= invariably.

=inventar,= to invent.

=inverosmil,= improbable, inconceivable.

=inveterado,= inveterate, deep-rooted.

=invierno,= winter.

=invitar (),= to invite.

=invocar,= to invoke, appeal to.

=involuntariamente,= involuntarily.

=ior= = =seor=.

=ir,= to go, go on; keep on (+ _a pr. p._); =vamos = (+ _inf._), let
us; =vamos!= come! well!; =fu rodando,= went rolling; =--se,= to go
away; =me voy,= I am going; =vmonos!= let us go!; =cmo te va?= how
goes it with you?

=ira= _or_ =--s,= anger, rage.

=iracundo,= angry, irate.

=irascible,= petulant.

=irradiar,= to irradiate.

=irreflexivo,= rash, thoughtless.

=irresoluto,= irresolute.

=irrespetuoso,= disrespectful, irreverent.

=irritado,= irritated, angry.

=irritar,= to irritate.

=Isidro,= _prop. noun_; =San --,= Saint Isidro ("the Ploughman", _was
born in the 12th century on what became the site of Madrid, of which
city he is the patron saint. The_ =da de San Isidro= _is the 15th of
May_).

=izar,= to hoist, raise up (on high).

=izquierdo,= left; =por izquierda,= to _or_ on the left.


J

=ja!= ha!

=jabn,= _m._, soap.

=jabonado,= washing (with soap).

=jadeante,= out of breath, panting.

=jams,= never, ever.

=jamn,= _m._, ham.

=japons, -a,= Japanese.

=jaranero,= boisterous, merry.

=jardn,= _m._, garden.

=jarra,= jug; =puesta en --s,= with arms akimbo.

=jarro,= jug, pitcher.

=jasmn,= _m._, jasmine.

=jaula,= cage.

=jayn,= _m._, herculean man.

=jefe,= _m._, chief.

=jente= = =gente=.

=Jerez= = =Jerez de la Frontera,= (_a town of 55,000 inhabitants, not
far from Cadiz. It is here that the famous sherry [an anglicisation of_
=Jerez=_] wine is made_).

=jergn,= _m._, mattress (_filled with straw or dry leaves_).

=jerigonza,= jargon.

=Jernimo,= Jerome.

=jesto= = =gesto=.

=Jess,= Jesus; =-- Nazareno,= Jesus of Nazareth.

=jcara,= chocolate pot; dipper (_made of a gourd_).

=jilguero,= linnet.

=jinete,= _m._, horseman, rider.

=jirn,= _m._, bit, piece, rag.

=J. M. J.= (= =Jess, Mara, Jos=), Jesus, Mary, Joseph.

=Joaqun,= Joachim; =San --,= Saint Joachim (_the father of the virgin
Mary_).

=jornada,= day's march.

=joroba,= hump.

=jorobar,= to tease, play a trick (on).

=Jos,= Joseph.

=Josefita= (_dim. of_ =Josefa=)=,= Josie.

=jota,= the letter j, iota; =sin saber --,= absolutely ignorant.

=joven,= young; _m. and f._, young man, young woman; youth.

=joya,= jewel, gift, precious object.

=Juan,= John; =San --,= Saint John (_the Baptist_).

=Juana,= Jane.

=jubilado,= retired on a pension.

=jubileo,= jubilee; indulgence (_granted by the Pope on certain
occasions, or as the reward of penitence and abstinence_).

=jbilo,= joy, glee.

=jubn,= _m._, waist.

=judiada,= inhuman action.

=judo,= Jew; =-- errante,= wandering Jew.

=juego,= play, game.

=juegue,= _pr. subj. of_ =jugar=.

=juez,= _m._, judge.

=jugar (ue),= to play.

=juguete,= _m._, plaything.

=juguetn, -ona,= playful.

=juicio,= reason, sense, senses.

=juicioso,= prudent, sensible.

=junco,= rush, cane.

=juntar,= to gather together.

=junto,= together, joined; =-- ,= near; =tan --s,= so close together.

=juramento,= oath.

=jurar,= to swear; =--se unos  otros,= to swear to one another.

=jurisdiccin,= _f._, jurisdiction.

=justamente,= precisely, exactly, justly.

=justicia,= justice.

=justificar,= to justify.

=justo,= just.

=juvenil,= juvenile, girlish.

=juventud,= _f._, youth.

=juzgado,= court of justice, tribunal.

=juzgar,= to judge.


L

=la, las=; _see_ =el= _and_ =le=.

=laberinto,= labyrinth, maze.

=labio,= lip.

=labor,= _f._, labor, work; _pl._, wood-carvings, scrolls, figures.

=laboriosidad,= _f._, industry, diligence.

=laborioso,= industrious.

=labrador,= _m._, farmer, ploughman.

=labrar,= to build, construct.

=ladear,= to move to one side; =--se,= to incline to one side.

=lado,= side; =en otro --,= elsewhere; =por un --,= on the one hand, in
the first place; =de medio --,= sideways, awry; = todos --s,= in all
directions; = un -- y otro,= on both sides.

=ladrido,= barking.

=ladrillo,= brick.

=ladrn, -ona,= thief, robber; =muy --,= (a) great thief.

=lagartija,= small lizard.

=lagarto,= lizard.

=lgrima,= tear.

=lagrimn,= _m._ (_aug. of_ =lgrima=)=,= big tear.

=lamber= = =lamer=.

=Lambrijas= (=lambrija= = _earth-worm, or a very lean person_), _prop.
noun_.

=lamentar,= to grieve, wail.

=lamento,= lamentation.

=lamer,= to lick.

=lametn,= _m._, adulation.

=lmina,= sheet (_of metal, water, etc._).

=lana,= wool; =de --,= woolen.

=lance,= _m._, adventure, incident.

=lancha,= launch, row-boat.

=languidez,= _f._, languidness, weariness.

=lanzar,= to hurl, utter, cast; =--se,= to rush upon, launch; =--
alaridos,= to shriek.

=lares,= _m. pl._, household-gods; home.

=largar,= to loosen, let go; =--se,= to set sail; betake oneself.

=largo,= long; = lo -- de,= along.

=largusimo= (_from_ =largo=)=,= very long.

=lstima,= pity; =me di --,= I was sorry for him; =qu --!= what a
pity!; =(es) -- que,= it is (were) a pity that.

=lastimar,= to hurt, injure.

=ltere;  --,= companion.

=latn,= Latin; =--es,= smattering of Latin, Latin phrases, learning.

=latir,= to palpitate, thump.

=latsimo= (_from_ =lato=)=,= very broad.

=lad,= _m._, catboat (_long and narrow, with one lateen sail_).

=lavandera,= laundress, washer-woman.

=lavar,= to wash, bathe.

=lavaza,= suds.

=lazo,= bond, tie.

=le, la, lo,= him, her, it (so), you; =la,= to her, to you; =le,= to
him, her, it, you; =les,= to them, you; =lo que,= what, which, how; =la
que,= she who, the one who (which); =de lo que,= than; =lo= + _adj._,
the, how; = lo que,= according to what; =lo que es en esto,= in this
matter.

=leal,= loyal.

=lealtad,= _f._, loyalty.

=Leandro,= Leander.

=leccin,= _f._, lesson.

=lector, -a,= reader; =-- amigo,= dear reader.

=leche,= _f._, milk; =bueno como --,= as gentle as a lamb.

=lecho,= couch, bed.

=lechuga,= lettuce.

=lechuguino,= well-dressed.

=leer,= to read; =al --,= on reading; =slo poda --se,= it could only
be read.

=legar,= to bequeath, leave.

=legtimamente,= lawfully, duly.

=legua,= league (_about 3-1/2 English miles = about 5-1/2 kilometres_).

=lejana,= distance.

=lejano,= distant.

=lejos,= far; = lo lejos,= in the distance, from afar.

=lengua,= tongue, language; =media --,= broken language.

=lenguage,= _m._, language.

=lengecita= (_dim. of_ =lengua=)=,= little tongue.

=lentamente,= slowly, deliberately.

=lento,= slow, long.

=lea,= fire-wood.

=len,= _m._, lion; fearless man.

=letargo,= lethargy.

=letra,= letter (_of the alphabet_); words (_of a song_); handwriting;
=-- gorda,= black-faced _or_ large letter; =-- menuda,= trick; sagacity,
cunning.

=letrado,= scholar, man of letters.

=letrero,= sign, inscription.

=leva,= levy, conscription, compulsory service in the army _or_ navy.

=levantar,= to raise, lift; =-- tiendas,= to break up camp, go home;
=--se,= to rise.

=levantino,= Levantine; =huerta --a= (_in_ =Barca abandonada=)=,=
garden-lands of the east coast (_of Spain_).

=leve,= light, slight; of little importance.

=ley,= _f._, law.

=leyendo,= _pr. p. of_ =leer=.

=ley,= _pret. of_ =leer=.

=liar,= to tie, bind; =-- un cigarro,= to roll a cigarette.

=libacin,= _f._, libation.

=libertad,= _f._, liberty, freedom.

=libra,= pound.

=librar,= to free, deliver.

=libre,= free.

=licencia,= permission.

=licor,= _m._, liquor, wine.

=lidiar,= to fight (_bulls_).

=liebre,= _f._, hare; =abrir los ojos como una --,= to open one's eyes
wide.

=ligadura,= tie, fetter(s).

=ligar,= to bind.

=ligeramente,= lightly, slightly.

=ligereza,= flippancy; swiftness, lightness.

=ligero,= light, nimble, swift, slight, thin, quick(ly), lightly.

=limitar(se),= to limit (oneself); =limitndose stas,= and these were
limited.

=lmite,= _m._; =sin --,= boundless.

=limn,= _m._, lemon, lemonade.

=limosna,= alms.

=limpieza,= cleanliness, neatness.

=limpio,= clean, free, pure.

=limpsimo= (_from_ =limpio=)=,= very clean, immaculate.

=lindeza,= beauty.

=lindsimo= (_from_ =lindo=)=,= most lovely.

=lindo,= pretty; =de lo --,= (_iron._) to our hearts' content.

=lnea,= line.

=linterna,= lantern.

=lo,= bundle.

=lquido,= liquid.

=liso,= smooth, unmarked.

=lista,= list; =-- nominal,= roll-call.

=listo,= ready, quick, willing, lively, bright; =como --s,= as for being
willing.

=literario,= literary.

=lo, los,= _see_ =el= _and_ =le=.

=lbrego,= gloomy, dark; =lo --,= the gloom, darkness.

=local,= _m._, place.

=locamente,= madly, wildly.

=loco,= mad-man; _adj._, mad, wild; =volverse --,= to go mad.

=locura,= madness.

=lograr,= to obtain, succeed (in); =-- hacer que ande,= to succeed in
making walk.

=lomo,= loin, rib, back; =pasarle la mano por el --,= to pat his back.

=lona,= canvas.

=longanimidad,= _f._, forbearance.

=Lpez,= _prop. noun_.

=lorito= (_dim._)=,= small parrot.

=losa,= slab; flag-stone.

=Lot,= _prop. noun_ (_Lot's wife, upon looking back at the destruction
of Sodom, was changed into a statue of salt_).

=lotera,= lottery.

=loza,= porcelain.

=lozano,= vigorous, strong.

=lucecita= (_dim. of_ =luz=)=,= little light.

=lucero del alba,= morning star; Lucifer.

=lucidsimo= (_from_ =lucido=)=,= brilliant, splendid.

=lucio,= bright.

=lucir,= to display, shine, wear jauntily.

=luchar,= to struggle.

=luego,= then, immediately; =desde --,= at once, from the first; =muy
--,= very quickly.

=lugar,= _m._, place, village; =en --de,= instead of; =tener --,= to
take place.

=lugareo, -a,= villager.

=lujo,= luxury, pomp.

=lujoso,= magnificent, elegant.

=lumbre,= _f._, fire.

=luminaria,= illumination.

=luminoso,= luminous, radiant.

=luna,= moon.

=luz,= _f._, light, candle.


LL

=llama,= flame; =echando --s por los ojos,= his eyes flashing with
anger.

=llamar,= to knock, call; =--se,= to be called; =cmo se llama usted?=
what is your name?; = m me llaman,= my name is.

=llano,= plain; _adj._, simple, unassuming.

=llanto,= weeping, flood of tears.

=llanura,= plain.

=llave,= _f._, key.

=llegada,= arrival.

=llegar,= to arrive; =-- ,= to begin, reach, come to (be); =-- y besar
el santo,= quick work; =al que se llega,= which is reached.

=llenar (de),= to fill, overwhelm (with); =--se,= to be filled.

=lleno,= full; =de --,= fully; =-- de,= filled with.

=llevar,= to carry (off), wear, take, live, bear, (+ _p. p._) have;
=--se,= to carry off, win; =--  cabo,= to carry out; =-- la palabra,=
to be spokesman.

=llorar (),= to cry, weep (over, for), mourn (for); =--  gritos,= to
cry aloud.

=lloro,= weeping.

=lloroso,= tear-stained, red with weeping.

=llover (ue),= to rain; =--  mares,= to rain in torrents, pour.

=lluvia,= rain, shower.


M

=m= = =ms=; =-- = = =ms de=.

=macareno,= dandy, "sport"; _adj._, loud, boasting.

=maceracin,= _f._, maceration, mortification (_of the flesh_).

=madera,= wood.

=madre,= _f._, mother; bed (_of stream_); =salirse de --,= to overflow.

=madreselva,= honey-suckle.

=Madrid,= _prop. noun_ (_pop. about 600,000; the capital of Spain;
situated on the plains of New Castile. Madrid is a handsome, modern
city_).

=madrileo,= native _or_ resident of Madrid.

=madrugada,= early morning, dawn, day-break.

=maduro,= ripe.

=maestro, -a,= master, mistress, teacher, master-workman.

=mgico,= magician.

=magnfico,= magnificent, splendid.

=Mago,= _see_ =rey=.

=magra,= slice of ham.

=maitn,= _m._, maytenus (_a tree of the genus Celastraceae, important
on account of its wood and the medicinal qualities of its leaves and
seeds_).

=maitines,= _m. pl._, =matins=.

=maz,= _m._, Indian corn, maize.

=majo,= dandy (_of the lower classes_).

=mal,= _m._, harm, evil, wrong, disease; _adv._, badly; =si -- no
recuerdo,= if I remember rightly.

=mal-dao= = =mal-dado,= bewitched.

=maldecir,= to curse.

=maldicin,= _f._, curse.

=maldito= (_p. p. of_ =maldecir=)=,= cursed.

=malfico,= malefic, injurious, mischievous.

=malhechor, -a,= malefactor, criminal.

=malicia,= evil intent.

=malicioso,= malicious.

=maligno,= evil, malignant, malicious.

=malsimo= (_from_ =malo=)=,= very bad.

=mal(o),= evil, bad, wicked, wrong; =estar --,= to be ill; =en --
sentido,= with a wrong construction; =lo -- era,= the trouble was; =lo
-- es que,= unfortunately.

=maltratar,= to abuse, ill-treat.

=malla,= mesh.

=mam,= _f._, mother.

=mamar,= to suck, absorb.

=manada,= flock.

=manantial,= spring, source.

=manaza= (_aug._)=,= large hand.

=mancha,= stain, spot.

=Mancha; la --,= _prop. noun_ (_a province in Spain_).

=manchar,= to stain, soil, defile.

=mandamiento,= commandment; =echarle encima los diez --s,= to lay hands
on him.

=mandar,= to send, order, command; =bien mandado,= very obedient.

=mandarina,= mandarin (_or_ tangerine), orange.

=mandato,= order, precept.

=mando,= order, command.

=mandoble,= _m._, broadsword.

=manecita= (_dim. of_ =mano=)=,= little hand.

=manejar,= to manage, handle.

=manejo,= management; intrigue, trick.

=manera,= manner; =de igual --,= in the same manner; =de todas= =--s,=
however, at any rate, in any case; =de ninguna --!,= not at all! oh no!
after you!; =sobre --,= beyond measure.

=manga,= sleeve.

=mango,= handle.

=mana,= habit, mania, fad.

=maniatar,= to fasten or tie the hands of any one.

=manitico,= mad frantic, excessive.

=manicomio,= insane asylum.

=manifestante,= _m._, publisher.

=manifestar (ie),= to show, lay before, state.

=manifiesto,= public protestation or declaration.

=manijero,= manager, foreman.

=maniobra,= manoeuvre, working of a ship.

=maniobrar,= to manoeuvre (_a ship_), work, handle.

=manjar,= _m._, food, dish, victuals.

=mano,= _f._, hand; =poner -- ,= to seize; =--s  la obra!,= to work!;
=si  -- viene,= perhaps; =que tena ms  --,= that was nearest at
hand.

=manola,= girl of the lower classes (_in Madrid_).

=mansedumbre,= _f._, meekness, peacefulness.

=mansin,= _f._, mansion.

=manta,= blanket.

=manteca,= fat, lard, butter; =el que as la --,= a most foolish person;
=--s,= fat, stoutness.

=mantel,= _m._, table-cloth.

=mantener,= to maintain; =--se,= to persist in.

=mantilla,= mantilla (_head cover for women, generally made of lace_).

=manto,= robe, mantle of state.

=mantuve, --iste, --o,= _etc._, _pret. of_ =mantener=.

=Manzanares,= _m._, _prop. noun_ (_the river on which Madrid is
situated_).

=manzanilla; vino de --,= wine (_kind of white wine_).

=maana,= morning, to-morrow; =pasado --,= the day after to-morrow.

=mquina,= engine, machine; =toda aquella --,= the whole thing.

=maquinalmente,= mechanically.

=mar,= _m. or f._, ocean, sea.

=maravilla,= marvel, miracle.

=maravilloso,= marvelous.

=marcar,= to mark; =-- huella,= to leave a trace, an impression.

=marcial,= martial, warlike.

=marcha,= march, course; =en --!= march! let us go!

=marchar,= to march, walk; =--se,= to leave, go away.

=marchito,= faded, withered; =marchitas las esperanzas,= his hopes were
dead.

=marea,= tide.

=mareante,= _m._, mariner.

=marear,= to molest, vex, tire.

=marejada,= swell, high wave.

=marfil,= _m._, ivory.

=margarita,= daisy.

=margen,= _f._, border, edge.

=Mara,= Mary; =-- de la Cabeza,= _prop. noun_ (_the wife of San
Isidro_); =-- Santsima=, the Virgin Mary.

=Marianito= (_dim. of_ =Mariano=)=,= my dear Marion.

=Mariano,= Marion.

=marido,= husband.

=marina,= maritime affairs; marine; =Marina Real,= royal navy.

=marinero,= sailor; =gente marinera,= sea-faring folk.

=marino,= mariner, sailor; _adj._, of the sea.

=mariposa,= butterfly.

=Mariquilla= (_dim. of_ =Mara=)=,= Molly.

=Mariquita= (_dim. of_ =Mara=)=,= Molly.

=mrmol,= _m._, marble.

=marmreo,= marble, of marble.

=marqus, -esa,= marquis, marchioness.

=marquesa,= marchioness.

=mrtil= = =mrtir=.

=mrtir,= _m. or f._, martyr.

=martirio,= martyrdom, torture.

=martirizar,= to torture, afflict deeply.

=mas,= but.

=ms,= more, rather, longer; =por -- que,= however much, although; = --
y mejor,= to their utmost capacity.

=masa,= mass, dough; =las --s populares,= the masses.

=mascullar,= to mumble.

=mstil,= _m._, mast.

=mata,= bush, shrub, under-brush.

=matar,= to kill.

=materia,= matter, question.

=material,= _m._, material; _adj._, corporeal, material.

=materialista,= _m. or f._, materialist.

=materialmente,= in reality.

=matraca,= wooden rattle; =dar --,= to tease, taunt.

=matrcula,= register; =nombre de --,= registered name.

=matrimonio,= marriage; married couple.

=matritense,= _m. or f._, native _or_ resident of Madrid.

=mxime,= principally, especially.

=mayor= (_comp. and sup. of_ =grande=)=,= older, larger, greater; =el=
_or_ =la --,= the eldest, largest, greatest.

=mayorcito= (_dim._)=,= (a) little older.

=mazapn,= _m._, marchpane (_cake made of pounded almonds and sugar_).

=mecer,= to sway, stir, rock.

=mechar,= to stuff; lard with bacon.

=mechn,= _m._, large lock.

=media,= stocking.

=mediacin,= _f._, mediation, intercession, instrumentality.

=mediados; -- del siglo,= the middle of the century.

=medianero,= mediator, intercessor.

=mediano,= middling, ordinary.

=mediante,= by means of.

=mediar,= to mediate, intercede.

=medias;  --,= partly.

=mdico,= physician.

=medida,= measure; = -- que,= in proportion as; = -- del deseo,=
according to one's wishes.

=medio,= mean(s), middle; half (a); = media voz,= in an undertone; =en
-- de,= in the midst of; =de --  --,= completely; =por --,= between
them; =media noche,= midnight; =por --  --,= through the whole; =el
buen --,= the golden mean.

=medioda,= _m._, mid-day, south.

=medir (i),= to measure.

=meditar,= to meditate, consider.

=Mediterrneo,= Mediterranean Sea.

=medrar,= to thrive, grow, improve.

=mejilla,= cheek.

=mejor,= better, best; =-- dicho,= (or) rather; = lo --,= suddenly.

=mejorar,= to improve.

=mejora,= improvement.

=melancola,= melancholy.

=melanclico,= melancholy, sad, distressing; dreamy.

=melfluo,= mellifluous, flowing sweetly _or_ smoothly.

=meloda,= melody, song.

=meln,= _m._, muskmelon.

=memoria,= memory; =de --,= by heart.

=menester,= _m._, necessity; =es --,= (it) is necessary.

=menor,= less, smaller, younger; =el --,= the least, meanest.

=menos,= less; =por lo --,= at least; =ni --,= much less (so) [V. y F.];
=ni mucho --,= far from it.

=mentado,= famous.

=mente,= _f._, mind.

=mentir (ie),= to lie; =sin --,= truthfully.

=mentira,= lie, error; =parece --,= it seems impossible; =mentira!= it
is a lie!

=menudear,= to repeat, occur repeatedly.

=menudito; andar ligero y --,= to trip, walk with a light quick step.

=menudo,= small; = --,= often; =por --,= minutely.

=merced,= _f._, grace; =su --,= your Grace, you; =-- ,= thanks to.

=merecer,= to deserve; =estaba  --,= was to be had (_or_ won); =no
merece la pena,= is not worth the trouble.

=merecimiento,= merit, desert.

=merendar (ie),= to lunch.

=merendero,= summer-house, arbor.

=mrito,= merit.

=merluza,= cod.

=mermar,= to lessen.

=mes,= _m._, month; =el -- que entra,= next month.

=mesa,= table; =-- de convite,= banquet-table; =poner la --,= to set the
table, lay the cloth.

=Mesas,= _m._, Messiah.

=mesita= (_dim. of_ =mesa=)=,= little table.

=mesmo= = =mismo=.

=metal,= _m._, metal, brass.

=metlico,= metallic.

=meter,= to put, place; =--se en,= to go into, interfere in; =--se de
patas (en),= to walk _or_ wade (through); =-- en cintura,= to keep in a
state of subjection; =--los  frailes,= to make friars out of them; =--
manos  alguien,= to get hold of someone; =--se por,= to enter through;
=metiditas en su casa,= nicely tucked away in their house.

=metralla,= grape-shot.

=mezcla,= mixture.

=mezclar,= to mix; =mezclado ,= mingled with.

=mi,= (_pl._) =mis,= my.

=m,= me, myself; =de --,= for my part.

=miedo,= fear; =tener --,= to be frightened, afraid.

=miel,= _f._, honey.

=miembro,= member, limb.

=mientras,= while; =-- que,= as long as; =-- tanto,= meanwhile.

=miga,= crumb, soft part of bread; substance.

=Miguel,= Michael.

=miguelete,= _m._, mountain soldier.

=mil,= (a, one) thousand.

=milagro,= miracle; =vida y --s,= life and customs.

=milagrosamente,= miraculously.

=milagroso,= miraculous.

=milicia,= military force.

=militar,= _m._, officer (_in the army_); _adj._, military, martial.

=millar,= _m._, thousand.

=milln (de),= _m._, million.

=mimar,= to spoil.

=mimoso,= affected, tender.

=miniatura; en --,= in diminutive.

=mnimo; en lo ms --,= in the least.

=ministerio,= ministry, office.

=ministro,= minister.

=minuciosamente,= minutely.

=minucioso,= scrupulous, exact.

=minuto,= minute.

=mo, -a (el, la),= my, mine.

=mirada,= look, glance.

=mirar,= to look (at).

=misa,= mass; =-- mayor,= high mass.

=miserable,= wretched.

=miseria,= misery, suffering.

=misericordia,= mercy.

=mismsimo= (_from_ =mismo=)=,= very same.

=mismito= (_dim._)=; lo -- que,= just like.

=mismo,= same, very, self; =un --,= one and the same; =por lo --,=
therefore; =lo -- que,= the same as, as well as; =lo -- da,= it is just
as well, it is all the same.

=misterio,= mystery, secret.

=misterioso,= mysterious.

=misticismo,= mysticism, belief in miracles.

=mstico,= mystic, spiritual.

=mitad,= _f._, half.

=mocedad,= _f._, youth.

=moco,= crest (_as of a turkey_).

=modales,= _m. pl._, manners.

=modelar,= to model.

=modelo,= model.

=moderar,= to moderate, restrain, curb.

=moderno,= modern.

=modestamente,= modestly, meekly.

=modo,= way, manner; =de un --,= in a way; =al -- de,= like; =de otro
--,= otherwise.

=mofarse,= to mock, scoff.

=mofletes,= _m. pl._, chub-cheeks.

=mohino; burro --,= small mule.

=mojar,= to wet, moisten; =--se,= to get wet.

=mojigato,= hypocritical.

=moler (ue),= to grind.

=molestar,= to molest, trouble.

=molido,= ground; tired out, worn out.

=molienda,= grinding.

=molinete,= _m._ (_dim. of_ =molino=)=,= little mill; =hacer -- con,= to
wield, brandish.

=molinillo,= twirling-stick (_with which chocolate is stirred in a
chocolate-pot_).

=molino,= mill.

=mollera,= crown of the head.

=momento,= moment; =al --,= immediately; =-- de pausa,= moment of
silence.

=momificar,= to mummify.

=monadas,= affectations, airs.

=monasterio,= monastery.

=monstico,= monastic.

=moneda,= coin.

=monsimo= (_from_ =mono=)=,= pretty, funny.

=monje, -a,= monk, nun.

=mono,= pretty.

=monlogo,= monologue.

=monopolizar,= to monopolize.

=montono,= monotonous.

=monstruo,= monster.

=Montaa (la),= _prop. noun_ (= _a mountainous country of northern
Spain, that lies on the Bay of Biscay_).

=montar (en),= to mount.

=montaraz,= wild, rough.

=monte,= _m._, mountain, forest.

=montn,= _m._, pile, heap.

=montoncillo= (_dim._)=,= small pile.

=montura,= saddle, trappings of horses.

=monumental,= great; =de -- calibre,= of the biggest kind.

=morada,= dwelling.

=morador, -a,= inhabitant, dweller.

=moral,= _f._, ethics, morality, morals, lesson.

=morar,= to dwell.

=mrbido,= soft, subdued.

=morder (ue),= to bite.

=mordisco,= bite, morsel; =tirar un -- (),= to take a bite (from).

=moreno,= brown, swarthy.

=moribundo,= dying, faint.

=morir (ue),= to die; =--se,= to be dying; =--se por,= to be excessively
fond of.

=morisco,= Moorish.

=moro,= Moor.

=mortal,= mortal, implacable.

=mortfero,= murderous, dangerous.

=mortificacin,= _f._, mortification, vexation.

=mortuorio,= burial; =sala mortuoria,= room of mourning.

=moscardn,= _m._, gadfly, horse-fly.

=mostrar (ue),= to show; =--se,= to appear.

=mote,= _m._, nickname.

=motn,= _m._, mutiny, riot.

=motivo,= motive, reason.

=mover (ue), --se,= to move; =--de,= to leave.

=movimiento,= movement, motion, emotion.

=mozo, -a,= boy, young man; girl; servant; _adj._, young; =buen --,=
handsome; =mejor --,= best-looking.

=muchachito= (_dim._)=,= little boy.

=muchacho, -a,= boy, girl.

=muchachuelo= (_dim._)=,= urchin.

=muchedumbre,= _f._, multitude, crowd.

=muchsimo= (_from_ =mucho=)=,= very much.

=mucho,= much, a great deal of; =--s,= many; =ni -- menos,= far from it.

=mudanza,= change.

=mudar,= to change; =--se,= to move.

=mudo,= mute, silent.

=muebles,= _m. pl._, pieces of furniture, household-goods.

=mueca,= grimace, pout.

=muelle,= _m._, wharf, mole, pier.

=muerte,= _f._, death; =de --,= destined to be killed.

=muerto= (_p. p. of_ =morir=)=,= dead, dead person; =-- de miedo,=
frightened to death.

=muestra,= sign, indication.

=mugre,= _f._, grime.

=mugriento,= greasy, grimy.

=mujer,= _f._, woman, wife; =las --es aquellas,= the women.

=mula,= mule.

=mulato,= mulatto; brown horse.

=mulita= (_dim._)=,= little mule.

=multitud,= _f._, multitude, many.

=mundanal,= worldly.

=mundo,= world; =del --,= in the world; =todo el --,= everybody.

=municin,= _f._, _see_ =pan=.

=mueca,= doll; =jugar  las --s,= to play with dolls.

=mueco,= puppet.

=muri,= _pret. of_ =morir=.

=murmullo,= mutter, murmur.

=murmuracin,= _f._, backbiting, slander.

=murmurar,= to murmur, stammer.

=murmurio,= murmuring (_of a stream_).

=muro,= wall.

=muselina,= muslin.

=musgo,= moss.

=msica,= music; _pl._, bands (_of music_).

=msico,= musical.

=mutuamente,= mutually.

=mutuo,= mutual.

=muy,= very.


N

=nacarado,= of pearl color, pearly pink.

=nacer,= to be born; arise, grow.

=nacimiento,= birth; representation of Christ's Nativity (_by wax
figures, toy buildings and animals, etc. These_ =nacimientos= _are made
for children at Christmas_).

=nada,= nothing, anything, not at all; _excl._, never mind! in vain! by
all means (_as in_ =El Beso=); =en --,= nowhere; =por --,= for no reason
at all; =sin decir --,= without saying a word.

=nadar,= to swim, float.

=nadie,= no one, nobody; anyone, anybody; =-- ms que=, no one but.

=naide= = =nadie=.

=napolin= = =napolen,= _m._, (_a French five-franc silver piece, =
about one_) dollar.

=naranja,= orange.

=naranjero,= with a mouth the size of an orange (_said of a
blunderbuss_).

=naranjo,= orange-tree.

=Narciso,= Narcissus.

=naricita= (_dim. of_ =nariz=)=,= little nose.

=nariz,= _f._, nose; =narices,= nostrils, nose; =hasta las --s,= down
upon my nose.

=narrador, -a,= narrator.

=nativo,= native.

=naturaleza,= nature, kind.

=naturalidad,= _f._, naturalness, ease.

=naturalmente,= naturally.

=navajilla= (_dim._)=,= small clasp-knife.

=nave,= _f._, nave (_body of a church extending from the high altar to
the principal entrance. By extension_ =nave= _may designate the smaller
lateral spaces parallel to the principal nave, and also the body of the
transept_).

=navegacin,= _f._, navigation, voyage.

=navegante,= _m._, navigator.

=navegar,= to navigate, travel, sail.

=navidad,= _f._, Christmas.

=necedad,= _f._, silliness, stupidity, folly.

=necesario,= necessary; =todo lo -- ,= all that was required for.

=necesidad,= _f._, necessity.

=necesitado,= needy, in need.

=necesitar,= to need, have to.

=necio,= silly, foolish; =-- de m!= fool that I was!

=negar (ie),= to deny, refuse; =--se,= to decline, refuse.

=negativa,= refusal, repulse.

=negocio,= business.

=negro,= black, dark; =lo ms --,= the darkest part.

=negruzco,= blackish, dark brown.

=Neira,= _prop. noun_.

=nene, -a,= baby.

=Nern,= Nero (_Roman emperor, 37-68 A. D.; known for his dissolute life
and his cruel persecution of the Christians_).

=nervio,= nerve.

=nervioso,= nervous; vigorous.

=ni,= not, neither, nor, (not) even; =ni... ni,= neither... nor; =--
menos,= still less.

=nido,= nest.

=niegue,= _pr. subj. of_ =negar=.

=nietecita= (_dim. of_ =nieta=)=,= little granddaughter.

=nieto, -a,= grandson, granddaughter; _pl._, grandchildren.

=nieve,= _f._, snow.

=Nieves= (_lit._, snow, snowy weather), _prop. noun_.

=nigromante,= _m._, necromancer, magician.

=nimio,= excessive, tiresome.

=ninguno,= no, not any, none, any (_after a negative_); =los --s
conocimientos,= the absolute lack of knowledge.

=niera,= childish action.

=niez,= _f._, childhood, youth.

=nio, -a,= little boy, little girl; child; =muy nia,= very young;
=Nio Dios,= Christ child; =-- de pecho,= baby; =tan -- como,= as much
of a child as.

=nirvana,= _m._, nirvana (_in Buddhism the final emancipation of the
soul, by annihilation or absorption into the Divine_).

=no,= no, not; =que --,= no.

=nocturno,= nightly, lonely.

=noche,= _f._, night; =por la --,= at night, in the evening;
=Noche-Buena,= Christmas eve.

=nombrar,= to name, mention.

=nombre,= _m._, name; =mal --,= nickname; = --,= in the name.

=nonada,= trifle.

=noramala= (= =en hora mala=)=,= in an evil hour; =nos mande --,= may
tell us to begone.

=noroeste,= gale from the northwest.

=nos,= us, ourselves, each other.

=nosotros,= we, us.

=nota,= note.

=notable,= very great.

=notar,= to perceive, notice.

=noticia,= news, notice; =tener --(de),= to have heard of.

=novedad,= _f._, novelty, news; =no hay --,= all is well.

=novela,= novel.

=novicia,= novice.

=novio, -a,= betrothed, sweetheart.

=nube,= _f._, cloud.

=nubecilla= (_dim._)=,= little cloud.

=nublarse,= to be covered with clouds; cloud.

=nuca,= nape of the neck.

=nudillo,= knuckle.

=nudo,= knot.

=nuera,= daughter-in-law.

=nuestro,= our; =el --,= ours, of ours.

=nuevamente,= again.

=nueve,= nine; =las -- y media,= half-past nine.

=nuevo,= new; =de --,= again, anew.

=nulo,= null, void of effect.

=nmero,= number.

=numeroso,= numerous.

=nunca,= never, ever.




=o= = =seor=.


O

=,= or, either; = sea,= or (may be); =-- ... --,= whether ... or,
either ... or.

=obedecer,= to obey.

=obediencia,= obedience.

=objeto,= object, purpose, thing; =con el --,= for the purpose.

=oblicuo,= slanting; =mirada oblicua,= side glance.

=obligado,= bound, unavoidable, necessary.

=obligar,= to oblige, compel, enjoin.

=obra,= work, task.

=obrar,= to work, act; =obra bien,= do what is right.

=obrero,= workman.

=obscenidad,= _f._, obscenity, lewdness.

=obscurecer,= to darken.

=obscuridad,= _f._, darkness, obscurity.

=obscuro,= dark.

=obsequiar,= to serve, favor, treat kindly.

=obsequio,= obsequiousness, civility, treat; =hacer un --,= to show (a)
courtesy, do a favor.

=observacin,= _f._, observation.

=observar,= to observe, notice, see.

=observatorio,= observatory.

=obstculo,= obstacle.

=obstante; no --,= nevertheless.

=obstinacin,= _f._, persistency, obduracy.

=obtencin,= _f._, obtaining, attainment.

=obtener,= to obtain.

=ocasin,= _f._, occasion.

=ocasionar,= to cause, excite; =ocasionado ,= conducive to.

=occidente,= _m._, west.

=ociosidad,= _f._, idleness, leisure.

=ocioso,= idle.

=ocultar,= to hide.

=oculto,= concealed, secret.

=ocupacin,= _f._, occupation.

=ocupado,= occupied, full, busy.

=ocupar,= to occupy; =--se,= to busy oneself; =en lo que me ocupes,= in
whatever you give me to do.

=ocurrencia,= sally, flash of wit, sudden idea.

=ocurrir(se),= to occur; =lo ocurrido,= that which happened.

=ocho,= eight.

=odiar,= to hate.

=ofender,= to offend, give offense; =--se,= to be offended.

=oficial,= _m._, officer.

=oficina,= office.

=oficio,= office, trade, calling, service; _pl._, offices, services; =de
--,= by trade.

=ofrecer,= to offer, propose, present; =--se,= to present itself,
appear; =qu se te ofrece?= what do you wish?

=odo,= hearing, ear; =al --,= in a whisper; =aplicar el --,= to listen
attentively; =dar --s,= to listen.

=oiga,= _pr. subj. of_ =oir=.

=oir,= to hear; =--se,= to be heard; =hasta que se oa llamar,= until
she heard some one call her.

=ojal,= _m._, button-hole.

=ojeroso,= with dark rings under the eyes; =qu -- est usted!= what
dark rings you have under your eyes!

=ojiva,= ogive, Gothic (_or_ pointed) window.

=ojival,= Gothic.

=ojo,= eye; =tener entre --s,= to have an eye on, watch.

=ola,= wave.

=ole!= _excl._, come!

=oleada,= surge, billow.

=oleaje,= _m._, waves.

=oler (hue),= to smell; =huleme ,= this savors of.

=olivar,= _m._, olive-grove.

=olivo,= olive-tree.

=olor,= _m._, smell.

=olvidar(se),= to forget, neglect, omit.

=olla,= round earthen pot.

=omplato,= shoulder blade.

=once,= eleven; = las -- y media,= at half-past eleven.

=onceja= (_deprec. of_ =onza=)=,= petty ounce.

=onde, nde?= = =donde, dnde?=

=onza,= ounce (_a gold coin, worth about 16 dollars_).

=pera,= (grand) opera.

=operar,= to make, operate, take place.

=opinin,= _f._, opinion, view.

=oponer,= to oppose; =--se (),= to be opposed to, oppose; =--
resistencia,= to offer resistance.

=oportunamente,= opportunely, conveniently.

=oportunidad,= _f._, opportunity, occasion, opportuneness.

=oprimir,= to oppress, press.

=opuesto= (_p. p. of_ =oponer=)=,= opposite, opposed, contrary, adverse.

=opulento,= wealthy.

=opusiera,= _imp. subj. of_ =oponer=.

=oracin,= _f._, prayer.

=orador,= _m._, orator.

=Orn,= _prop. noun_ (_town and seaport of Algeria_).

=orar,= to pray.

=orden,= _m._, order, class; =de tercero  cuarto --,= of low rank;
_f._, order, command.

=ordenadamente,= methodically; tastefully.

=ordenado,= orderly, regular.

=ordenanza,= _m._, orderly.

=ordinariamente,= generally.

=orearse,= to dry.

=oreja,= ear.

=orga,= orgy, revelry.

=orgulloso,= proud, haughty.

=orientar (en),= to acquaint (with).

=oriente,= _m._, east.

=origen,= _m._, origin, cause.

=orilla,= bank, shore, edge.

=orla,= border, fringe.

=oro,= gold; =de --,= golden; =el -- y el moro= (_iron._), a fortune.

=ortodoxo,= orthodox.

=os,= you, to you.

=osada,= audacity, daring.

=osado,= daring, bold.

=osar,= to dare.

=oscilar,= to swing, sway, hover, oscillate.

=oscuridad= = =obscuridad=.

=ostentacin,= _f._, ostentation; =hacer --,= to boast.

=ostentar,= to display.

=ostracismo,= ostracism.

=otorgar,= to grant.

=otro,= other, another; =esto  lo --,= this or that; =otra!= again!

=ovalado,= oval.

=oveja,= ewe, sheep.

=ovillo,= ball (of thread); =hacerse un --,= to be perplexed, tangled
up.

=oye; oy; oyera, oyese:= _see_ =oir=.

=oyendo,= _pr. p. of_ =oir=.


P

=P.= = =padre=; =P. P.= = =padres=. (_The initial letter is doubled to
denote plurality. Cf. E. E. U. U. = Estados Unidos._)

=pa= = =para=.

=Paca= (_coll._) = =Francisca=.

=paciencia,= patience.

=pacfico,= peaceful, gentle.

=pacto,= compact, pact.

=padecer,= to suffer.

=padecimiento,= suffering, complaint.

=padre,= father, priest, monk; _pl._, parents, forefathers; =Padres de
la Iglesia,= Fathers of the Church (_a title of honor applied to the
early writers of the Christian church_); =Padre Provincial,= _see_
=provincial=; =Padres de Provincia,= Provincial Fathers (_in the Basque
provinces a body of distinguished men who were consulted in questions
regarding the application of the_ =fueros=_, or special privileges and
exemptions of these provinces. Many of these_ =fueros= _have now been
abolished_); =-- Nuestro,= Lord's Prayer.

=pagar,= to pay.

=pgina,= page.

=pas,= _m._, country.

=paisano,= peasant, countryman.

=paja,= straw.

=pajarraco= (_aug. of_ =pjaro=)=,= large bird.

=pjaro,= bird.

=palabra,= word.

=palacete,= _m._ (_dim. of_ =palacio=)=,= little palace.

=palacio,= palace.

=Palacio,= _prop. noun_.

=paleta; -- de lavar,= paddle _or_ pallet (_a flat board with a handle,
used for washing the linen_).

=palidecer,= to turn pale.

=palidez,= _f._, pallor, paleness.

=plido,= pallid, pale.

=palique,= _m._, small talk, chit-chat.

=palitroque,= _m._, rough stick.

=paliza,= mauling, thrashing.

=palma,= palm.

=palmada,= slap.

=palmera,= palm-tree.

=palo,= stick, perch, timber, wood; =mucho --,= use the stick.

=paloma,= pigeon, dove.

=palomar,= _m._, dovecot.

=palpar,= to feel, touch; =--se,= to feel (of).

=palpitante,= throbbing, palpitating.

=pan,= _m._, bread, loaf of bread; =-- de municin,= coarse brown bread
(_for soldiers or sailors_).

=panadizo,= felon.

=Pandemonio,= pandemonium.

=pandero,= tambourine.

=pnico,= panic.

=pantaln= _or_ =--es,= _m._, trousers.

=pantanoso,= boggy, marshy.

=panza,= belly, paunch, girth; hold.

=pao,= cloth, material.

=pauelo,= handkerchief, neckerchief.

=pap,= _m._, father, papa.

=papel,= _m._, paper.

=papeleo,= formalities of the law, examination of papers.

=paquete,= _m._, package, bundle.

=par,= _m._, pair, couple; =un -- de,= a few.

=par,= equal; = la --,= equally; =al -- que,= while.

=para,= for, in order to; =-- que,= in order that; =-- con,= for, to,
towards; =-- bajo= (= =abajo=), down.

=parabin,= _m._, felicitation.

=paradero,= whereabouts, stopping-place.

=paraguas,= _m._, umbrella.

=paraso,= paradise, uppermost gallery (_of a theater_).

=paraje,= _m._, place.

=paralizar,= to paralyze.

=parar(se),= to stop, stay; =-- mientes en,= to consider, observe.

=pardo,= (yellowish-) gray.

=parecer,= _m._, opinion; =al --,= apparently.

=parecer,= to seem, appear; =--se ,= to resemble; = lo que parece,= as
it seems; = V. qu le parece?= what do you think? =parecido ,= like;
=mal parecido,= of evil appearance.

=pared,= _f._, wall.

=paredn= (_aug._)=,= _m._, big wall.

=pareja,= couple, pair.

=parentesco,= relationship, kinship, relatives.

=pariente, -a,= relative; =algo --,= a distant relative.

=parir,= to bear, give birth (to).

=prpado,= eyelid.

=parque,= _m._, park.

=prroco,= parson, priest.

=Parrn,= _prop. noun_.

=parroquia,= parish, paroquial church.

=parte,= _f._, side, part; =dar --,= to inform, give notice, report;
=ser --,= to be sufficient; = ninguna --,= nowhere; =de mi --,= for my
part; =por todas --s,= everywhere.

=participar,= to inform, impart.

=partcipe,= _m._, participant.

=particular,= special, peculiar; =cosa -- ma,= an individual grievance
of mine.

=particularidad,= _f._, peculiarity.

=particularmente,= particularly, especially.

=partida; jugar una --,= to play a game.

=partidario,= partisan.

=partir,= to start, break, split; share.

=pasada,= trick.

=pasado,= past; _adj._, last; rancid, spoiled; =das --s,= some days
ago, in bygone days.

=pasaje,= _m._, passage; passage-money.

=pasajero,= passenger, traveler.

=pasaporte,= _m._, passport.

=pasar,= to pass, spend, undergo, take place, happen, be going on; =--
de los cincuenta aos,= to be more than fifty years old; =antes de --
ms adelante,= before proceeding any farther; =pasado de punto,=
overdone; =qu te pasa?= what is the matter with you?

=pascua,= (solemn) church festival; =-- de la Resurreccin,= Easter; =--
de Navidad,= Christmas; =cara de --,= cheerful, sweet face; =ms
contentos que unas --s,= merrier than crickets.

=pasear(se),= to walk, ride, drive, take a walk, walk up and down; =se
ve paseado,= he is carried.

=paseo,= promenade, walk; =salir de --,= to go out for a walk.

=pasin,= _f._, passion; =con --,= passionately, ardently.

=pasmoso,= marvelous.

=paso,= step, pace, passing; =dejar --,= _see_ =dejar=; = -- largo,=
with long strides; =de -- que,= so that; =al -- que,= while; =--  --,=
step by step, slowly; =salir de mal --,= to get out of a difficulty;
=dar --s,= to take steps.

=pastel,= _m._, pie, pastry, tart.

=pastelear,= to satisfy both parties.

=pastelero,= pastry-cook; compromiser.

=pasto,= pasture; = todo --,= exclusively, all the time.

=pastor,= _m._, shepherd.

=pastorcillo= (_dim._)=,= little shepherd.

=pata,= foot and leg of animals; =rmpales una --,= break their bones.

=patata,= potato.

=patente,= evident.

=paternal,= fatherly.

=paternalmente,= like a father.

=patilla,= whiskers.

=patio,= yard, inside court (_in Spanish houses_).

=patraa,= boastful story, falsehood.

=patria,= fatherland, native country, birth-place.

=patriarcal,= venerable.

=patrn,= _m._, master (_of a ship_), owner; guardian saint (_of a
country or place_).

=patrona,= hostess, lady, patron saint.

=patrono,= patron, patron saint; =santo --,= guardian saint (_of a town
or country_).

=pausa,= pause.

=pavana,= a dance; =salidas de --,= capers, nonsense.

=pavero,= turkey-seller.

=pavimento,= pavement, floor.

=pavo, -a,= turkey, turkey-hen.

=pavor,= _m._, fear, dread.

=pavoroso,= awful.

=paz,= _f._, peace.

=pecadillo,= slight fault.

=pecado,= sin.

=pecador, -a,= sinner; =cant el yo --,= I had to confess the truth.

=pecaminoso,= sinful.

=pecho,= breast, chest, heart.

=pedacito= (_dim._)=,= little piece, bit.

=pedazo,= piece; =hacer --s,= to break to pieces, smash; =--s de
burros,= dullards, fools.

=pedernal,= _m._, flintstone.

=pedir (i),= to ask for, beg; ask for the hand (=,= of).

=pedrea,= stoning.

=pedrera,= precious stones, jewels.

=pedrique,= _m._, stone, jewel.

=Pedro,= Peter; =San --,= St. Peter; =por San --,= by St. Peter.

=pegar,= to beat, strike, join, fasten (together); close; =-- fuego,= to
set fire (to); =-- espuelas,= to give the spurs.

=pegu,= _pret. of_ =pegar=.

=pejiguera,= difficulty.

=peladillas,= burnt almonds.

=pelado,= bare, peeled, shelled; empty (_as the hands_).

=pelambrera,= tuft or wad of hair.

=peldao,= step (_of the stairs_).

=pelear(se),= to fight, quarrel.

=peligro,= danger.

=peligroso,= dangerous.

=pelo,= hair; =en --,= bare-backed.

=pellizco,= pinch, act of pinching.

=pelln,= _m._, skin, fur, fur-coat.

=pena,= trouble, difficulty, sorrow; = duras --s,= with great
difficulty.

=penacho; -- de plumas,= plumes, tuft of feathers.

=penalidad,= _f._, hardship, trouble.

=pender,= to hang.

=pendiente (de),= hanging (on, from), depending (on).

=peneque,= tipsy.

=penetrante,= penetrating.

=penetrar,= to penetrate, enter, pass through.

=penitencia,= penitence, penance; =hacer --,= to fast; take pot luck.

=penitente,= _m. or f._, penitent.

=penosamente,= painfully.

=penoso,= painful, difficult, hard.

=pensamiento,= thought.

=pensar (ie),= to think (=en,= of).

=pensativo,= absorbed in thought.

=penumbra,= penumbra, gloom, shadow.

=pea,= cliff.

=pen,= _m._, day-laborer, peasant.

=peor= (_comp. and sup. of_ =malo=)=,= worse, worst.

=pequeo,= small, slight, little.

=pequeuelo= (_dim._)=,= little one.

=percal,= _m._, percale.

=percibir,= to perceive, notice.

=perder (ie),= to lose, ruin, spoil; =--de vista,= to lose sight of; =de
que le perdiesen el cario,= that they should lose their affection for
her.

=prdida,= loss.

=perdidamente,= desperately, bitterly.

=perdiz,= _f._, partridge.

=perdn,= _m._, pardon, I beg your pardon; =con --,= with your leave.

=perdonar,= to pardon, forgive; spare.

=perdurable,= everlasting.

=peregrinacin,= _f._, pilgrimage.

=peregrino,= pilgrim; _adj._, strange, marvelous.

=perendengues,= _m. pl._, ear-rings, gewgaws; display; =no tengo ganas
de --,= I don't want any one hanging on to me.

=perezosamente,= lazily, slowly.

=perfeccin,= _f._, excellence, perfection, grace; _pl._,
accomplishments.

=perfeccionar,= to make perfect, finish.

=perfectamente,= perfectly, completely, quite.

=prfido,= perfidious, wicked.

=perfil,= _m._, profile, outline.

=perfume,= _m._, fragrance.

=Perico= (_dim. of_ =Pedro=)=,= Pete.

=perfrasis,= _f._, periphrasis.

=Perigord,= _prop. noun_ (_a former country of France, of which the
principal town was Prigueux_).

=Perigueux,= _prop. noun_ (_a town in France. The pats de Prigueux are
famous_).

=peridico,= newspaper.

=peripecia,= sudden change (_of fortune_), vicissitude.

=perito,= expert, experienced.

=perjudicar,= to harm, prejudice.

=perla,= pearl; =color de --,= pearl-grey.

=permanecer,= to remain.

=permiso,= permission.

=permitir,= to permit.

=pero,= but.

=perorata,= harangue, (wearisome) speech.

=perplejo,= perplexed.

=perrito= (_dim._)=,= little dog.

=perro,= dog; =-- guardin,= watch-dog.

=persecucin,= _f._, persecution, molestation.

=Perseguida,= _prop. noun_.

=perseguidor, -a,= persecutor, foe.

=perseguir (i),= to persecute, pursue.

=perseverante,= persevering, persistent.

=persona,= person; =tierna --,= delicate child.

=personaje,= _m._, person, character.

=personificar,= to personify.

=perspectiva,= view, aspect.

=perspicaz,= quick-sighted, sagacious, penetrating.

=pertenecer,= to belong, pertain.

=pertenencia,= claim, territory (_belonging to some one_).

=perturbado,= agitated, distressed, perturbed.

=perversidad,= _f._, perversity.

=perverso,= perverse.

=pervinca,= periwinkle.

=pesadamente,= heavily.

=pesado,= heavy, wearisome.

=pesar,= _m._, grief; = -- de,= notwithstanding, in spite of (_the
fact_).

=pesar,= to weigh, impress, oppress.

=pescado,= fish (_for the table_).

=pescador,= _m._, fisherman.

=pescar,= to fish, catch.

=pescuezo,= neck; =colgusela al --,= I hung it around her neck.

=pesebre,= _m._, manger.

=peseta= (_the monetary unit of value in Spain = 100_ =cntimos=_, =
about 20 American cents_), peseta.

=peso,= weight, heaviness.

=peticin,= _f._, petition, prayer.

=petrificado,= petrified.

=pez,= _m._, fish.

=piadoso,= pious.

=piafar,= to paw, stamp.

=pian pianito= (_a Spanish dim. of the Italian musical expression_ =pian
piano=)=,= very softly, very slowly.

=picadura,= tobacco (_for cigarettes_).

=picar,= to prick, bite, sting, chop, break; =-- un cigarro,= to roll a
cigarette; =--se,= to be offended, vexed.

=picarda,= wanton trick, villany; =decir --s,= to revile, blaspheme;
=hacer una --,= to play a trick.

=picaresco,= roguish.

=pcaro,= mischievous, malicious, sly; =qu pcara!= what a wretch she
is!

=pico,= beak.

=picotazo,= stroke (_with the beak of a bird_).

=pichn,= _m._, squab.

=pie,= _m._, foot; =al --,= nearly; =estar de --,= to be standing;
=echar -- tierra,= to dismount; =-- forzado,= verse-line to be rhymed.

=piedad,= _f._, pity, piety.

=piedra,= stone.

=piel,= _f._, skin, leather; _fig._, life.

=pienso,= thought; =ni por --,= I couldn't think of it, impossible.

=pierna,= limb, leg; =entre las --s,= between her knees; =dormir  --
suelta,= to sleep soundly.

=pieza,= piece, room; =buena --,= thing.

=pilar,= _m._, water-basin (_of a fountain or well_); pillar.

=pillar,= to catch, overtake.

=pillo,= rascal.

=pilluelo= (_dim._)=,= little rascal, thief.

=pimiento,= red pepper.

=pinar,= _m._, pine-forest.

=pino,= pine.

=pintar,= to paint; =-- de amarillo,= to paint yellow; =pinta que
pinta,= painting as fast as they can.

=pintoresco,= picturesque.

=pintura,= picture, painting; paint.

=po po,= peep peep.

=pipa,= pipe.

=pique,= _see_ =echar=.

=pirmide,= _f._, pyramid.

=pirata,= _m._, pirate.

=Pirineos,= Pyrenees (_the mountain chain between Spain and France_).

=piropo,= flattering remark.

=piso,= floor, story (_of a house_).

=pisotn,= _m._, kick; act of stepping on one's foot.

=pitada,= whistle, whistling; =echar una -- al aire= (_coll._), to take
a smoke.

=plceme,= _m._, congratulation.

=placentero,= merry.

=placer,= _m._, pleasure, delight.

=plcidamente,= calmly, peacefully.

=plcido,= calm, placid.

=plan,= _m._, table-land, plateau.

=plano,= level, plane.

=planta,= plant; sole of the foot; =poner la --,= to tread.

=plantar,= to plant; strike a blow; send; =--se,= to stand; reach
quickly; put on.

=plantear,= to attempt, try.

=plata,= silver; =papel de --,= silver-foil.

=plataforma,= platform.

=platear,= to shed a silvery light.

=pltica,= speeches, conversation.

=platillo,= small dish, subject; =hacer -- de,= to speak about.

=plato,= plate, dish.

=playa,= shore, strand, beach.

=plaza,= central square (_or_ "plaza"), market-place, place, position;
=-- del Rey,= King's Square (_in Madrid_); =-- de toros,= bull-ring; =--
Mayor,= principal square (= =Plaza de la Constitucin,= _a spacious
square in Madrid, near the center of the older town_).

=plazo,= term, time (_set for anything_).

=plazoleta= (_dim. of_ =plaza=)=,= little square; level, open space.

=plazuela= (_dim. of_ =plaza=)=,= little square.

=plebe,= _f._, populace, common people.

=plegar (ie),= to fold, furl.

=plegaria,= public prayer.

=pleito,= lawsuit.

=pletrico,= plethoric (_characterized by excess of blood_).

=pliegue,= _m._, fold.

=plomo,= lead; =color de --,= lead colored.

=poblacin,= _f._, town, village.

=poblachn,= _m._ (_deprec. of_ =pueblo=)=,= wretched town.

=poblar (ue),= to populate, fill.

=Poblet,= _prop. noun_ (_a famous Cistercian abbey in northeastern
Spain, now in ruins. It was the burial-place of the kings of Aragon, and
afterwards of the counts of Segorbe and Cardona_).

=pobre,= poor; =el --,= the poor man.

=pobrecillo, -a= (_dim. of_ =pobre=)=,= poor little boy, poor little
girl; poor young man.

=pobrecito, -a= (_dim._)=,= poor child.

=pobreza,= poverty.

=poco,= little, (_pl._) few; = --,= soon; = -- tiempo de,= soon after;
=--  --,= little by little, gradually; = -- ms,= almost; =no --,=
badly; =-- ha,= only recently; =-- ni mucho,= not at all; =tener en --,=
to underestimate, set little value on.

=poder,= _m._, power, might, force; =caer en -- de,= to fall into the
hands of.

=poder (ue),= to be able, can, may; =no -- menos de,= not to be able to
help; =no -- ms,= not to be able to do more; = he de --poco,= or I am
of no account; =no -- con,= not to get along with; =puede,= it may be;
=y como pudo,= and as best he could; =pudirase pensar,= one might
think; =puede fuese,= was perhaps.

=poderossimo= (_from_ =poderoso=)=,= most powerful.

=poderoso,= powerful, mighty.

=podredumbre,= _f._, decay, corruption.

=podrido,= decayed, corrupt; _noun_, villain.

=podrir= _or_ =pudrir,= to rot, decay.

=poema,= _m._, poem.

=poesa,= poem, poetry.

=poeta,= _m._, poet.

=potico,= poetical.

=polainas,= _pl._, leggings; =que se le iban  mojar las -- al Santo,=
that it was going to rain.

=polica,= police.

=Polcrates,= Polycrates (_called the "Tyrant of Samos", in the sixth
century B. C. Alarmed at his uninterrupted good fortune, he decided to
cast away what he held dearest, and he therefore threw into the sea a
beautiful ring; but a fisherman brought him a fish that had swallowed
the ring. This incident was believed to foretell the downfall of
Polycrates_).

=poltica,= politics.

=poltico,= political.

=polvo,= dust.

=plvora,= powder, gunpowder.

=polvorilla= (_dim. of_ =plvora=)=,= one who flares up, _or_ is easily
angered; =qu --,= how peppery.

=pollero,= chicken-vender.

=pollo,= chicken.

=polluelo= (_dim._)=,= chick.

=pomposo,= pompous, boastful.

=poncho,= cloak (_made of a blanket, with a hole in the middle to pass
the head through_).

=ponderar,= to ponder, imagine.

=poner,= to put, place, set; =-- en escena,= to make a spectacle of; =--
por fuera,= to apply externally; =sin -- trabajo alguno,= without making
any effort; =--se,= to put on, become; =me lo puse,= I put it on; =--se
,= to begin; =--se de pie,= to stand up; =--se en marcha,= to start
out.

=ponga,= _pres. subj. of_ =poner=.

=poniente,= setting; _noun_, =el --,= the west.

=pontn,= _m._, pontoon, hull (_of a ship_).

=popa,= stern; =ir de --,= to run before the wind.

=por,= for, by, through, to, in, for the sake of, on account of (being);
=-- poco,= almost, nearly; =-- entre,= through, in between; =-- ...
que,= however ... ; =por si,= lest; =-- ms que,= however much,
although, whatever; =--lo que,= for which reason; =--el mismo orden,= of
the same kind.

=porcin,= _f._, portion, number.

=porfa;  --,= emulously, vieing with one another.

=pormenor,= _m._, detail.

=porque,= because, so that, in order that; =porqu= _or_ =por qu,= why;
=no tienes --,= there is no cause for it.

=porrazo,= blow.

=portal,= _m._, entry, doorway, gateway, piazza.

=portaln,= _m._ (_aug. of_ =portal=)=,= doorway.

=portante,= _m._, quick pace of a horse; =tomo el --,= I shall run away.

=portarse,= to behave, act; =que se ha portado,= he has acted badly.

=porte,= _m._, bearing.

=portero,= porter, janitor.

=portezuela= (_dim._)=,= little door.

=prtico,= portico, porch.

=portugus, -esa,= Portuguese.

=pos; en -- de,= behind, after.

=pos= = =pues=.

=posada,= inn.

=posar,= _tr._, to set down; =--se,= to light (_of winged insects_),
perch.

=poseedor, -a,= possessor, owner.

=poseer,= to possess, own.

=posesin,= _f._, possession, land, property.

=posible,= possible; =en lo --,= as far as possible.

=posicin,= _f._, position, situation.

=postigo,= small door.

=postre;  la --,= at last, finally.

=postura,= position, posture.

=potaje,= _m._, pottage, mess.

=potencioso,= potent, strong.

=potro,= colt, young horse; rack, torture.

=pozo,= well.

=prctica,= practice, exercise.

=prctico,= practical.

=pradera,= meadow.

=prado,= field, meadow, walk.

=preceder,= to precede.

=preciar(se),= to boast.

=precioso,= precious, valuable, delightful, pretty.

=precipitadamente,= hastily.

=precipitar,= to precipitate, hasten.

=precisamente,= precisely, exactly.

=precisin,= _f._, necessity.

=preciso,= necessary; =lo --,= the required amount; =es -- (que),= must;
=era -- salvar,= must be saved.

=precoz,= precocious, forward.

=predicador,= _m._, preacher; =padre --,= preacher.

=predicar,= to preach.

=predileccin,= _f._, preference.

=predilecto,= preferred, favorite.

=predisponer,= to predispose.

=predominio,= predominance, superiority.

=preferencia,= preference.

=preferir (ie),= to prefer.

=pregunta,= question; =-- de estilo,= customary question.

=preguntar,= to ask (_a question_).

=prenda,= pledge, prize, forfeit.

=prender,= to seize, take prisoner.

=preocupado (con),= engrossed (with).

=preparar(se),= to prepare, get ready.

=presa,= prey; =-- de,= prey to.

=presbiterio,= chancel.

=prescindir (de),= to cut off, refrain (from), omit.

=presencia,= presence.

=presenciar,= to be present, witness.

=presentar,= to present, offer, give; =--se,= to appear.

=presente,= _m._, present time; =tener --,= to bear in mind, remember.

=presentimiento,= presentiment.

=presentir (ie),= to have a presentiment (of).

=presidio,= prison, penitentiary.

=preso= (_irr, p. p. of_ =prender=)=,= taken, imprisoned; _noun_,
prisoner.

=prestar,= to lend, render, pay; =prestado y forastero,= wandering
stranger.

=preste,= _m._, priest, prester; =Preste Juan,= Prester John (_a
supposed Christian king and priest, of great piety and magnificence,
whose territory was believed during the Middle Ages to lie either in
Asia or Africa_).

=prestigio,= prestige.

=presumir,= to presume.

=presuntuoso,= conceited, presumptuous.

=presuroso,= hasty, quick.

=pretexto,= pretext, excuse.

=prevenir,= to anticipate, foresee.

=previlegio= = =privilegio=.

=previo,= taken for granted.

=primavera,= spring, springtime.

=primero,= first, former; =lo --,= the first thing, the most important.

=primitivo,= old-fashioned, simple.

=primito, -a= (_dim._)=,= little cousin.

=primo, -a,= cousin.

=primor,= _m._, beauty, nicety, neatness; master-piece.

=primoroso,= neat, elegant.

=principal,= important, principal, excellent, distinguished.

=prncipe,= _m._, prince.

=principiante,= _m._, beginner.

=principio,= principle, beginning; dish after the =olla= or =cocido=;
=-- final,= only one more course; = --s,= in the beginning.

=prior,= _m._, prior (_next in rank to the abbot_).

=prioral,= of the prior.

=prisa,= hurry; =de --,= quickly; = --!,= hurry!

=prisionero,= prisoner.

=privilegiado,= privileged.

=privilegio,= privilege, faculty.

=proa,= prow, bow.

=probablemente,= probably.

=probar (ue),= to prove; =-- ,= to try.

=probe= = =pobre=.

=probidad,= _f._, probity, honesty.

=problema,= _m._, problem.

=proceder (de),= to proceed (from).

=prcer,= _m._, grandee (_nobleman of Spain_).

=procesin,= _f._, procession.

=proceso,= trial.

=Procopio,= Procopius.

=procurar,= to try, procure; =procur que se fijasen en,= I sought to
have them notice.

=prodigalidad,= _f._, prodigality.

=prodigio,= marvel.

=producir,= to produce.

=produjo,= _pret. of_ =producir=.

=profanar,= to profane.

=profano,= profane.

=proferir (ie),= to utter, pronounce, express.

=profesar,= to profess, entertain (_as affection_); take the vows.

=proftico,= prophetic.

=prfugo,= fugitive.

=profundsimo= (_from_ =profundo=)=,= deepest.

=profundo,= deep, profound.

=profusin,= _f._; =con --,= lavishly, copiously.

=progresar,= to progress, advance.

=prohibir,= to forbid.

=prolijo,= painful, long lasting.

=prolongado,= prolonged.

=prolongar,= to continue, extend.

=promesa,= promise, vow.

=prometer,= to promise.

=prometida,= promised wife, betrothed.

=prominente,= prominent.

=promontorio,= promontory.

=pronombre,= _m._, pronoun.

=pronosticar,= to predict.

=prontitud,= _f._, quickness, promptness.

=pronto,= soon, quickly; =de --,= suddenly; =por el --,= in this moment.

=pronunciar,= to utter.

=propicio,= propitious, favorable.

=propiedad,= _f._, property, real estate, ownership; fitness.

=propietario,= owner.

=propio,= own, suitable, self, becoming; =-- de (en),= peculiar to; =al
-- tiempo,= at the same time; =lo -- (de),= the same (as).

=proponer(se),= to propose, determine.

=proporcionado,= suitable, proper.

=propsito,= purpose, plan; = --(de),= apropos (of), by the way; =de
--,= on purpose; =hacer --,= to make a resolution.

=propuse, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =proponer=.

=prorrumpir,= to burst out.

=proseguir (i),= to pursue, continue.

=prosigamos,= _pr. subj. of_ =proseguir=.

=proteger,= to protect, favor.

=protestar,= to protest.

=provechoso,= beneficial, profitable.

=proveer (),= to provide (for).

=provenir,= to arise, originate, proceed.

=providencia,= providence.

=provincia,= province.

=provincial,= provincial; =Padre --,= Provincial Father (_member of a
religious order who has authority over all monasteries of his order in a
province_).

=provisto= (_p. p. of_ =proveer=)=,= provided.

=provocar,= to challenge, spur on, provoke.

=provocativo,= quarrelsome.

=prximo,= near, next, adjacent, neighboring; =-- ,= about to.

=proyectar,= to plan, scheme.

=proyectil,= _m._, projectile.

=proyecto,= project, plan.

=prudencia,= prudence.

=prueba,= proof.

=publicidad,= _f._, publicity.

=puchero,= grimace; =hacer --s,= to whimper.

=pude, -iste, -o,= _pret. of_ =poder=.

=pudiera, pudiese,= _imp. subjs. of_ =poder=.

=pudrir=; _see_ =podrir=.

=pu= = =puede=.

=pueblo,= people, common people, town, village.

=puente,= _m._, bridge.

=pueril,= childish.

=puerilidad,= _f._, childishness.

=puerta,= door, gate (_of a town_).

=Puerta del Sol,= _prop. noun_ (_lit._, gate of the sun: _the central
square of Madrid_).

=puertecita,= small door _or_ gate.

=puerto,= seaport.

=Puerto Rico,= Porto Rico (_lit._, Rich Port).

=pues,= well, then; because, since, for.

=puesta; -- del sol,= sunset.

=puesto,= stand, booth, stall.

=puesto= (_p. p. of_ =poner=)=; -- que,= since, seeing that.

=pugnar,= to struggle.

=pulga,= flea; =malas --s,= bad temper.

=pulido,= polished.

=pulmona,= pneumonia; =-- doble,= double pneumonia (_i.e. of both
lungs_).

=pulpo,= cuttle-fish.

=pulso,= pulse; =con gran --,= with great circumspection; =tomar el --,=
to sound, search.

=punta,= point, corner.

=puntapi,= _m._, kick.

=punto,= point, dot, moment; =de todo --,= absolutely; =en --,= sharp;
=-- final,= full stop, period; = --,= to the point; =al --,= forthwith;
=en -- ,= in regard to; = -- fijo,= exactly; =-- discutible,= subject
for discussion.

=pual,= _m._, dagger.

=pualada,= thrust with a dagger, cut.

=puetazo,= blow with the fist (_see_ H. F. Gr.,  205).

=puo,= fist; =falta de --s,= lack of strength, skill; =cerrar el --,=
to clench one's hand; =puo!= hang it!

=pupila,= pupil (_of the eye_).

=pureza,= purity.

=purificar,= to purify, clarify.

=pursimo= (_from_ =puro=)=,= very pure, chaste; =Pursima Concepcin,=
Immaculate Conception.

=Puritanos; Los --,= The Puritans (_the title of an opera by Bellini_).

=puse, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =poner=.


Q

=que= (_pron._), who, whom, which, that; =el que, la que,= _etc._, who,
_or_ he who, she who, _etc._, the one that, _etc._; =lo que,= what; =por
lo que,= wherefore, therefore; =lo que es  (de),= as for; = lo --,=
according to what.

=que= (_adv. and conj._)=,= how, as; that, for, because, when; than; =
--,= that, in order that; =lo ... --,= how; =-- si,= as if.

=qu?= what?; =--!= how!; =en --?= how?

=quebrantar,= to break.

=quebrar (ie),= to break.

=queda,= curfew.

=quedar,= to become, remain, stay, be; =--se,= to remain; =--se con,= to
keep; =-- en lo dicho,= to agree.

=quedito,= quietly; =muy de --,= very quietly.

=quedo,= soft, noiseless.

=quehacer,= _m._, duty, work; =asuntos y --es,= business affairs and
other duties.

=queja,= complaint.

=quejar(se),= to complain, moan.

=quejido,= groan, moan.

=quejoso,= complainant; _adj._, complaining, querulous.

=quemar,= to burn.

=querer (ie),= to wish, be willing, like, be fond of, expect; =--decir,=
to mean; =como quiera que,= although; =si se quiere,= rather, if you
like.

=querido,= dear, beloved; _noun_, sweetheart; =querida ma,= my dear.

=querr,= _fut. of_ =querer=.

=querran,= _cond. of_ =querer=.

=queso,= cheese.

=quien,= (_pl._) =quienes,= who, whom, he who, (some)one who; _interr.
and excl._, =quin, quines; quin va?= who is (_or_ goes) there?;
=por -- soy!= upon my word!

=quietecito= (_dim._)=,= very quiet, still.

=quietud,= _f._, quiet.

=quimrico,= chimerical, fantastic.

=quince,= fifteen; =-- das,= fortnight.

=quinqu,= _m._, lamp (_fastened to a tin plate, for hanging against the
wall. It derives its name from its inventor, Quinquet, a Frenchman_).

=quinta,= act of drawing lots for men to serve in the army; =libre de
--s,= exempt from military service.

=quinto,= fifth; =la quinta parte,= a (one) fifth (part).

=quisco,= cereus peruvianus (_a giant cactus_).

=quise, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =querer=.

=quisiera,= _imp. subj. of_ =querer=.

=quitar (),= to take away (off, from); deprive (of), free (from),
destroy (_as hopes_); =--el hambre  alguien,= to appease someone's
hunger, keep someone from starvation.

=quiz= _or_ =quizs,= perhaps.


R

=raba,= bait.

=rbano,= radish.

=rabia,= rage; =dar --,= to enrage.

=raciocinio,= reasoning.

=rfaga,= flash.

=rama,= branch.

=ramita,= small branch.

=ramo,= branch, bouquet; =-- de dulce,= wreath of candy.

=Ramn,= Raymond.

=rampa,= stairs, steps, ramp.

=rapaz,= _m._, young boy.

=rapazuelo= (_dim._)=,= urchin, little boy.

=rpidamente,= rapidly.

=rapia,= pillage, plundering.

=raro,= rare, strange.

=rasgar,= to tear, lacerate.

=raso,= satin.

=rastro,= track, trace, vestige.

=rata,= rat.

=rato,= moment, while; = --s,= now and then; =por un buen --,= a good
while; =al poco --,= soon; = corto --,= after a short while.

=raudal,= _m._, torrent, stream; = --es,= in rapid streams.

=raya,= line, mark.

=rayado,= ruled, striped.

=rayo,= ray, beam; =mal -- me parta treinta veces y media!,= would that
a thousand thunderbolts struck me!

=raza,= race, clan.

=razn,= _f._, reason, mind, understanding; =tener --,= to be right.

=real,= _m._, real (== 25 cntimos de peseta,= _or about 5 American
cents_); _adj._, royal.

=realidad,= _f._, reality; =en --,= really, in truth, actually.

=realizar,= to realize, see fulfilled.

=realmente,= really.

=reanudar,= to resume.

=rebaja,= reduction, rebate.

=rebajar,= to reduce, lessen.

=rebao,= flock, herd.

=rebosar (de),= to overflow (with).

=rebozo,= scarf (_long scarf with a broad fringe worn by the women of
the lower classes in Spanish America, to cover head and shoulder_);
=sin --,= frankly, straightforward.

=rebuscar,= to hunt, rummage.

=recaer,= to fall (back), turn; wane, decline (_as the day_).

=recayera, recayese,= _imp. subjs. of_ =recaer=.

=rec,= _pret. of_ =rezar=.

=recetar,= to prescribe.

=recibir,= to receive.

=recin= (+ _p. p._), newly, recently; =-- entrado,= new-comer;
=--venido= _or_ =llegado,= recent arrival.

=reciente,= new, fresh, recent.

=recinto,= precinct, place.

=recio,= stout, strong, loud.

=recprocamente,= reciprocally.

=reclamar,= to claim.

=reclinatorio,= praying-desk, priedieu.

=reclusin,= _f._, imprisonment.

=recobrar(se),= to recover.

=recodo,= bend.

=recoger,= to pick up, gather, shelter; contract, retreat, draw back;
=flancos recogidos,= slender sides.

=recogimiento,= devotion; =-- de espritu,= spiritual devotion;
abstraction from worldly things.

=recoleto,= Recollect, living under strict monastic rules.

=reconcentrado,= rooted, concentrated.

=reconciliarse,= to confess (_to the priest_); become reconciled.

=reconocer,= to recognize, examine, realize.

=reconocido,= acknowledged, grateful, appreciative.

=reconocimiento,= survey, reconnoitering.

=reconvencin,= _f._, accusation, reproach.

=recordar (ue),= to recall, remind of, remember; mark.

=recorrer,= to run through, walk through _or_ up and down, travel
through.

=recrearse,= to divert oneself.

=rectificacin,= _f._, correction.

=recto,= straight.

=rector,= _m._, rector (_superior officer of a convent_).

=recuento,= inventory.

=recuerdo,= souvenir, memory, remembrance.

=recurrir,= to have recourse to.

=recurso,= source.

=rechazar,= to repulse.

=rechinar,= to creak, grate.

=red,= _f._, net (_for fishing_).

=redactar,= to edit, compose.

=redoblar,= to redouble.

=redoma,= phial, glass-bowl.

=redonda;  la --,= round about.

=redondo,= round(ly), plump, clear, openly.

=reducir,= to reduce; =--se , estar reducido ,= to consist of.

=reducto,= redoubt.

=reedificar,= to rebuild, reconstruct.

=reemplazar,= to replace.

=refajo,= short petticoat.

=refectorio,= refectory (_dining-hall in convents or monasteries_).

=referente ,= referring to, in regard to.

=referir (ie),= to refer, relate, tell.

=refinamiento,= delight, refinement.

=reflexin,= _f._, meditation, consideration, reflection, thought.

=reflexionar (en),= to reflect, think (of).

=reforma,= reform, dismissal from office.

=reformador,= _m._, reformer.

=reforzar (ue),= to strengthen, fortify.

=refrn,= _m._, proverb, saying.

=refrescar,= to cool, refresh.

=refugiarse,= to take refuge.

=refunfuar,= to growl, grumble, snarl.

=regalar,= to make a present; =--se,= to regale oneself, live
sumptuously.

=regalito= (_dim._)=,= little present.

=regalo,= present.

=regaln, -ona,= epicurean.

=regar (ie),= to water, irrigate.

=regata,= boat-race.

=regato,= small rivulet, brook.

=regatn,= _m._, rod.

=regir (i),= to rule, drive (_as a plough_).

=registrador,= _m._, recorder.

=regla,= rule.

=regocijar,= to rejoice, give pleasure (to).

=regocijo,= _m._, rejoicing, delight.

=regresar,= to return.

=regular,= orderly, formal; =por lo --,= commonly.

=regularidad,= _f._, regularity.

=regularizar,= to regulate.

=rehusar,= to refuse, decline.

=reina,= queen.

=reinar,= to govern, prevail.

=reino,= kingdom.

=reir (i),= to laugh; =--se de,= to laugh at; =--  todo trapo,= to
laugh with all one's might; =dar que --,= to cause laughter; =Ver V.
cmo se re,= you will see how you will laugh.

=relacin,= _f._, narration, story; =hallarse en --es,= to have social
relations.

=relmpago,= flash, flash of lightning.

=relatar,= to relate.

=relativamente,= relatively.

=relativo; lo --,= relating to.

=relato,= narration, story.

=religioso, -a,= religious, devoted, sacred; _noun_, monk, friar, nun,
sister.

=reloj,= _m._, watch.

=remedar,= to imitate.

=remediar,= to help, remedy.

=remedio,= recovery, remedy; =no= =hay --,= it cannot be helped; =sin
--,= without fail.

=remendar (ie),= to mend, patch.

=remiendo,= patch.

=remitir,= to send, forward.

=remo,= oar.

=remontar(se),= to rise, go back, soar; =-- el vuelo,= to raise (one's)
flight, soar.

=remordimiento,= remorse.

=remover (ue),= to remove.

=rencor,= _m._, rancor, grudge; =tener --,= to bear ill will.

=rendir (i),= to overcome, conquer; =--se,= to surrender.

=renegar (ie),= to curse; =-- de,= to renounce, swear at.

=rengln,= _m._, line.

=renovar (ue),= to renew.

=renta,= income, revenue, rent.

=renunciar,= to renounce, give up.

=reir (i),= to quarrel, scold.

=reo,= culprit, condemned criminal.

=reojo; mirar de --,= to look askance, furtively.

=reparacin,= _f._, repair.

=reparar (en),= to take notice (of), observe, notice; repair, correct.

=repartir,= to divide, distribute.

=repeler,= to repel.

=repente; de --,= suddenly, all of a sudden.

=repentinamente,= suddenly.

=repetir (i),= to repeat; =repetidas veces,= repeatedly.

=repleto,= replete.

=rplica,= reply, objection; =sin --,= without talking back.

=replicar,= to reply.

=repliegue,= _m._, fold, recess.

=reponer,= to respond, recover.

=reposadamente,= quietly, calmly.

=reposado,= calm, tranquil.

=reposar,= to rest, repose.

=reposo,= rest, repose.

=reprender,= to reprimand.

=represa,= dam; water stored up for running a mill.

=represadas;  --,= with dammed-up water.

=representante,= _m._, representative.

=representar,= to represent.

=reprimir,= to suppress, restrain, curb.

=reprobacin,= _f._, reproof.

=Repblica Argentina,= Argentine Republic (_in South America: a haven
for Spanish emigrants_).

=repuesto= (_p. p. of_ =reponer=)=; de --,= extra, spare.

=repugnancia,= loathing, reluctance; =tomar -- ,= to have a loathing
for.

=repugnante,= disgusting.

=repulsa,= refusal.

=repuse, -iste, -o,= _pret. of_ =reponer=.

=reputar,= to repute, call.

=requiebro,= loving word; =--s y ternezas,= words of love and affection.

=requisito,= requirement, necessaries.

=requisitoria,= requisitory, request.

=resabio,= bad custom.

=resaltar,= to appear, stand out.

=resbalar,= to slip, glide.

=rescoldera,= heart-burn; =la -- que  ust le pica,= the thorn in your
flesh.

=resentido,= resentful.

=resentimiento,= resentment.

=reservar,= to reserve.

=resignacin,= _f._=; con --,= submissively.

=resignado,= resignedly, patiently.

=resignar,= to resign; =--se,= to become resigned.

=resistencia,= resistance.

=resistir (), --se,= to resist.

=resolver (ue),= to resolve, solve.

=resonar (ue),= to resound.

=resoplido,= snorting; =entre --s y gruidos,= (between) huffing and
puffing.

=respectar,= to concern, appertain; =por lo que  m respecta,= as far
as I am concerned.

=respetable,= highly respected, respectable, respectful.

=respetar,= to respect.

=respeto,= respect, consideration, attention.

=respetuosamente,= respectfully.

=respirar,= to breathe.

=resplandeciente,= resplendent.

=resplandor,= _m._, glow, reflection.

=responder,= to respond, answer.

=responsabilidad,= _f._, responsibility.

=responsorio,= response, responsory (_verses recited by the priests or
monks during prayers_).

=restablecer,= to reestablish, restore, recover.

=restar,= to remain.

=resto,= rest, remnant, remainder.

=restregar (ie),= to rub.

=resucitar,= to resuscitate, revive.

=resueltamente,= resolutely.

=resuelto,= resolute, bold.

=resaltado,= result.

=resultar,= to result, be the consequence.

=retablo,= reredos (_screen or wall behind an altar_).

=retardar,= to retard, delay.

=retemblar (ie),= to shake, tremble.

=retemblido,= start.

=reticencia,= reticence, passing over (in silence).

=retia,= _an intensive form of_ =tia=.

=retirada,= retreat.

=retirar(se),= to retire, withdraw, remove, step back.

=Retiro,= _prop. noun_ (_the largest park in Madrid, laid out as a
retreat_ [=retiro=] _for one of the kings of Spain. It has shady walks
and drives, with ponds, fountains and statuary_).

=retorcer (ue),= to twist.

=retorcido,= twisted, winding, crooked.

=retozo,= romping, frolic.

=retrato,= picture.

=retroceder,= to retreat.

=retumbar,= to resound.

=reunin,= _f._, assembly, gathering, party; =lugar de --,= rendezvous,
place of meeting.

=reunir(se),= to assemble, gather (together), collect.

=revelacin,= _f._, revelation, confession.

=reventar (ie),= to burst, explode.

=reverencia,= reverence, respect; =hacer --,= to bow; =Reverencia,= your
Reverence.

=reverenciar,= to reverence.

=revs,= _m._, reverse; =al --,= in the wrong order, wrong.

=revestir (i),= to take on, put on, adorn.

=revista,= review; =pasar --,= to pass muster, pass ... in review.

=revolcarse (ue),= to roll, turn over, writhe.

=revolotear,= to flutter; _noun_, fluttering.

=revolver (ue), revolver(se),= to move to and fro, turn, stir, shift,
writhe; =--lo todo,= to mix up everything.

=revuelto= (_p. p. of_ =revolver=)=,= intricate, mixed up.

=rey,= _m._, king; =Rey Mago,= wise man (_from the east:, cf. Matthew,
ii, 1_).

=reyerta,= quarrel.

=rezador, -a,= one who prays often.

=rezar,= to pray.

=rezo,= prayer.

=riachuelo,= small river.

=rial= = =real=.

=ribete,= _m._, border, streak.

=ridculo,= ridiculous.

=re,= _pr. ind. of_ =reir=.

=riendo,= _pr. p. of_ =reir=.

=riesgo,= risk.

=rgido,= rigid, stiff.

=rigor,= _m._, severity, strictness; =de --,= indispensable.

=rigorosamente,= strictly, severely.

=rincn,= _m._, corner.

=rndete,= _imper. of_ =rendirse=.

=rin,= _m._, kidney; (_fig._) heart.

=ro,= river.

=ripunancia= = =repugnancia=.

=riquezas,= _pl._, riches, wealth.

=riqusimo= (_from_ =rico=)=,= very rich, magnificent.

=risa, risas,= laughter; =me di una --,= I was seized with a fit of
laughter.

=risueo,= smiling, pleasant, lovely.

=ritmo,= rhythm.

=rivalidad,= _f._, rivalry.

=rizado,= curled, crimped.

=rizo,= curl, frill.

=rizoso,= curly.

=robar,= to rob; =-- ,= to steal from.

=robo,= theft, robbery.

=robusto,= robust, strong.

=rociada,= sprinkle.

=roco,= dew, sprinkling.

=rodar (ue),= to roll, turn.

=rodear,= to surround, run around.

=rodeo,= circumlocution, roundabout way.

=rodilla,= knee; =de --s,= on one's knees.

=roer,= to gnaw, consume; =-- los huesos,= to calumniate.

=rogar (ue),= to beg, beseech, entreat.

=rojizo,= reddish.

=rojo,= red.

=rollo,= roll; =la medio= -- (= =la barca medio= --), the half-roll.

=romano,= Roman.

=romo,= flat(nosed).

=romper,= to break, tear; =--  llorar  todo trapo,= to burst into
violent weeping.

=roncar,= to snore.

=ronco,= hoarse.

=ronda;= =andar  la --,= to go around.

=Ronda,= _prop, noun_ (_Spanish town picturesquely situated in the
mountains; about 60 miles north of Gibraltar_).

=rondar,= to haunt, make the rounds.

=rondea,= fandango.

=ronquido,= death rattle, hard breathing; dull, harsh sound.

=Ronsard,= _prof, noun_ (=Pierre de Ronsard= [_1524-85_] _was a French
poet and literary reformer_).

=roa,= scab; cunning, craftiness.

=ropa,= clothes, linen; -- _dominguera,_ Sunday-clothes; --=a de
desperdicio,= cast-off clothing.

=rosa,= rose; =color de --,= pink, rose-colored.

=rosado,= rosy.

=rosal,= _m._, rosebush; =-- guirnaldero,= climbing rose; =-- de
Pasin,= passion-flower.

=rosario,= rosary; =acabar,  terminar, como el -- de la aurora= _is an
idiomatic expression that is used when speaking of a meeting or assembly
that, by reason of disagreement, breaks up in disorder and tumult_.

=rostro,= face, countenance.

=roto,= _irr. p. p. of_ =romper=.

=rotundamente,= frankly, categorically; =manifest --=, she made the
sweeping statement.

=rozar,= to graze.

=rubicundez,= _f._, blush, copper-color.

=rubicundo,= rubicund, red.

=rubio,= fair.

=ruborizarse,= to blush.

=ruda,= rue (_a medicinal plant_).

=rudo,= rough, coarse.

=rueda,= wheel.

=ruego,= prayer, request, entreaty.

=ronco,= hoarse.

=ronda;= =andar  la --,= to go around.

=Ronda,= _prop, noun (Spanish town picturesquely situated in the
mountains; about 60 miles north of Gibraltar)._

=rondar,= to haunt, make the rounds.

=rondea,= fandango.

=ronquido,= death rattle, hard breathing; dull, harsh sound.

=Ronsard,= _prof, noun_ (Pierre de Ronsard [_1524-85_] _was a French
poet and literary reformer_).

=roa,= scab; cunning, craftiness.

=ropa,= clothes, linen; -- _dominguera_, Sunday-clothes; --=a de
desperdicio,= cast-off clothing.

=rosa,= rose; =color de= --, pink, rose-colored.

=rosado,= rosy.

=rosal,= _m._, rosebush; =-- guirnaldero,= climbing rose; -- =de
Pasin,= passion-flower.

=rosario,= rosary; =acabar,  terminar, como el -- de la aurora= _is an
idiomatic expression that is used when speaking of a meeting or assembly
that, by reason of disagreement, breaks up in disorder and tumult._

=rostro,= face, countenance.

=roto,= _irr. p. p. of_ =romper=.

=rotundamente,= frankly, categorically; =manifesto --=, she made the
sweeping statement.

=rozar,= to graze.

=rubicundez,= _f._, blush, copper-color.

=rubicundo,= rubicund, red.

=rubio,= fair.

=ruborizarse,= to blush.

=ruda,= rue (_a medicinal plant_).

=rudo,= rough, coarse.

=rueda,= wheel.

=ruego,= prayer, request, entreaty.

=rugido,= roaring.

=rugir,= to roar.

=ruido,= noise, rustle; =meter --,= to make noise.

=ruidosamente,= loudly, with great ostentation.

=ruidoso,= noisy.

=ruina,= ruin, destruction; ruins.

=ruinoso,= in ruins, ruinous.

=rumbo,= point of the compass; course, direction (_as of a ship_).

=rumor,= _m._, noise.

=rstico,= rustic; rural, rough.

S

=sbado,= Saturday.

=sbana,= sheet.

=sabedor,= =-a,= wise man, wise woman; =-- de,= knowing.

=saber,= _m._, learning, knowing.

=saber,= to know, be able, learn, hear; =-- ,= to taste of, seem like;
= no --,= if I had not known; = --se,= to know; =ya se sabe,= it is
well known; =qu s yo!= I do not know; =quin sabe!= perhaps.

=sabio,= wise, sensible, learned, cautious.

=sable,= _m._, sabre.

=sabo = s;= _see_ =saber.=

=sabor,= _m._, taste.

=saborear,= to taste, enjoy (_as eating and drinking_), relish.

=sabroso,= savory, palatable; cozy.

=sacab = se acab;= _see_ =acabar=.

=sacar,= to draw, take out, take off; obtain, win, gain; =-- en limpio,=
to understand; =-- motes,= to invent nicknames; =saca medio cuerpo fuera
de,= she leans half over.

=sacerdote,= _m._, priest, clergyman, minister.

=saco,= sack, bag.

=Sacra Familia,= holy family (_Joseph, Mary, and Jesus_).

=sacramental,= solemn.

=sacrilegio,= sacrilege.

=sacrlego,= sacrilegious.

=sacristn,= _m._, sexton.

=sacrista,= sacristy.

=sacro,= holy.

=sacudir,= to shake; =-- el polvo,= to shake.

=sagrado,= sacred.

=sal, _f._, salt.

=sala,= parlor, room, hall; =Sala,= court.

=saldar,= to settle.

=salgis,= _pr. subj. of_ =salir=.

=salgo,= _pr. ind. of_ =salir.=

=salida,= departure, exit; = la --de,= on going out from; =dar --,= to
give vent.

=salir,= to go out, leave; =-- del paso,= to get out of a difficulty;
=--  flote,= to be afloat; =le salieron amigos,= he made friends.

=salomnico,= _see_ =columnilla=.

=saln,= _m._, salon, drawing-room.

=salpicado,= flecked, sprinkled, studded.

=salpicar,= to bespatter.

=salsa,= sauce, gravy.

=saltar,= to leap, jump, dash, hop, rebound; =-- ,= to jump from.

=salto,= leap; =dar un --,= to spring, leap; =de un --,= suddenly; =--de
mata,= dodging about (_to escape justice_).

=sal = salud.=

=salud,= _f._, health.

=saludable,= salutary.

=saludar,= to salute, greet.

=saludo,= salutation, bow.

=salva,= salute of fire-arms; =-- de aplausos,= round of applause.

=salvaje,= savage, wild.

=salvajino,= savage.

=salvar,= to save; =--se,= to escape.

=salvilla,= salver, tray.

=salvo,= excepting; =en --,= in safety.

=Sanios,= _prop, noun_ (_an island in_ _the Aegean Sea, near the coast
of Asia Minor_).

=San = santo.=

=sancin,= _f._, sanction; =-- penal,= solemn confirmation of a penalty
by law.

=sandalia,= sandal.

=sangre,= _f._, blood; =-- perdida,= loss of blood.

=sanguinario,= blood-thirsty.

=sano,= healthy, wholesome.

=Santa Cruz,= _f._, _prop, noun_ (_of a plaza in Madrid where figures
for Nacimientos are sold in numerous small booths before Christmas_).

=Santiago= (_lit_., Saint James), Santiago (_capital of Chile, situated
at the foot of the Andes Mountains, about 1800 feet above the level of
the sea. Pop. about 400,000_).

=santidad,= _f._, sanctity, holiness, piety.

=santificar,= to hallow.

=santito,= =-a= (_dim._), little saint.

=santo,= =-a,= saint; _adj._, saintly, holy, sacred.

=Santo Cristo,= image of the Savior on the cross.

=Santo Rey= == Ferdinand III (1199-1252) of Castile and Leon. (_Under the
leadership of Saint Ferdinand, the Christian Spaniards conquered Cordova
in 1236, and Seville in 1248._)

=santuario,= sanctuary.

=saqu,= =saque,= _pret., and pres. subj., of_ =sacar.=

=sardinera,= sardine-vender.

=sargento,= sergeant.

=sarta,= string (_as of beads_).

=sartn,= _f._, frying-pan.

=Satans,= _m._, Satan.

=satisfecho= (_p. p. of_ =satisfacer=), satisfied, happy.

=sauce,= _m._, willow; =los Sauces,= _prop. noun_, the Willows.

=saya,= dress, skirt.

=sayo,= loose blouse or coat; =para su --,= to oneself.

=sazn;  la --,= at that time.

=sazonar,= to season.

=se (= le, les),= to him, to her, to it, to you, to them.

=se,= _refl._, himself, herself, itself, yourself, oneself, themselves,
yourselves; each other, one another; =-- dice,= it is said (_the
construction of the verb with_ =se= _often takes the place of the
English passive_).

=s,= _pres. ind. of_ =saber=.

=Sebastin,= _m._, _prop. noun_.

=secar,= to dry; =--se,= to dry up.

=seccin,= _f._, section.

=seco,= dry, parched, metallic, harsh; =en --,= on dry land, grounded.

=secreto,= secret; =en --,= in a whisper.

=secular,= centuries old, secular.

=secundario,= secondary attendant.

=sed,= _f._, thirst.

=seda,= silk.

=seduccin,= _f._, temptation.

=seducir,= to bribe, seduce, tempt, charm.

=segador,= =m.=, reaper.

=seguida; en --,= at once, then, directly.

=seguido,= successive; =de --,= successively; =unos cuantos --s,=
several in succession.

=seguir (i),= to continue, follow; =-- adelante,= to continue.

=segn,= according to (what); =-- que,= judging from the way.

=segundo,= second, latter; lieutenant; =de -- orden,= second class.

=seguramente,= certainly, surely, most probably.

=seguridad,= _f._, security; =dar --de,= to reassure.

=seguro (de),= sure; =de --,= surely.

=seis,= six.

=sellar,= to seal; finish.

=sello,= seal, stamp.

=semana,= week; =-- santa,= Holy Week (_the week before Easter in which
the passion of our Savior is commemorated_).

=semblante,= _m._, face, countenance.

=sembrado,= cornfield, ground sown with grain.

=sembrar (ie),= to sow, plant.

=semejante,= similar, such.

=semejanza,= resemblance.

=semejar (),= to resemble.

=sencillez,= _f._, simplicity, artlessness.

=sencillo,= simple, plain, unaffected.

=senda,= path.

=sendero,= path.

=sensible,= perceptible, sensitive; =en lo ms --,= in the most
sensitive part.

=sentar (ie),= to set; fit, become; =-- la mano de firme,= to punish
severely; =--se,= to seat oneself; =sentado,= seated.

=sentencia,= sentence, judgment.

=sentenciar,= to sentence, condemn.

=sentido,= sense, reason, judgment, mind, insight, construction; =con
sus cinco --s,= with the greatest care and attention; =gastar un --,= to
spend a fortune.

=sentimiento,= feeling, sorrow.

=sentir (ie),= to feel, hear, regret; =--se,= to feel.

=sea,= sign; _pl._, description, signs.

=seal,= _f._, sign, mark, signal.

=sealado,= fixed, set, appointed.

=sealar,= to point (out), indicate, make known.

=seor,= _m._, Mr., Sir, gentleman; =los --es (de),= Mr. and Mrs.

=seora,= lady, madam; =Sra., Sra. D. (= Doa),= Mrs.

=seorico= (_dim._)=,= young gentleman, Sir.

=seorito= (_dim._.)=,= Sir.

=sepa,= _pr. subj. of_ =saber=.

=separar,= to separate; =--se,= to move, come away.

=sepulcral,= sepulchral.

=sepulcro,= sepulchre, grave.

=sepultar,= to bury, hide.

=sequedad,= _f._, dryness, harshness.

=sequa,= drought, dryness.

=squito,= suite; consequences.

=ser,= _m._, being, creature; nature (_of things_).

=ser,= to be; =-- de,= to belong to, become of; =as fu la verdad,= so
it was in truth; =no sea que,= lest; =fuese ... fuese,= either ... or;
=es que,= the fact is; =qu va  --?= what is going to become?; =es de
esperar,= it is to be expected; =lo que eres t,= as for you.

=serfico,= seraphic, angelic, pure.

=serenarse,= to grow calm.

=serenidad,= _f._, calmness, serenity.

=sereno,= night-watchman.

=sereno,= serene, cheerful.

=serea,= fisher-boat.

=serio,= serious, seriously.

=sermn,= _m._, sermon.

=serrallo,= seraglio, harem.

=serrano,= mountainous; rough, rude.

=Serrezuela,= _prop. noun_.

=servicial,= obliging, accomodating.

=servicio,= service; =de --,= on duty.

=servidor, -a,= servant.

=servidumbre,= _f._, servants.

=servilleta,= napkin.

=servir (i),= to serve, be of use; =--se de,= to make use of; =srvase
V.,= help yourself.

=sesenta,= sixty.

=sesentn, -ona,= sixty years of age.

=seso,= brain.

=severidad,= _f._, severity; =con --,= severely.

=Sevilla,= Seville (_pop. about 150,000; in the province of Seville, in
south-western Spain. Seville is the largest and wealthiest town in
Andalusia_).

=sexo,= sex.

=si,= if, whether; why, indeed; =un -- es no es,= a trifle; =-- no,= if
not, otherwise; =-- no es,= except, unless.

=s,= himself, herself, itself, yourself; themselves, yourselves; =de
por --,= of its own account.

=s,= yes; indeed; =que --,= yes; =dar el --,= to accept the proposal;
=y --,= but.

=Siberia,= _prop. noun_ (_an Asiatic possession of Russia, noted for its
cold winters_).

=siempre,= always, ever; =de --,= the same; as always.

=sierra,= mountain, range of mountains; =Sierra de Loja,= _prop. noun_
(_a mountain range named after the town of Loja, in S. Spain_).

=siete,= seven.

=sietemesino= (_coll._)=,= little dandy, fop; _adj._, immature.

=siglo,= century, age.

=significacin,= _f._, significance.

=significar,= to signify, mean.

=sigo,= _pr. ind. of_ =seguir=.

=siguiente,= following.

=siguiera, siguiese,= _imp. subjs. of_ =seguir=.

=silbar,= to whistle.

=silbido,= whistling.

=silencio,= quiet, peace.

=silenciosamente,= silently, in silence.

=silencioso,= silent, mute, quiet.

=silueta,= outline, silhouette.

=silla,= chair, saddle.

=sillera,= rows of chairs (_in the choir of a church_).

=simblico,= symbolical.

=simpata,= sympathy, congeniality, kindly interest.

=simptico,= charming, winsome.

=simultneamente,= simultaneously.

=sin,= without.

=sincerarse,= to vindicate oneself.

=sincero,= sincere.

=sinfona,= symphony.

=singular,= peculiar, strange.

=singularidad,= _f._, oddity, curiosity.

=singularmente,= singularly, especially.

=sino,= except, but; =no ... --,= only; =no parece -- que,= one would
think that.

=sintiera, sintiese,= _imp. subjs. of_ =sentir=.

=sinti, sintieron,= _pret. of_ =sentir=.

=Sin,= _m._, Zion = heaven.

=siquiera,= even, at least; =ni --,= not even.

=sirena,= siren, sea-nymph.

=srvase,= _pr. subj., 3d pers. sing., of_ =servirse=.

=sirviente, -a,= servant.

=sistema,= _m._, system.

=sitiador,= _m._, besieger.

=sitio,= place, site; =hacer --,= to give way.

=situacin,= _f._, situation, state, condition.

=situado,= situated.

=soberanamente,= extremely, supremely.

=soberano,= sovereign, supreme.

=soberbio,= arrogant, overbearing.

=sobra; de --,= more than sufficient.

=sobrado,= garret, loft.

=sobre,= on, above over; =-- todo,= especially, above all.

=sobrecargar,= to overburden.

=sobrecogido,= overcome.

=sobremesa; de --,= after dinner; for dessert.

=sobrenombre,= _m._, nickname.

=sobreponerse (),= to overcome, get the better (of).

=sobresaliente,= surpassing, extraordinary.

=sobresaltado,= startled.

=sobresalto,= dread, alarm.

=sobrevivir,= to survive.

=Socarraco,= _dim. of_ =Socarrao=.

=sociedad,= _f._, society, company.

=socio,= partner.

=socorrido,= supplied; handy, useful.

=socorro,= help.

=sochantre,= _m._, precentor, director of a choir.

=sofocado,= suffocating.

=soga,= rope.

=sol,= _m._, sun.

=solamente,= only.

=solapa,= lappel; = la sombra de la --,= under his lappel.

=solar (ue),= to pave.

=soldado,= (private) soldier; =--rojo,= red-coat (_British soldier
wearing a red coat_).

=soledad,= _f._, solitude.

=solemne,= solemn.

=solemnidad,= _f._, solemnity.

=solemnizar,= to solemnize.

=soler (ue),= to be accustomed to; =como suele decir,= as he is wont to
say.

=solfear,= to beat; =--  lea,= to beat into kindling-wood.

=solicitar,= to entreat, urge.

=solcito,= anxious, eager, kindly.

=soliloquio,= soliloquy, monologue.

=solitario,= solitary, lonely.

=solito= (_dim._)=,= alone; =--s,= of their own accord.

=solo,= alone, single, mere; =slo,= _adv._, only, merely; =tan --,=
only, just.

=soltar (ue),= to drop, let loose, cast off, discharge, utter; =--una
especie,= to make a suggestion; =--lo redondo,= to swear roundly.

=soltersima= (_from_ =soltera=)=,= very much of a spinster.

=soltero, -a,= bachelor, spinster, unmarried man, woman.

=solterona= (_aug. of_ =soltera=)=,= old maid.

=sollozante,= sobbing.

=sollozar,= to sob.

=sollozo,= sob, sobbing.

=sombra,= shade, shadow; =por el lado de la --,= on the dark side; = la
--,= in the shade, in the shelter _or_ protection; under (cover of).

=sombrero,= hat; =-- de copa,= tall hat, silk hat.

=sombro,= gloomy, somber.

=somnmbulo= _or_ =sonmbulo= (_in Italian_, =sonnambulo=)=,=
somnambulist, one who walks in his sleep.

=somos,= _pr. ind. of_ =ser=.

=son,= _m._, sound; =en -- de despedida,= as if dismissing him.

=sonado,= notorious, famous.

=sonar (ue),= to sound.

=soneto,= sonnet.

=sonido,= sound.

=sonreir,= to smile; =--se= (=de= _or_ =con=)=,= to smile (at).

=sonriendo,= _pr. p. of_ =sonreir=.

=sonrisa,= smile.

=sonrosado,= rosy.

=sonsonete,= _m._, ring.

=soar (ue),= to dream.

=sopa,= soup; =-- de almendras,= almond soup.

=sopapo,= slap, blow.

=soplar,= to blow.

=soplo,= breath, gust.

=soportable,= bearable, endurable.

=sorbo,= draught, drink.

=sordo,= deaf; = --s,= to deaf ears.

=sorprender,= to surprise, astonish, overtake, come upon.

=sorpresa,= surprise.

=sortijita= (_dim._)=,= finger-ring.

=sosegadamente,= calmly.

=sosegarse (ie),= to compose oneself.

=sosiego,= repose, serenity.

=sospecha,= suspicion.

=sospechar,= to suspect.

=sostenedor, -a,= supporter.

=sostener,= to sustain, support, uphold.

=soy,= _pr. ind. of_ =ser=.

=Sr., Sra., Sr. D., Sra. D.,= _see_ =seor= _and_ =seora=.

=su,= _pl._, =sus,= his, her, its, your, their.

=suave,= gentle, soft, sweet.

=suavemente,= gently.

=suavsimo= (_from_ =suave=)=,= most gentle, most tranquil.

=subasta,= (juridical) public auction.

=subir(se),= to rise, climb, ascend, go upstairs, come up; raise.

=sbito,= sudden, unexpected; =de --,= suddenly.

=sublevarse,= to rise in rebellion.

=sublime; -- de pureza,= sublime in its purity.

=suceder,= to happen; =-- (),= to follow, succeed; =suceda lo que
suceda,= whatever may happen.

=sucedido,= event; =lo --,= what had happened.

=sucesivamente,= successively.

=sucesivo; en lo --,= after this.

=suceso,= event, incident.

=suculento,= succulent; =--a mesa,= rich food.

=sudar,= to sweat, perspire.

=sudor,= _m._, sweat; _fig._, labor.

=sudoroso,= covered with perspiration.

=suegra,= mother-in-law.

=suela,= sole; =de siete --s,= of the deepest dye.

=sueldo,= salary, pay.

=suelo,= floor, ground, soil.

=suelte!= _3d pers. sing., pres. subj., of_ =soltar=.

=suelto,= loose.

=sueo,= sleep, dream, vision; =tener --,= to be sleepy.

=suerte,= _f._, luck, lot, fate; manner; =de esta --,= in this manner;
=de --,= so.

=sueste,= _m._, south-east; south-wester (_a water-proof hat worn by
sailors_).

=suficiente,= enough; =lo --,= sufficient.

=sufrido,= patient.

=sufrimiento,= suffering, pain.

=sufrir,= to suffer.

=sugerir (ie),= to suggest.

=sujetar,= to subdue, hold fast, fasten.

=sujeto,= subject, person; _adj._, subject, subjected.

=suma,= sum; =en --,= in short.

=sumamente,= utterly, quite.

=sumaria,= proceedings, investigation.

=sumergir,= to submerge, plunge.

=suministrar,= to supply, furnish.

=sumir,= to bury, plunge; =--se,= to be swallowed up, buried.

=sumo,= highest, very great, greatest; =Sumo Bien,= God.

=suntuoso,= sumptuous.

=supe, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =saber=.

=superar (),= to excel, be greater (than).

=superficie,= _f._, surface; =plana --,= level ground.

=superior,= _m._, superior (_the head of a convent_); _adj._, greater,
upper, higher; =hacerse -- ,= not to mind.

=supersticioso,= superstitious.

=supiera, supiese,= _imp. subjs. of_ =saber=.

=suplicante,= imploring.

=suplicar,= to entreat, implore.

=suplicio,= capital punishment; gallows, scaffold.

=suplir,= to supply, make up (for).

=suponer,= to suppose, imagine, fancy.

=suposicin,= _f._, supposition, surmise.

=supuesto= (_p. p. of_ =suponer=)=,= supposition; =-- que,= granting
that, since; =por --,= of course.

=sur,= _m._, south.

=surgir,= to rise.

=surtidor,= _m._, spout, jet, spurt, splash.

=surtir,= to furnish, provide.

=suspender,= to suspend.

=suspenso,= amazed.

=suspirar,= to sigh; =el suspirado buey,= the ox she craved.

=suspiro,= sigh.

=sustancioso,= substantial.

=sustentar,= to sustain, support.

=sustituir,= to substitute, replace; =vena  --le,= would come to take
its place.

=susto,= fright; =dar un --,= to scare, frighten; =llevar un --,= to be
frightened.

=susurro,= whispering, humming.

=suyo, -a,= (of) his, hers, its, theirs, yours; =los suyos,= his men.


T

=Tabacalera,= tobacco monopoly (_of the Government, known officially as_
=Compaa arrendataria de tabacos=).

=tabaco,= tobacco.

=tabaquera,= tobacco pouch.

=tabardillo; -- pintado,= spotted fever.

=taberna,= tavern.

=tabla,= plank, meat-market.

=tablero,= board, plank, panel.

=tablilla,= small board; =-- de barro,= stand made of clay.

=tacaera,= meanness, closeness.

=taciturno,= silent, indisposed to conversation, melancholy.

=tachar (de),= to censure, tax (with), find fault (for).

=tafetn,= _m._, taffeta; =no est la Magdalena para tafetanes= _is used
when speaking of one who is ill-humored or angry, and consequently not
in the mood to grant favors_ (_cf._ =no est la dama para tafetanes,=
'_the lady does not care for finery_').

=taitita,= _m._, daddy.

=tajada,= slice.

=tal,= certain, such, such a, that; =-- y como,= such as; =qu --,= how;
=-- vez,= _see_ =vez=; =el --,= the said.

=talante,= _m._, manner of doing anything; =de mal --,= in ill-humor.

=talento,= talent, genius, endowments, mental capacity, accomplishment.

=talla,= carving, sculpture, stature, size.

=tallar,= to carve, cut.

=tallo,= stem.

=tamao,= so great; _noun_, size.

=tambalear,= to stagger, reel.

=tambin,= also.

=tambor,= _m._, drum.

=tamin= = =tambin=.

=tampoco,= neither, not either; =--yo,= nor (have) I either.

=tan,= so, so much, as, such.

=tanto,= so much; =-- ms cuanto que,= all the more so when; =un --,
algn --,= somewhat; =por --,= therefore; =--os da de ... como,= it
makes no difference to you whether it is ... or.

=taer,= to play (_a musical instrument_).

=tapa,= top, cover; =-- de los sesos,= top of the skull.

=tapar,= to cover, obstruct.

=tapiz,= _m._, tapestry, rug.

=tararear,= to hum.

=tardar,= to delay; =-- en,= to be long in; = ms --,= at the latest.

=tarde,= _f._, afternoon; = media --,= late in the afternoon.

=tarde,= late; =-- que temprano,= sooner or later; =de -- en --,= now
and then, seldom, occasionally.

=tarea,= task.

=tarifa,= tariff; frontier-regulations.

=tartamudear,= to stammer.

=tartera,= dripping-pan, baking-dish.

=tasa,= measure.

=tascar,= to champ.

=taza,= cup.

=tazn,= _m._ (_aug. of_ =taza=)=,= jug, pitcher, bowl.

=teatina,= broom (_scoparia dulcis_).

=teatro,= theater; =Teatro Real,= Royal Theater (_in Madrid, for grand
opera_).

=techo,= roof, ceiling.

=tejado,= tiled roof, roof.

=tejedor, -a,= weaver.

=tejer,= to weave, braid; =tejiendo red,= weaving a net.

=tela,= cloth, stuff.

=telegrama,= _m._, telegram.

=teln,= _m._, curtain (_in a theater_).

=tema,= _m._, subject, theme, topic.

=temblar (ie),= to tremble; =temblaba toda,= was all in a tremble.

=temblor,= _m._, trembling.

=tembloroso,= trembling.

=temer,= to fear, be afraid of.

=temeroso,= fearful, timorous, afraid.

=temible,= formidable, dreadful.

=temor,= _m._, fear.

=temperamento,= disposition.

=temperatura,= temperature, state of weather.

=templado,= temperate, mild.

=templanza,= moderation.

=templarse,= to cool.

=templo,= temple, church.

=temporal,= _m._, storm; _adj._, temporal, secular, worldly.

=temprano,= early.

=tenaz,= tenacious, firm.

=tenazmente,= tenaciously, persistently.

=ten-con-ten,= try to please everybody; =El --,= "The Please-all."

=tendencia,= tendency, inclination.

=tender (ie),= to extend, stretch (out); =-- la vista,= to cast a
glance, look about; =tendido,= reclining; extensive.

=tendra,= _cond. of_ =tener=.

=tenebroso,= gloomy, dark.

=tenedor,= _m._, fork.

=tener,= to have, hold, keep; =--que,= to have to, be obliged to; =--
de,= to consider; =-- en poco,= _see_ =poco=; =qu tiene?= what is the
matter (with)?; =-- celoso,= to make jealous.

=tentacin,= _f._, temptation.

=tentar (ie),= to touch, feel; tempt; =--se la ropa,= to use evasions.

=tenue,= faint.

=teir (i),= to dye, tint; =-- de azul,= to dye blue.

=teora,= theory.

=tercer(o),= third.

=terco,= pertinacious, obstinate.

=terminacin,= _f._, termination, ending, issue.

=terminar,= to terminate, end, finish.

=trmino,= term, end, limit; =--medio,= medium.

=ternera,= veal.

=ternezas,= affection.

=ternura,= tenderness.

=terrenal,= earthly, earth-born.

=terreno,= territory, land, ground, field.

=terrestre,= terrestrial, earthly.

=terriblemente,= in a terrible manner.

=terruo,= soil, land.

=tertulia,= party, afternoon _or_ evening gathering; =hacer la --,= to
spend the evenings with.

=tertulio, -a,= one present (_at a_ =tertulia=), guest.

=tesoro,= treasure, wealth.

=testa,= head, brow, face.

=testamento,= last will.

=testigo,= witness.

=tez,= _f._, complexion.

=tiara,= mitre worn by the pope.

=tiberio,= confusion, fuss.

=tibio,= warm, tepid.

=tiempo,= time, weather, while; =al -- de bajar,= on going downstairs;
=con --,= for some time.

=tienda,= shop, tent.

=tienta,= probe; = --s,= groping (_in the dark_).

=tierno,= tender.

=tierra,= land, earth, ground; = --!= run ashore!; =de la --,=
earthly.

=tigre,= _m._, tiger.

=timbal,= _m._, pastry, tart; =-- de macarrones,= maccaroon-tart.

=timbre,= _m._, crest (_of a coat of arms_).

=timidez,= _f._, timidity, shyness.

=tinaja,= tub; =media --,= tub (_made of one half of a keg_).

=tinieblas,= _pl._, darkness.

=tino,= tact, judgment.

=tinta,= ink.

=tintero,= inkstand.

=tia,= scaldhead; wretchedness; (_excl._), the deuce! the mischief!

=to, -a,= uncle, aunt; (+ _a prop. noun_), old.

=tiple,= _f._, treble, soprano, prima donna.

=tirano,= tyrant.

=tirar,= to throw (away); =--= (=de= _or_ =por=)=,= to draw _or_ pull
(by).

=tiro,= shot; = --,= within reach.

=tirols, -esa,= Tyrolese (_who are famous for their manufacture of
toys_).

=tirn,= _m._, pull.

=tiroteo,= cross-fire, sharp-shooting.

=tirria,= aversion, dislike.

=titubear (en),= to hesitate (as to).

=titulado,= entitled.

=ttulo,= title, nobleman.

=tizne,= _m._, smut.

=tizn=, _m._, lighted ember.

=tocante; --  eso,= in regard to that.

=tocar,= to touch, ring, play (_a musical instrument_), befall; =--
uno,= to be one's turn ; =--  refectorio,= to ring the dinner-bell; =le
ha tocado la suerte,= it has fallen to his lot.

=tocino,= bacon.

=todava,= yet, still.

=todo,= all, whole; =con --, con --eso,= nevertheless, however; =--el,=
all, every one; =en --,= everywhere; =-- entero,= entire, whole; =lo ...
--,= everything; =--s ellos,= all of them; =del --,= at all.

=toitico= = =toditico= (_dim. of_ =todito=, _which is in turn a dim. of_
=todo=)=,= (the) whole blessed.

=tole; tomar el --,= to leave hurriedly.

=Toledo,= _prop, noun_ (_city of 25,000 inhabitants, in New Castile_
[=Castilla la Nueva=], _on the river Tagus_ [=Tajo=]. _Toledo was the
capital city of the Spanish Visigoths, and later of a Moorish State.
After its capture by the Christian Spaniards in 1085, Toledo became
again the capital of Spain and the seat of the Metropolitan Archbishop.
The Spanish court was moved to Valladolid, and later to Madrid, but
Toledo is still the centre of the religious power of the country. The
city is built on a rock about which winds the Tagus. It is surrounded by
high walls. The streets of the city are narrow and crooked, and many of
the houses have an Oriental look_).

=tolerar,= to tolerate, allow.

=tomar,= to take, seize, take up; =--,= to take from; =--la cuenta
(),= to examine the accounts (of); =-- el sol,= to sun oneself; =--se
de,= to cling to, take hold of; =toma!= indeed! well!

=tomate,= _m._, tomato.

=tonante,= thundering.

=tono,= tone; =(de) buen --,= refined, well-bred.

=tonsurado,= tonsured, ordained. (_In the Roman Catholic Church, when a
priest receives the first clerical degree, his hair is cut off from a
circular space at the back of his head; this ceremony is called the
tonsure._)

=tontera,= folly, nonsense, foolishness.

=tonto, -a,= foolish; _noun_, foolish child.

=tontona= (_aug._)=,= big stupid.

=topinera,= mole-hole.

=topo,= mole.

=toque,= _m._, signal, ringing (_of bells_); =el ltimo -- de clarines,=
the last bugle notes of tattoo.

=torcer (ue),= to twist, turn, distort, double up, go crooked; =dar en
--se,= to leave the path of virtue.

=torcido,= winding, twisted, crooked.

=torero,= bull-fighter.

=tormenta,= tempest, storm.

=tormento,= pain, torture; =dar --,= to torture, plague.

=tornar,= to return, restore.

=tornera,= doorkeeper (_of a nunnery_).

=torniscn,= _m._, blow in the face (_with the back of the hand_).

=torno; en -- de= _or_ =,= around.

=toro,= bull.

=torpe,= dull, stupid, rude.

=torpeza,= stupidity, rudeness, awkwardness.

=torre,= _f._, tower.

=Torresalinas,= _prop. noun_ (_a village of fishermen on the south-east
coast of Spain_).

=torso,= torso, trunk _or_ body (_of a statue_).

=torta,= cake (_usually a round loaf made of flour, oil, etc., with or
without sugar_).

=torvo,= stern, grim.

=tosco,= rough, coarse.

=toser,= to cough.

=tostado,= (sun) burnt, toasted.

=totalmente,= entirely.

=totora,= arrow-head (_an aquatic plant, named from the shape of the
leaves_).

=Tzar,= _prop. noun_.

=trabajador, -a,= workman, working-woman.

=trabajo,= work, trouble, toil.

=trabajosamente,= hard, laboriously.

=trabuco,= blunderbuss.

=tradicin,= _f._, tradition.

=traducir,= to translate; betray.

=traer,= to bring, carry, keep; make (_a journey_); =-- prisa,= to be in
a hurry.

=tragar,= to swallow, believe implicitly; =--se,= to restrain (_as
tears_).

=trgicamente,= tragically.

=trago,= drink, draught; =beber un --,= to take a drink.

=traicin,= _f._; = --,= treacherously.

=traidor, -a,= traitor, traitoress.

=traigo,= _pr. ind. of_ =traer=.

=traje,= _m._, dress, robe, garb; =--de soldado,= soldier's uniform.

=traje, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =traer=.

=trampa=, trap.

=trance=, _m._, critical moment.

=tranquilic,= _pret. of_ =tranquilizar=.

=tranquilizador, -a,= tranquilising, comforting.

=tranquilizar,= to calm, appease; =--se=, not to be uneasy.

=tranquilo,= calm, quiet, peaceful, steady; =por lo --,= by its
tranquility.

=transcendental,= far-reaching.

=transcrito= (_p. p. of_ =transcribir=)=,= transcribed, copied.

=transcurrir,= to pass, go by (_of time_).

=transeunte,= _m._, passer-by.

=transformar,= to transform; =--se=, to be transformed.

=trnsito,= transition, death (_of a holy person_).

=tranva,= _m._, tramway.

=trapo,= rag, sails; = todo --,= with all one's might; =lengecita de
--,= stammering little tongue.

=tras,= after; =-- de,= behind.

=trasera,= back part, rear.

=traslacin,= _f._, change, transfer.

=trasladarse,= to move, betake oneself.

=traspasar,= to exceed, pierce; =traspasada (de),= beside herself
(with).

=trastornar,= to confuse, turn (_upside down_), upset.

=trastorno,= turmoil.

=tratamiento,= style of address.

=tratante,= _m._, dealer.

=tratar,= to treat; =-- de,= to try, consider; =--se de,= to be a
question of; =-- de t,= to address each other familiarly with =t=.

=trato,= conduct, manners, social intercourse.

=travs; al -- de,  -- de,= through, over, across; =de --,= sideways,
aside.

=travesa,= passage, crossing, distance.

=travesura,= prank, mischief.

=traza,= trace, sign, appearance.

=trece,= thirteen.

=treinta,= thirty.

=trejo= = =trajo=.

=tremendo,= tremendous.

=trmulo,= trembling.

=tren,= _m._, train; =-- expreso,= express train.

=trenza,= plat, braid.

=tres,= three; = las -- menos cuarto,= at a quarter to three.

=treta,= trick.

=tribunal,= _m._, tribunal; =-- de la penitencia,= confessional.

=tributo,= tribute.

=trigo,= wheat.

=trigueo,= brunette, dark-complexioned.

=trincar,= to lash, make fast; break, keep close to the wind; _coll._,
to drink.

=trinchador, -a,= carver.

=trinchar,= to carve.

=tripulacin,= _f._, crew.

=tripular,= to man.

=trisca,= noise (_made by breaking glass or nuts_); =pegula una --,= I
gave her a trouncing.

=triste,= sad, mournful.

=tristeza,= sadness.

=tristsimo= (_from_ =triste=)=,= most gloomy.

=triunfador, -a,= victor.

=triunfalmente,= triumphantly, in triumph.

=triunfo,= triumph.

=trocar (ue),= to change, barter, exchange; =-- todos los frenos,= to
get everything twisted.

=troje,= _m._, granary.

=tronco,= trunk of a tree; =como un -- que se desploma,= flat to the
ground like a log.

=trono,= throne.

=tropa,= troop.

=tropel,= _m._, crowd, number, flood.

=tropezar (ie),= to stumble; =-- con,= to come to, to meet accidentally.

=tropezn,= _m._, stumbling, tripping.

=tropiezo,= obstacle, difficulty.

=trote,= _m._, trot; =tomar el --,= to start on a galop.

=trozo,= piece, selection, air; =--s,= snatches.

=trucha,= trout.

=trueno,= thunder-clap.

=trueque ;  -- (de),= in exchange, in order to, for the sake of.

=t,= thou, you; =hablarle de --,= address with =t= (_the more familiar
way_).

=tuerto,= squint-eyed; =el --,= Squint-eye.

=tumba,= tomb.

=tumbar,= to fall, tumble; throw down, strike down.

=tumulto,= tumult, commotion.

=tunante,= _m._, crafty fellow, idler, rascal.

=tnica,= tunic.

=tuno,= scamp, rogue.

=turba,= crowd, throng, multitude.

=turbacin,= _f._, confusion, worry, uneasiness.

=turbar,= to trouble, alarm.

=turbulencia,= turbulence, restlessness.

=turno,= turn; =por --,= each one in turn.

=turqu,= _see_ =azul=.

=turrn,= _m._, nougat (_a confection made with almonds and honey_).

=tuve, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =tener=.

=tuviera, tuviese,= _imp. subjs. of_ =tener=.

=tuyo, -a,= thine, your; =los tuyos,= thy (your) people; =hacer de las
tuyas,= to be at your tricks.


U

=,= or (+ =o-= _or_ =ho-=).

=Ujarraz,= _prop. noun_.

=ultimado,= finished.

=ltimo,= last, latter; greatest, highest; =por --,= lastly, finally;
=esto --,= this last thing; =de --,= the last of all; =en -- trmino,=
lastly.

=umbral,= _m._, threshold.

=unnime,= unanimous.

=nicamente,= only, solely.

=nico,= only; =lo --,= the only thing.

=uniforme,= _m._, uniform; =los de --,= the soldiers, officers.

=unir,= to unite, join, meet.

=universo,= world, universe.

=un(o), -a,= one, a; _pl._, some, the same; =uno al otro,= each other;
=no son unos,= they are not alike.

=untar,= to grease, rub; =-- las manos,= to bribe.

=ua,= finger-nail; =echar la -- (),= to get hold (of).

=urbanidad,= _f._, civility, politeness.

=urbano,= urbane, polite.

=urgir,= to urge, be urgent; =me urge,= I am in haste (to).

=urna,= urn, glass-case (_for images_).

=usar,= to use, wear; =-- de,= to make use of.

=uso,= use, custom.

=usted,= _pl._, =ustedes,= you.

=til,= useful.

=utilidad,= _f._, utility, service.


V

=V., Vd.= = =usted=; _pl._, =V. V., Vds.= = =ustedes=.

=vaciar,= to empty.

=vacilante,= wavering.

=vacilar,= to stagger.

=vaco,= empty.

=vagar,= to wander.

=vagido,= utterance (_of a new-born child_).

=vago,= vague.

=vaho,= vapor.

=vaina,= scabbard, sheath.

=Valdepeas,= _prop. noun_ (_town in the province of Ciudad Real; famous
for its table wine_).

=Valdivia,= _prop. noun_ (_a town in Chile_).

=valedor,= _m._, protector, defender.

=Valencia,= _prop. noun_ (_Valencia, pop. about 160,000, is the third
largest city of Spain. It is on the east coast, and is an important
seaport_).

=valer,= to be worth, procure (_as a name_); =--se (de),= to make use
(of), employ; =hacer --,= to insist, claim; =vale ms,= it is better;
=me valga Dios!= bless me!; =valirame ms,= it would be better for me.

=valeroso,= brave, heroic.

=valga,= _pr. subj. of_ =valer=.

=valiente,= valiant; (_coll._), big, excessive.

=valor,= _m._, value, valor, courage.

=Valverde,= _prop. noun_ (_lit._, green valley).

=Valladolid,= _prop. noun_ (_capital of the province of the same name;
pop. about 70,000_).

=valle,= _m._, valley, vale.

=vmonos, vamos=; _see_ =ir=.

=vanidad,= _f._, vanity, ostentation.

=vano,= vain, in vain; =en --,= in vain.

=vapor,= _m._, vapor, fume, "bouquet" (_of wine_); steamer.

=vara,= yard (_about 33 inches_), rod.

=varar,= to run aground, be stranded.

=variacin,= _f._, change.

=variar,= to vary; =-- de sitio,= to shift, move about.

=vario,= varied, changing, fickle; _pl._, several, various.

=Varmen,= _f._, _prop. noun_.

=varn,= _m._, man.

=varonil,= manly, vigorous.

=vas,= _pr. ind. of_ =ir=.

=vaso,= glass.

=vaticinio,= prediction.

=vaya,= _pr. subj, of_ =ir=; _exclam._, well! indeed! what a question!;
=-- un modo de despedirse,= a nice way of taking leave; =-- con Dios,=
good-bye and may God keep you.

=v,= _imper., and pers. sing., of_ =ir=.

=vecindad,= _f._, neighborhood.

=vecindario,= inhabitants.

=vecino,= neighbor, resident, inhabitant; =-- de,= verging on.

=vega,= (fertile) plain.

=vehemencia,= vehemence, violence, fervor; =con --,= vehemently,
violently.

=vehemente,= impetuous.

=veinte,= twenty.

=veinticuatro,= twenty-four.

=veintinueve,= twenty-nine.

=veintin(o),= twenty-one.

=vejetal,= vegetable.

=vejez,= _f._, old age.

=vela,= candle, sail; =gran --,= main-sail.

=velada,= watch, wakefulness.

=velar,= to watch (_at night_), wake, be watchful.

=veleta,= weather-vane.

=velis nolis= (_Latin_)=,= willy-nilly.

=velo,= veil, curtain.

=veloz,= swift.

=velozmente,= quickly, swiftly.

=vena,= vein.

=vencedor, -a,= conqueror, victor.

=vencer,= to conquer, win, overcome.

=vender,= to sell.

=veneno,= poison, wrath, passion; =hecho un --,= furious.

=venerar,= to venerate, worship.

=vengan,= _pr. subj. of_ =venir=.

=venganza,= vengeance, revenge.

=venida,= coming.

=venir,= to come; fit; =--se,= to come; =si viene  mano,= if there is a
chance; =un poco ancha te vendr,= it is probably a little too wide for
you.

=venite adoremus= (_Latin_) = =venid y adoremos= (_the beginning words
of a prayer_).

=ventaja,= advantage.

=ventajosamente,= advantageously.

=ventana,= window.

=ventilado,= ventilated, airy.

=ventilar,= to ventilate.

=ver,= to see; = --,= let us (me) see; =-- la cara  la muerte,= to
face death.

=vera,= earnestness.

=verano,= summer.

=veras; de --,= truly, really, sincerely.

=verdad,= _f._, truth; it is true; =no es --?= is it not true?

=verdaderamente,= truly, really.

=verdadero,= real, true, genuine.

=verde,= green; perverse; =poner -- alguno=, to accuse one of
perversity.

=verdura,= vegetables.

=vergenza,= shame, sense of shame, embarrassment; =me da --,= I am
ashamed.

=verdico,= truthful, authentic.

=verja,= railing.

=verosimilitud,= _f._, probability, likelihood.

=verso,= verse; _pl._, verses, poetry.

=verter (ie),= to shed.

=verticalmente,= vertically.

=vespertino; paseo --,= evening-walk.

=vestido,= dress, gown; clothes.

=vestigio,= vestige, foot-mark.

=vestir (i),= to dress, wear, clothe; =--se,= to dress; =-- de,= to
dress as.

=vetusto,= ancient, very old.

=vez,= _f._, time; =en -- de,= instead of; = la --,= successively; at
the same time; =de -- en cuando,= now and then; = mi --,= in my turn;
=una sola --,= once; =tal --,= perhaps; =sin tal --,= perhaps not; =las
ms de veces,= most of the time; =-- y --,= once upon a time; = veces,=
sometimes; =una y otra --,= repeatedly; =pocas veces,= seldom.

=vi, viste, vi,= _etc._, _pret. of_ =ver=.

=viaje,= _m._, trip, journey, voyage.

=vitico,= viaticum (_the sacrament administered to the dying_).

=vbora,= viper.

=vibrar,= to vibrate; _noun_, vibration.

=vicio,= vice, bad habit.

=viciosona= (_aug._)=,= wicked woman.

=vctima,= victim, prey.

=victimario,= sacrificer (_servant who assists the sacrificing priest_).

=vida,= life; =en mi= (=tu, su,= _etc._) =--= (_before the verb_)=,=
never in my (your, his, _etc._) life; =por -- de Cristo,= in Heaven's
name, for goodness' sake.

=vidriera,= window, pane.

=vidrio,= glass; =-- de colores,= stained glass (_window_).

=viejecita= (_dim._)=,= little old woman.

=viejo, -a,= old man, old woman; =--s,= old people; _adj._, old.

=viento,= wind.

=vientre,= _m._, belly, paunch, stomach; hull (_of a ship_); intestines
(_of animals_); =sobre el --,= face downward.

=viera, viese,= _imp. subjs. of_ =ver=.

=viernes,= _m._, Friday.

=viga,= beam.

=vigilante,= _m._, watch, sentinel.

=vigilar,= to watch.

=vigilia,= vigil, sleepless night.

=vigor,= _m._, vigor, energy.

=vigoroso,= vigorous, solid.

=villancico,= Christmas carol.

=vinagre,= _m._, vinegar; =cara de --,= sour face.

=vine, -iste, -o,= _etc._, _pret. of_ =venir=.

=vinfero,= wine-producing; referring to the wine.

=vinillo= (_dim._)=,= poor wine.

=vino,= wine; =-- del pas,= wine from one's own country; =--generoso,=
fine, rich wine; =--moro,= pure wine.

=via,= vineyard.

=viedo,= district abounding in vineyards; _pl._, vineyards.

=violencia,= violence; =con --,= violently, hard.

=violento,= forced, unnatural.

=virada,= tacking, turn.

=virgen,= _f._, virgin; =-- santsima!= good gracious!

=virtud,= _f._, virtue.

=virtuoso,= virtuous.

=visaje,= _m._, grimace.

=visin,= _f._, vision, sight.

=visita,= visit, visiting, caller, visitor.

=vspera,= eve.

=vista,= view, sight, eye; =con la --en el suelo,= his eyes fastened on
the ground; =dar -- ,= to come in view of; =fijar la --en,= to fix
one's eyes on; =en --de,= because of; =en -- de que,= considering that;
because.

=vistan,= _pr. subj. of_ =vestir=.

=vstase,= _pr. subj. of_ =vestirse=.

=visto,= _p. p. of_ =ver=; =por lo --,= evidently; =-- y no--,= visible
and yet incredible.

=vistoso,= beautiful.

=vitalidad,= _f._, vitality.

=viuda,= widow; =quedar --,= to be left a widow.

=vivamente,= quickly, eagerly.

=vveres,= _m. pl._, provisions.

=vivienda,= dwelling-place, home, house.

=viviente,= _m._, living being; =--s,= people.

=vivir,= to live; =viva!= long live! hurrah (for)! hail (to)!

=vivo,= lively, animated, alive, living, vivid; =tan al -- hecho,= made
so natural.

=vizcano,= from Biscay.

=Vizcaya,= Biscay (_a region in Northern Spain_).

=vocear,= to shout, cry, cry out.

=vocera,= clamor, voices.

=volante,= flying.

=volar (ue),= to fly, vanish.

=volcn,= _m._, volcano.

=volubilidad,= _f._, volubility.

=voluntad,= _f._, will, good-will, kindness; =todas las --es,=
everyone's good-will.

=voluptuosidad,= _f._, voluptuousness; =con --,= thoroughly (_in Los
Puritanos_).

=volver (ue),= to turn, return; =--se,= to turn back _or_ into, change,
become; =--  hacer alguna cosa,= to do something again; =--se atrs,=
to back out; =--pies atrs,= to retrace one's steps; =-- en s,= to
recover one's senses; =vuelto de espaldas,= with one's back turned.

=vomitar,= to vomit; give forth (_something one has refused_).

=vos,= ye, you.

=vosotros,= ye, you.

=votar,= to vow; =voto  ...,= by...; =voto  bros!= (_an oath
expressing vengeance_), by Heaven!

=voto,= vow.

=voy, vas, va,= _etc._, _pr. ind. of_ =ir=.

=voz,= _f._, voice, word, outcry, rumor; = toda --,  grandes voces,=
with a loud voice, loudly, at the top of one's voice; =dar voces,= to
make an outcry; = voces,= aloud.

=vuelo,= flight, wings;= bajar en un --,= to fly down.

=vuelta,= turn, return; =--s,= facing, cuffs and lappels; = (de) --
de,= on returning from; =dar la --,= to turn back; take a turn; =dar la
-- al mundo,= to make a trip around the world; =ir de --,= to return.

=vuelto,= _p. p. of_ =volver=.

=vuestro, -a,= your, yours.

=vulgar,= common, ordinary.

=vulgarmente,= commonly.

=vulgo,= masses, crowd, mob.


Y

=ya,= now, then, already; in due time; =-- no,= no longer; =ya... ya=
(_with subj._)=,= whether... or; =-- que,= since.

=yacer,= to lie.

=yegua,= mare.

=yendo,= _pr. p. of_ =ir=.

=yerba= = =hierba=.

=yerno,= son-in-law.

=yerto,= rigid, stiff.

=yugo,= yoke.


Z

=zahareo,= wild, shy, stubborn.

=zalamera,= flattery.

=zambomba,= rustic drum (_open at one end, closed at the other, with a
tightly-stretched skin from which projects a reed, which is rubbed to
produce noise_).

=zapatero,= shoemaker, cobbler.

=zapato,= shoe.

=zarzuela,= light opera.

=zas!= bang!

=zona,= zone.

=zorregar= = =zurriagar,= to chastise with a whip _or_ thong.

=zorro, -a,= fox.

=zozobra,= anguish, worry.

=zumba,= jest, raillery.

=zumbar,= to buzz, hum.

=zumo,= juice.

=zurriaga,= thong.




Heath's Modern Language Series


SPANISH.

=Alarcn's El Capitn Veneno= (Ford). Vocabulary. 55 cts.

=Alarcn's Novelas Cortas Escogidas= (Remy). Vocabulary. 55 cts.

=Asansi's Victoria y otros Cuentos= (Ingraham). Vocabulary. 55 cts.

=A Trip to South America= (Waxman). 50 cts.

=Bransby's Spanish Reader.= 75 cts.

=Caballero's Un Serviln y un Liberalito= (Bransby). Vocabulary. 55 cts.

=Cervantes's Don Quijote= (Ford). Selections. Vocabulary. 80 cts.

=Cuentos Castellanos= (Carter and Malloy). Vocabulary. 60 cts.

=Cuentos Modernos= (DeHaan and Morrison). Vocabulary. 60 cts.

=Echegaray's O Locura  Santidad= (Geddes and Josselyn). 45 cts.

=Ford's Exercises in Spanish Composition.= 35 cts.

=Galds's Marianela= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 90 cts.

=Gutirrez's El Trovador= (Vaughan). Vocabulary. 45 cts.

=Hills and Ford's Spanish Grammar.= $1.25.

=Ingraham-Edgren Spanish Grammar.= $1.10.

=Introduccin  la Lengua Castellana= (Marion and des Garennes). $1.00.

=Lecturas Modernas= (Downer and Elas). Vocabulary. 60 cts.

=Matzke's Spanish Reader.= 90 cts.

=Nelson's The Spanish-American Reader.= $0.00.

=Nez de Arca's El Haz de Lea= (Schevill). 65 cts.

=Padre Isla's Lesage's Gil Blas= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 90
cts.

=Quinteros's Doa Clarines and Maana de Sol= (Morley). Vocab. 55 cts.

=Remy's Spanish Composition.= 60 cts.

=Spanish Anecdotes= (Giese). Vocabulary. 60 cts.

=Spanish Commercial Correspondence= (Whittem and Andrade). $0.00.

=Spanish Short Stories= (Hills and Reinhardt). Vocabulary. $1.00.

=Taboada's Cuentos Alegres= (Potter). Vocabulary. 55 cts.

=Tamayo's Lo Positivo= (Harry and De Salvio). Vocabulary. 50 cts.

=Valds's Capitn Ribot= (Morrison and Churchman). Vocabulary. 90 cts.

=Valds's Jos= (Davidson). Vocabulary. 90 cts.

=Valera's Pepita Jimnez= (Lincoln). Vocabulary. 90 cts.

=Ybarra's Practical Method in Spanish.= $1.00.


ITALIAN.

=Bowen's Italian Reader.= 90 cts.

=Dante's Divina Commedia= (Grandgent). $2.25.

=Fogazzaro's Persat Rochus= (De Salvio). Vocabulary. 45 cts.

=Goldoni's Il vero Amico= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 45 cts.

=Goldoni's La Locandiera= (Geddes and Josselyn). Vocabulary. 45 cts.

=Goldoni's Un Curioso Accidente= (Ford). 85 cts.

=Grandgent's Italian Composition.= 55 cts.

=Grandgent's Italian Grammar.= $1.00.

=Italian Short Stories= (Wilkins and Altrocchi). Vocabulary. 60 cts.

=Manzoni's I promessi sposi= (Geddes and Wilkins). Vocabulary. 60 cts.


FRENCH GRAMMARS, READERS, ETC.

=Anecdotes Faciles= (Super). 30 cts.

=Blanchaud's Progressive French Idioms.= 60 cts.

=Bouvet's Exercises in French Syntax and Composition.= 75 cts.

=Bowen's First Scientific French Reader.= 90 cts.

=Bruce's Dictes Franaises.= 35 cts.

=Bruce's Grammaire Franaise.= $1.15.

=Bruce's Lectures Faciles.= 60 cts.

=Capus's Pour Charmer nos Petits=. 50 cts.

=Chapuzet and Daniel's Mes Premiers Pas en Franais.= 60 cts.

=Clarke's Subjunctive Mood.= An inductive treatise, with exercises. 50
cts.

=Comfort's Exercises in French Prose Composition.= 35 cts.

=Davies's Elementary Scientific French Reader.= 45 cts.

=Edgren's Compendious French Grammar.= $1.15. Part 1, 35 cts.

=Fontaine's En France.= 90 cts.

=Fontaine's Lectures Courantes.= $1.00.

=Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation.= 90 cts.

=Fraser and Squair's Abridged French Grammar.= $1.10.

=Fraser and Squair's Complete French Grammar.= $1.15.

=Fraser and Squair's Shorter French Course.= $1.10.

=French Anecdotes= (Giese and Cool). 45 cts.

=French Verb Blank= (Fraser and Squair). 35 cts.

=Grandgent's Essentials of French Grammar.= $1.00.

=Grandgent's French Composition.= 60 cts.

=Grandgent's Materials for French Composition.= Each, 15 cts.

=Grandgent's Short French Grammar.= 75 cts.

=Heath's French Dictionary.= $1.50.

=Hnin's Mthode.= 50 cts.

=Hotchkiss's Le Premier Livre de Franais.= 40 cts.

=Knowles and Favard's Grammaire de la Conversation.= $1.15.

=Mansion's Exercises in French Composition.= 60 cts.

=Mansion's First Year French.= For young beginners. 50 cts.

=Mras' Le Petit Vocabulaire.= 25 cts.

=Patton's Causeries en France.= 70 cts.

=Pellissier's Idiomatic French Composition.= $1.00.

=Perfect French Possible= (Knowles and Favard). 40 cts.

=Prisoners of the Temple= (Guerber). For French Composition. 30 cts.

=Roux's Lessons in Grammar and Composition=, based on _Colomba_. 20 cts.

=Schenck's French Verb Forms.= 20 cts.

=Snow and Lebon's Easy French.= 60 cts.

=Story of Cupid and Psyche= (Guerber). For French Composition. 20 cts.

=Super's Preparatory French Reader.= 70 cts.


ELEMENTARY FRENCH TEXTS.

=Assolant's Rcits de la Vieille France.= Notes by E. B. Wanton. 30 cts.

=Berthet's Le Pacte de Famine= (Dickinson). 30 cts.

=Bruno's Les Enfanta Patriotes= (Lyon). Vocabulary. 30 cts.

=Bruno's Tour de la France par deux Enfants= (Fontaine). Vocabulary. 50
cts.

=Claretie's Pierrille= (Franois). Vocab. and exs. 45 cts.

=Daudet's Trois Contes Choisis= (Sanderson). Vocabulary. 30 cts.

=Desnoyers' Jean-Paul Choppart= (Fontaine). Vocab. and exs. 45 cts.

=Enault's Le Chien du Capitaine= (Fontaine). Vocabulary. 40 cts.

=Erckmann-Chatrian's Le Conscrit de 1813= (Super). Vocabulary. 50 cts.

=Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan= (Lyon). 30 cts.

=Erckmann-Chatrian's Le Juif Polonais= (Manley). Vocabulary. 35 cts.

=Erckmann-Chatrian's Madame Thrse= (Manley). Vocabulary. 45 cts.

=Fabliaux et Contes du Moyen Age= (Mansion). Vocabulary. 45 cts.

=France's Abeille= (Lebon). 30 cts.

=French Fairy Tales= (Joynes). Vocabulary and exercises. 40 cts.

=French Plays for Children= (Spink). Vocabulary. 35 cts.

=Gervais's Un Cas de Conscience= (Horsley). Vocabulary. 30 cts.

=La Bedollire's La Mre Michel et son Chat= (Lyon). Vocabulary. 35 cts.

=Labiche's La Grammaire= (Levi). Vocabulary. 30 cts.

=Labiche's La Poudre aux Yeux= (Wells). Vocabulary. 35 cts.

=Labiche's Le Voyage de M. Perrichon= (Wells). Vocab. and exs. 35 cts.

=Laboulaye's Contes Bleus= (Fontaine). Vocabulary. 40 cts.

=La Main Malheureuse= (Guerber). Vocabulary. 30 cts.

=Laurie's Mmoires d'un Collgien= (Super). Vocab. and exs. 55 cts.

=Legouv and Labiche's Cigale chez les Fourmis= (Witherby). 25 cts.

=Lemaltre, Contes= (Rensch). Vocabulary. 35 cts.

=Mairet's La Tche du Petit Pierre= (Super). Vocab. and exs. 40 cts.

=Maistre's La Jeune Sibrienne= (Fontaine). Vocab. and exs. 40 cts.

=Malot's Sans Famille= (Spiers). Vocabulary and exercises. 50 cts.

=Meilhac and Halvy's L't de la St. Martin= (Franois). Vocab. 30 ct.

=Moinaux's Les deux Sourds= (Spiers). Vocabulary. 30 cts.

=Muller's Grandes Dcouvertes Modernes.= Vocabulary. 30 cts.

=Rcits de Guerre et de Rvolution= (Minssen). Vocabulary. 30 cts.

=Rcits Historiques= (Moffett). Vocabulary and exercises. 50 cts.

=Saintine's Picciola= (Super). Vocabulary. 50 cts.

=Sgur's Les Malheurs de Sophie= (White). Vocab. and exs. 45 cts.

=Selections for Sight Translation= (Bruce). 17 cts.

=Verne's L'Expdition de la Jeune-Hardie= (Lyon). Vocabulary. 35 cts.


INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.)

=About's La Mre de la Marquise= (Brush). Vocabulary. 50 cts.

=About's Le Roi des Montagnes= (Logie). 45 cts. With vocab. 55 cts.

=Balzac: Cinq Scnes de la Comdie Humaine= (Wells). Glossary. 60 cts.

=Balzac's Eugnie Grandet= (Spiers). Vocabulary. 55 cts.

=Balzac's Le Cur de Tours= (Super). Vocabulary. 35 cts.

=Chateaubriand's Atala= (Kuhns). Vocabulary. 40 cts.

=Contes des Romanciers Naturalistes= (Dow and Skinner). Vocab. 55 cts.

=Daudet's La Belle-Nivernaise= (Boelle). Vocabulary. 35 cts.

=Daudet's Le Petit Chose= (Super). Vocabulary. 45 cts.

=Daudet's Tartarin de Tarascon= (Hawkins). Vocabulary. 50 cts.

=Dumas's Duc de Beaufort= (Kitchen). Vocabulary. 35 cts.

=Dumas's La Question d'Argent= (Henning). Vocabulary. 45 cts.

=Dumas's La Tulipe Noire= (Fontaine). 45 cts. With vocabulary. 55 cts.

=Dumas's Les Trois Mousquetaires= (Spiers). Vocabulary. 50 cts.

=Dumas's Monte-Cristo= (Spiers). Vocabulary. 45 cts.

=Feuillet's Roman d'un jeune homme pauvre= (Bruner). Vocabulary. 55 cts.

=Gautier's Voyage en Espagne= (Steel). 35 cts.

=Grville's Dosia= (Hamilton). Vocabulary. 50 cts.

=Hugo's Bug Jargal= (Boelle). 45 cts.

=Hugo's La Chute=. From _Les Misrables_ (Huss). Vocabulary. 35 cts.

=Hugo's Quatre-vingt-treize= (Fontaine). Vocabulary. 55 cts.

=Labiche's La Cagnotte= (Farnsworth). 35 cts.

=La Brte's Mon Oncle et mon Cur= (Colin). Vocabulary. 50 cts.

=Lamartine's Graziella= (Warren). 45 cts.

=Lamartine's Jeanne d'Arc= (Barrre). Vocabulary. 40 cts.

=Lamartine's Scnes de la Rvolution Franaise= (Super). Vocab. 45 cts.

=Lesage's Gil Blas= (Sanderson). 50 cts.

=Maupassant: Huit Contes Choisis= (White). Vocabulary. 40 cts.

=Michelet: Extraits de l'histoire de France= (Wright). 40 cts.

=Musset: Trois Comdies= (McKenzie). 35 cts.

=Sarcey's La Sige de Paris= (Spiers). Vocabulary. 50 cts.

=Taine's L'Ancien Rgime= (Giese). Vocabulary. 65 cts.

=Theuriet's Bigarreau= (Fontaine). Vocab. and exercises. 40 cts.

=Tocqueville's Voyage en Amrique= (Ford). Vocabulary. 45 cts.

=Vigny's Cinq-Mars= (Sankey). Abridged. 65 cts.

=Vigny's Le Cachet Rouge= (Fortier). 30 cts.

=Vigny's La Canne de Jonc= (Spiers). 45 cts.

=Voltaire's Zadig= (Babbitt). Vocabulary. 50 cts.


INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.)

=Augier's Le Gendre de M. Poirier= (Wells). Vocabulary. 40 cts.

=Bazin's Les Oberl= (Spiers). Vocabulary. 55 cts.

=Beaumarchais's Le Barbier de Sville= (Spiers). Vocabulary. 40 cts.

=French Lyrics= (Bowen). 60 cts.

=Gautier's Jettatura= (Schinz). 40 cts.

=Halvy's L'Abb Constantin= (Logie). Vocabulary. 45 cts.

=Halvy's Un Mariage d'Amour= (Hawkins). Vocabulary. 35 cts.

=Historiettes Modernes= (Fontaine). Vol. I, 40 cts. Vol. II, 40 cts.

=La France qui travaille= (Jago). Vocabulary. 55 cts.

=Lectures Historiques= (Moffett). Vocabulary. 55 cts.

=Loti's Roman d'un Enfant= (Whittem). Vocabulary. 50 cts.

=Loti's Pcheur d'Islande= (Super). Vocabulary. 45 cts.

=Loti's Ramuntcho= (Fontaine). 40 cts.

=Marivaux's La Jeu de l'amour et du hasard= (Fortier). Vocab. 40 cts.

=Mrime's Chronique du Rgne de Charles IX= (Desages). 35 cts.

=Mrime's Colomba= (Fontaine). 40 cts. With vocabulary, 50 cts.

=Molire en Rcits= (Chapuzet and Daniels). Vocabulary. 55 cts.

=Molire's L'Avare= (Levi). 40 cts.

=Molire's Le Bourgeois Gentilhomme= (Warren). Vocabulary. 40 cts.

=Molire's Le Mdecin Malgr Lui= (Hawkins). Vocabulary. 35 cts.

=Pailleron's Le Monde o l'on s'ennuie= (Pendleton). Vocabulary. 45 cts.

=Pomes et Chants de France= (Daniels and Travers). Vocabulary. 55 cts.

=Racine's Andromaque= (Wells). Vocabulary. 40 cts.

=Racine's Athalie= (Eggert). 35 cts.

=Racine's Esther= (Spiers). Vocabulary. 35 cts.

=Renan's Souvenirs d'Enfance et de Jeunesse= (Babbitt). 75 cts.

=Sand's La Mare au Diable= (Sumichrast). Vocabulary. 40 cts.

=Sand's La Petite Fadette= (Super). Vocabulary. 40 cts.

=Sandeau's Mlle de la Seiglire= (Warren). Vocabulary. 45 cts.

=Sardou's Les Pattes de Mouche= (Farnsworth). Vocabulary. 45 cts.

=Scribe's Bataille de Dames= (Wells). Vocabulary. 40 cts.

=Scribe's Le Verre d'Eau= (Eggert). Vocabulary. 45 cts.

=Sept Grands Auteurs du XIXe Sicle= (Fortier). Lectures. 60 cts.

=Souvestre's Un Philosophe sous les Toits= (Fraser). Vocabulary. 55 cts.

=Thiers's Expdition de Bonaparte en Egypte= (Fabregou). 40 cts.

=Verne's Tour du Monde en quatre-vingts jours= (Edgren). Vocab. 50 cts.

=Verne's Vingt mille lieues sous les mers= (Fontaine). Vocab. 50 cts.

=Zola's La Dbcle= (Wells). Abridged. 60 cts.


ADVANCED FRENCH TEXTS.

=Balzac: Le Pre Goriot= (Sanderson). 80 cts.

=Boileau: Selections= (Kuhns). 55 cts.

=Bornier's La Fille de Roland= (Nelson). 35 cts.

=Bossuet: Selections= (Warren). 50 cts.

=Calvin: Pages Choisies= (Jordan). 70 cts.

=Corneille's Cinna= (Matzke). 35 cts.

=Corneille's Horace= (Matzke). 35 cts.

=Corneille's Le Cid= (Warren). Vocabulary. 45 cts.

=Corneille's Polyeucte= (Portier). 35 cts.

=Delpit's L'ge d'Or de la Littrature Franaise.= 90 cts.

=Diderot: Selections= (Giese). 55 cts.

=Duval's Histoire de la Littrature Franaise.= $1.00.

=French Prose of the XVIIth Century= (Warren). $1.00.

=Hugo's Hernani= (Matzke). 60 cts.

=Hugo's Les Misrables= (Super). Abridged. 80 cts.

=Hugo's Les Travailleurs de la Mer= (Langley). Abridged. 80 cts.

=Hugo's Poems= (Schinz). 80 cts.

=Hugo's Ruy Blas= (Garner). 65 cts.

=La Bruyre: Les Caractres= (Warren). 55 cts.

=Lamartine's Mditations= (Curme). 55 cts.

=La Triade Franaise=. Poems of Lamartine, Musset, and Hugo. 75 cts.

=Lesage's Turcaret= (Kerr). 35 cts.

=Matres de la Critique lit. au XIXe Sicle= (Comfort). 50 cts.

=Molire's Le Misanthrope= (Eggert). 40 cts.

=Molire's Les Femmes Savantes= (Portier). 35 cts.

=Molire's Les Fourberies de Scapin= (McKenzie). Vocabulary. 40 cts.

=Molire's Les Prcieuses Ridicules= (Toy). 30 cts.

=Molire's Le Tartuffe= (Wright). 35 cts.

=Montaigne: Selections= (Wright). 90 cts.

=Pascal: Selections= (Warren). 55 cts.

=Racine's Les Plaideurs= (Wright). 35 cts.

=Racine's Phdre= (Babbitt). 35 cts.

=Rostand's La Princesse Lointaine= (Borgerhoff). 45 cts.

=Voltaire's Prose= (Cohn and Woodward). $1.00.

=Voltaire's Zaire= (Cabeen). 35 cts.


ROMANCE PHILOLOGY.

=Introduction to Vulgar Latin= (Grandgent). $1.50.

=Provenal Phonology and Morphology= (Grandgent). $1.50.


GERMAN GRAMMARS AND READERS.

=Ball's German Drill Book.= Companion to any grammar. 80 cts.

=Ball's German Grammar.= 90 cts.

=Bishop and McKinlay's Deutsche Grammatik.= 90 cts.

=Deutsches Liederbuch.= With music. 75 cts.

=Foster's Geschichten und Mrchen.=. For young children. 45 cts.

=Fraser and Van der Smissen's German Grammar.= $1.10.

=German Noun Table= (Perrin and Hastings). 25 cts.

=Greenfield's Grammar Summary and Word List.= 30 cts.

=Guerber's Mrchen und Erzhlungen, I=, 65 cts. =II=, 65 cts.

=Haertel and Cast's Elements of Grammar for Review.= 00 cts.

=Harris's German Composition.= 50 cts.

=Harris's German Lessons.= 60 cts.

=Hastings' Studies in German Words.= $1.00.

=Heath's German Dictionary.= $1.50.

=Hewitt's Practical German Composition.= 30 cts.

=Holzwarth's Gruss aus Deutschland.= 90 cts.

=Huebsch-Smith: Progressive Lessons in German.= 60 cts.

=Huss's German Reader.= 70 cts.

=Jones's Des Kindes erstes Lesebuch.= 35 cts.

=Joynes-Meissner German Grammar.= $1.15.

=Joynes and Wesselhoeft's German Grammar.= $1.15.

=Krger and Smith's Conversation Book.= 30 cts.

=Manfred's Ein praktischer Anfang.= $1.10.

=Mras' Ein Wortschatz.= 25 cts.

=Mosher and Jenney's Lern-und Lesebuch.= $1.25.

=Pattou's An American in Germany.= A conversation book. 70 cts.

=Schmidhofer's Lese-bungen fr Kinder.= 35 cts.

=Schmidhofer's Erstes Lesebuch.= 40 cts. With vocab., 55 cts.

=Schmidhofer's Zweites Lesebuch.= 50 cts.

=Spanhoofd's Elementarbuch der deutschen Sprache.= $1.00.

=Spanhoofd's Erstes deutsches Lesebuch.= 70 cts.

=Spanhoofd's Lehrbuch der deutschen Sprache.= $1.00.

=Wallentin's Grundzge der Naturlehre= (Palmer). $1.00.

=Wesselhoeft's Elementary German Grammar.= 90 cts.

=Wesselhoeft's Exercises.= Conversation and composition. 55 cts.

=Wesselhoeft's German Composition.= 50 cts.

=Zinnecker's Deutsch fr Anfnger.= $1.25.


ELEMENTARY GERMAN TEXTS. (Partial List.)

=Andersen's Bderbuch ohne Bilder= (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.

=Andersen's Mrchen= (Super). Vocabulary. 55 cts.

=Aus der Jugendzeit= (Betz). Vocabulary and exercises. 45 cts.

=Baumbach's Nicotiana= (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.

=Baumbach's Waldnovellen= (Bernhardt). Six stories. Vocabulary. 40 cts.

=Benedix's Der Prozess= (Wells). Vocabulary. 30 cts.

=Benedix's Nein= (Spanhoofd). Vocabulary and exercises. 30 cts.

=Blthgen's Das Peterle von Nrnberg= (Bernhardt). Vocab. and exs. 40 cts.

=Bolt's Peterli am Lift= (Betz). Vocabulary and exercises. 45 cts.

=Campe's Robinson der Jngere= (Ibershoff). Vocabulary. 45 cts.

=Carmen Sylva's Aus meinem Knigreich= (Bernhardt). Vocabulary. 40 cts.

=Die Schildbrger= (Betz). Vocabulary and exercises. 40 cts.

=Der Weg zum Glck= (Bernhardt). Vocabulary and exercises. 45 cts.

=Deutscher Humor aus vier Jahrhunderten= (Betz). Vocab. and exercises. 45
cts.

=Elz's Er ist nicht eiferschtig= (Wells). Vocabulary. 30 cts.

=Gerstcker's Germelshausen= (Lewis). Vocabulary and exercises. 35 cts.

=Goethe's Das Mrchen= (Eggert). Vocabulary. 35 cts.

=Grimm's Mrchen and Schiller's Der Taucher= (Van der Smissen). 50 cts.

=Hauff's Das kalte Herz= (Van der Smissen). Vocab. Roman type. 45 cts.

=Hauff's Der Zwerg Nase= (Patzwald and Robson). Vocab. and exs. 35 cts.

=Heyse's L'Arrabbiata= (Deering-Bernhardt). Vocab. and exercises. 35 cts.

=Heyse's Niels mit der offenen Hand= (Joynes). Vocab. and exercises. 35
cts.

=Hillern's Hher als die Kirche= (Clary). Vocabulary and exercises. 35
cts.

=Leander's Trumereien= (Van der Smissen). Vocabulary. 45 cts.

=Mnchhausen: Reisen und Abenteuer= (Schmidt). Vocabulary. 35 cts.

=Rosegger's Der Lex von Gutenhag= (Morgan). Vocab. and exercises. 45 cts.

=Salomon's Die Geschichte einer Geige= (Tombo). Vocab. and exercises. 35
cts.

=Schiller's Der Neffe als Onkel= (Beresford-Webb). Vocabulary. 35 cts.

=Spyri's Moni der Geissbub= (Guerber). Vocabulary. 35 cts.

=Spyri's Rosenresli= (Boll). Vocabulary. 30 cts.

=Spyri's Was der Grossmutter Lehre bewirkt= (Barrows). Vocab. and exs. 35
cts.

=Storm's Geschichten aus der Tonne= (Vogel). Vocab. and exs. 45 cts.

=Storm's Immensee= (Bernhardt). Vocabulary and exercises. 35 cts.

=Storm's In St. Jrgen= (Wright). Vocabulary and exercises. 40 cts.

=Storm's Pole Poppenspler= (Bernhardt). Vocab. and exercises. 45 cts.

=Till Eulenspiegel= (Betz). Vocabulary and exercises. 35 cts.

=Volkmann's Kleine Geschichten= (Bernhardt). Vocabulary. 35 cts.

=Zschokke's Der zerbrochene Krug= (Joynes). Vocabulary and exercises. 30
cts.






End of the Project Gutenberg EBook of Heath's Modern Language Series:
Spanish Short Stories, by Elijah Clarence Hills, Louise Reinhardt & Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH SHORT STORIES ***

***** This file should be named 33406-8.txt or 33406-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/3/4/0/33406/

Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
